Naruto et expression jap

Voilà le truc : dans pratiquement chaque épisode de Naruto, celui-ci termine souvent une de ses phrases par “datte bayo !”

Après avoir cherché sur le Net, j’ai pas réussi à savoir ce que ça voulait dire… Je pense pour un truc genre “bordel!” ou “peuchère!” (pour nos amis marseillais) mais c’est qu’une hypothèse.

Donc si une personne maîtrisant suffisamment la langue de Miyamoto pouvait m’aider ça serait bien cool !

Tu regarde l’anime sans les sous-titres ?
Bah alors ça doit être écrit. Ou alors c’est un truc intraduisible (typiquement japonais), quelque chose de très familier comme nos avons nos propres expressions.

J’avais trouvé un forum qui emmetait l’hypothèse que cela soit en quelquesorte comme notre “tu sais” qu’on met un peu n’importe comment aux debuts des phrases, en france (parlé, pas écrit), ou comme “tu vois”… ce genre d’expression à la con quoi.

“tu sais, c’est comme quand tu manges des frites avec les doigts, t’es tout gluant après, tu vois…”

en tout cas c’est vrai qu’on l’entends souvent, et ça ne me semble pas traduits via les sous-titres.
moi j’aurais dit “nan datte bayo” en fait. Avec quand il le dit sa super voix et qu’il a le ton un peu frustré, mouarf j’adore

tsss, pas de liens…

Modooooo

juste pour garder une trace avant que ne passe la gomme, c’est une
expression qui veut dire “tu sais/vois”… genre “je suis trop cool, tu
sais”, “Kakashi il finira jamais de lire du lire du hentai, tu vois”

par contre Urdle faut pas poster de liens vers des sites pas bain, nan datte bayo

Ce message a été édité par Eomer le 26/02/2004

Merci pour ces précisions

désolé pour le lien vers le site “pabin”, j’ai pas vérifié si le site était sain ou pas… (j’ai trouvé l’info, j’ai posté direct). Pataper !

En fait c’est nanda te bayo qui est une interjection :stuck_out_tongue:

[quote name=‹ IDoine › date=’ 15 Dec 2004, 20:41’]En fait c’est nanda te bayo qui est une interjection :stuck_out_tongue:
[right][post=« 313308 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
super. mais ca veut dire quoi? Parce que bon, « nanda » tout seul, ca peut etre nan desu ou un truc du style. mais « tebayo », je connais pas, mais en decoupant dans tous les sens.

LoneWolf
Quand je disais qu’apprendre le japonais avec les animes, c’est MAL :stuck_out_tongue:

Spéciale recherche d’une copine pour LoneWolf :

J’apporte ma contribution:
Ce n’est pas « nandate » mais « nandatte » (Ne grognez pas que je chipote je précise).
Ca s’écrit comme ceci: 何だって.
Le tte(って)est la contraction de toiu(と言う)qui sert à indiquer que l’on fait référence à ce qui vient d’être dit.
Nandatte peut être traduit: par « Qu’est-ce que ça veut dire? », « Qu’est ce que tu dis? »
« Yo » sert effectivement à marquer l’exclamation, mais « bayo », c’est avec un conditionnel en plus.Grossièrement, la terminaison « ttebayo » apporte la nuance « si je te le dit », mais c’est rigoureusement impossible à retranscrire dans la traduction (comme l’impératif spécifique qu’utilise Orochimaru d’ailleurs).
Voilààààààààààà :stuck_out_tongue: