Outil de traduction de Japonais en ligne

Vu que pour le moment, le système de traduction japonais-anglais de google semble en rade (en tout cas chez moi, il ne fonctionne plus). Je me demandais si l’un de vous savait quel software de traduction de page internet en japo-anglais était le plus efficace? de préférence en freeware.

Alors si tu cherches à faire une traduction systématique, je ne connais aucun logiciel qui pourrait t’aider. Mais, tu peux utiliser ces dictionnaires en lignes :
http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1C
http://dictionary.goo.ne.jp/
(Pour le second : 和英->traduction du japonais vers l’anglais)

(Maintenant, s’il il s’agit de traduire une page particulière, je peux te proposer mon aide étant donné que j’ai beaucoup de temps libre en ce moment. B)
Je ne prétends pas pouvoir traduire des articles scientifiques sur la parthénogenèse, mais je gère jusqu’au niveau “journalistique”, avec suffisamment de temps cela va de soi B))

Non, je veux spécifiquement un programme de traduction de page web instantannée, genre google traduction (qui ne marche plus pour l’instant) ou bablefish. Et je demandais l’avis de chacun pour savoir lequel faisait le meilleur boulot.

Ca existe pas, des traducteurs auto qui font un bon boulot. Never.

LoneWolf
A mort les trad auto B)

Sans dec ? Et du coup c’est complètement inutile ? Un traducteur auto, ça permet dans la majeure partie des cas d’avoir une idée, certes assez vague, mais réelle du contenu d’une page. Et c’est tout ce qu’on lui demande, finalement.

Evitez les posts inutiles du genre, GUIGUI n’a pas demandé un traducteur qui va lui faire un boulot 100% parfait, il demande juste une alternative provisoire à Google.

Dans ce cas Babelfish donne des résultats sensiblement cohérents, d’après ce que je viens de voir, c’est pas la peine de chercher plus loin…

Babelfish? pas mieux? Est-ce de meilleur qualité que google trad?
Et sinon, une idée de pourquoi googletrad ne marche plus?

je viens de tester googletrad et babelfish, les deux marchent

Sinon faskil, sur le concept de l’idee generale, je suis assez d’accord avec toi mais les systemes auto font tellement de contre sens que c’est TRES dangereux de les utiliser (a mon avis)

Ce site est une alternative interessante et moins sujette aux erreurs car pour chaque mot qu’il trouve, il donne toutes les possibilites de sens du mot (ou les plus courantes). Toute la difficulte reste qu’il faut connaitre un minimum la grammaire japonaise pour s’en sortir…

LoneWolf
Et le japonais, c’est pas toujours simple…

Oui google refonctionne chez moi aussi. Je ne sais pas ce qu’il y a eu.

Lonewolf, pour ton lien, y a-t-il un réglage qui permette de voir le site s’afficher normalement, mais avec le texte “traduit”?