Petite paranthèse > > > Hayao Miyazaki et ses studios Giblhi sont

… géniaux !!!
Apres m’etre procuré le coffret Mononoke Hime/Voyage de Chihiro (une idée sur le titre en VO?) et les avoir vu dans cette ordre, je suis tout tourneboulé. C’est vraiment génial.
Quelqu’un pourrait me dire qqes uns des autres « masterpiece » du meme Miyazaki (Totoro c bien de lui non?)?

PS: sur mononoke ya apparemment un sous-titre en plus à un moment (qd le garcon voit que ses bagages sont faits apres avoir dormi avec Mononoke) en jap il ouvre seulement la bouche et en francais (audio ou sous titres) il dit « j’ai compris » (il acquiesce koi). Une idée?
PPS: dans chihiro ya carrement un bout de dialogue non sous-titre (ni en fr ni en eng) apres ke chihiro ait lavé l’esprit d’une rivière

qqn a-t-il eut les memes problèmes

Koi kil en soit la réalisation et la poésie de ces oeuvres m’ont laissé sur le Q…

Bonne soirée (d’un gars tou content ki viens de passer à l’ADSL - et dans une ou deux semaines je passe a 3Mbps - je vais mourir …) LOL :pleure: :wink:

Edit by Donjohn : pour mettre des espaces dans ton titre, ca casse le bloc forum :question:

[Edité le 20/1/2003 par Donjohn]

[quote]ajout pour hadryen : symboliquement, le monde des dieux, le monde des ames, tout ca… c’est kifkif_bourricot_mange_ton_chapeau…
d’ailleurs, il avait peut-etre dit « le monde des ames »… au temps pour moi

et comme dit azhag, c’est peut-etre plus symbolique…
et puis, la décomposition des mots, ca marche pas mieux en japonais qu’en français hein (faut « considérer » ca aussi, ca peut mener à des erreurs)…
malgré tout, si on décompose en kami + kakushi, ca pourrait vouloir dire « la mort dans le monde des ames », puisque kakushi (à part « nucleon », « chaque ville », et « chaque journal ») veux dire « la mort dans un pays etranger »

UPDATE :

après utilisation de la décomposition en kanji via super dico sus-cité :
il s’agit de kami kakushi
kami = god (dixit ce dico, en utilisant CE kanji pour ecrire kami… désolé hadryen)
kakushi = notion de cacher (toujours en utilisant le bon kanji, mais le mot n’existe pas seul, il est utilisé dans la composition d’autres mots : kakushigei = « talent caché »; kakushigo = « enfant illégitime »; kakushida = « riziere non déclaré » car ‹ da › avec ce kanji dans ce mot signifie riziere; mekakushi = « masque/bandage sur les yeux… » ‹ me › signifiant oeil/yeux; pour finir uchikakushi signifie « (mis) dans la poche » donc en un sens « caché par la poche »)

kamikakushi signifierai donc littéralement « caché par les dieux » ou bien « caché pour les dieux »… ca rejoint la mystérieuse disparition pour le premier choix (dans le second, ca pourrait faire référence au passage du pont… mais là je crois que je cherche bien trop loin)

FIN UPDATE

bref, tout ca pour dire que c’est pas si simple de faire une traduction juste; je pense que toutes ces notions sont mélangées dans le mot kamikakushi… un dictionnaire c’est bien, mais ca fait pas tout…

[Edité le 21/1/2003 par urdle][/quote]
Très chouette analyse :stuck_out_tongue:

C’est certain que la traduction est difficile, d’autant plus dans les langues « asiatiques » (j’aime pas les termes génériques) dont les mots sont constitués d’idées et pas vraiment de lettres (mais je vous apprends rien hein ?).
Ca laisse une plus grande place à l’interprétation et offre une plus grande richesse du champ sémantique (comme on dirait en cours de français), mais c’est clairement pas simple à traduire :wink:

ajout pour hadryen : symboliquement, le monde des dieux, le monde des ames, tout ca… c’est kifkif_bourricot_mange_ton_chapeau…
d’ailleurs, il avait peut-etre dit “le monde des ames”… au temps pour moi

et comme dit azhag, c’est peut-etre plus symbolique…
et puis, la décomposition des mots, ca marche pas mieux en japonais qu’en français hein (faut “considérer” ca aussi, ca peut mener à des erreurs)…
malgré tout, si on décompose en kami + kakushi, ca pourrait vouloir dire “la mort dans le monde des ames”, puisque kakushi (à part “nucleon”, “chaque ville”, et “chaque journal”) veux dire “la mort dans un pays etranger”

UPDATE :

après utilisation de la décomposition en kanji via super dico sus-cité :
il s’agit de kami kakushi
kami = god (dixit ce dico, en utilisant CE kanji pour ecrire kami… désolé hadryen)
kakushi = notion de cacher (toujours en utilisant le bon kanji, mais le mot n’existe pas seul, il est utilisé dans la composition d’autres mots : kakushigei = “talent caché”; kakushigo = “enfant illégitime”; kakushida = “riziere non déclaré” car ‘da’ avec ce kanji dans ce mot signifie riziere; mekakushi = “masque/bandage sur les yeux…” ‘me’ signifiant oeil/yeux; pour finir uchikakushi signifie “(mis) dans la poche” donc en un sens “caché par la poche”)

kamikakushi signifierai donc littéralement “caché par les dieux” ou bien “caché pour les dieux”… ca rejoint la mystérieuse disparition pour le premier choix (dans le second, ca pourrait faire référence au passage du pont… mais là je crois que je cherche bien trop loin)

FIN UPDATE

bref, tout ca pour dire que c’est pas si simple de faire une traduction juste; je pense que toutes ces notions sont mélangées dans le mot kamikakushi… un dictionnaire c’est bien, mais ca fait pas tout…

[Edité le 21/1/2003 par urdle]

Alalala, on lit les threads précédents avant c’est mieux :slight_smile:

a mon avis no Kamikakushi doit etre la traduction de spirited away enfin c mon avis puisque kami c’est l’esprit (enfin je crois … :cool:

[quote]sinon, de Miyazaki il m’en manque 2 à voir (les mimi et kiki je crois) et j’aurais vu pratiquement toue ses oeuvres en films et series… raaah je commence un peu a saturer qd meme :stuck_out_tongue: (d’ou ma critique de Laputa :D)[/quote]Laputa et Nausicaa sont sorti quasiment en meme temps (enfin, disons qu’il travaillais sur les 2 projets, et Laputa est une « prequelle »), beaucoup de choses de Laputa se retrouve dans Nausicaa meme si, dans ce dernier film, le « monde » est nettement plus developpe (Lire le manga associe aide enormement, dispo chez glenat).
Kiki’s Delivry Service est excellent, il est disponible dans la Collection Ghibli no Ippai (4700 yen) en VO, VA et VOSTA. Tu ne perdras pas d’argent, crois moi.

Don, je te conseille de revoir tout les Miyasaki dans l’ordre, et tu verras que, meme s’il y a des themes et des persos recurrents (ou semblant recurrents), l’histoire reste tres differente (Nausicaa/Laputa mis a part, encore que.)

LoneWolf
Laputa, c’est bon, allez le voir en VO au cine.

pour les sherlock Holmes, oui la serie est dispo sur manga-distribution.fr :stuck_out_tongue:
un peu vieilli sur certains episodes mais d’autres restes des chef d’oeuvre de scénarion ou d’animation !

Sinon Laputa ne date pas de 87 mais de 86, oui je sais je chippote mais j’avais fait une critique (plutot virulente, mais lisez vous comprendrez pourquoi) ici

sinon, de Miyazaki il m’en manque 2 à voir (les mimi et kiki je crois) et j’aurais vu pratiquement toue ses oeuvres en films et series… raaah je commence un peu a saturer qd meme :smiley: (d’ou ma critique de Laputa :D)

“Moriarti” en fait

Je viens d’apprendre ca tiens Sherlock Holmes: univers sympa, etc…

Ca m’étonne pas ke c de lui tiens. (en plus le générique et voix francaises ne faisaient pas pitié)

Ben, je suis d’accord.
En ce moment il faut aller voir “Laputa” (ou “Le chateau dans le ciel”). C’est GENIAL. Quand je pense que ca date de 1987 et que je pense au disney de l’époque… (d’ailleurs c’était lequel en 1987 ? Taram ?)

Ca n’a pas (trop) vieilli techniquement et il y a la “patte” Miyazaki que j’adore : Des tronches super caricaturale malgré une grande simplicité du trait.

Aussi loin que je m’en souvienne, j’ai toujours adoré Miyazaki. J’avais découvert, comme tout le monde en France je suppose, avec le DA “Sherlock Holmes” sur la 2. Trop bien : Aaaaaaah ! Les poursuite entre Scotland Yards et Maurey Harti (?) trop fort.

D’ailleurs cette série est elle sortie en DVD ?

[quote]ohlaaaaa…

alors…
Kamikakushi : mysterious disappearance; spirited away
(edit : les caractères japonais ne passent pas)
tiré de l’excellent dictionnaire en ligne : Jim Breen’s WWWJDIC Server[/quote]
Il a l’air très bien ce dico, direct dans mes favoris :wink:

[quote]mais un japonais me j’avais traduit par « Sen et Chihiro dans le monde des dieux »…
alors je sais pas comment il s’y est pris hein…[/quote]Ben tu sais, on peut traduire soit litteralement (mot a mot quoi), soit symboliquement (on essaie de retranscrire le sens dans la langue, pas toujours simple), donc ca peut etre valable en fait comme traduction :wink:

ohlaaaaa…

alors…
Kamikakushi : mysterious disappearance; spirited away
(edit : les caractères japonais ne passent pas)
tiré de l’excellent dictionnaire en ligne : Jim Breen’s WWWJDIC Server

mais un japonais me j’avais traduit par “Sen et Chihiro dans le monde des dieux”…
alors je sais pas comment il s’y est pris hein…

[Edité le 19/1/2003 par urdle]

J’avais lu à l’époque une traduction pour Sen to Chihiro (…):
“De Sen à Chihiro mystérieusement disparue”
(Télérama je crois)

Ca doit être comme toutes les traductions:

        "traduire, c'est trahir..."

Oui juste!! Sen to Chihiro (je comprends pourkoi!)

mais « no Kamikakushi » ca veut dire, stp-merci? [/quote]
Hop :

[quote]Sen to Chihiro no Kamikakushi
(Spirited Away, Le Voyage de Chihiro)

Littéralement, on peut traduire par « L’étrange disparition de Sen et Chihiro » ou en anglais « The Spiriting Away of Sen and Chihiro ».[/quote]
Tiré de l’Excellent site Buta-connection, le meilleur site consacré à Miyazaki et au Studio Ghibli en français.

Quant aux autres oeuvres de Miyazaki, y a Nausicaä à voir absolument, Mon Voisin Totoro pour voir à quel point cet homme est doué pour faire des films pour enfants magnifiques, Porco Rosso pour son aspect auto-biographique (plutot sur son père en fait), et beaucoup d’autres encore.

Va voir Buta-Connection pour plus d’infos.

Quant au DVD de Chihiro auquel il manque un sous-titre, c’est un problème connu, mais pas résolu :smiley:
Personellement j’attend la version collector au printemps, pas envie d’avoir une version si légère et en plus pas correcte coté sous-titres.

[Edité le 19/1/2003 par Azhag]

Oui juste!! Sen to Chihiro (je comprends pourkoi!)

mais “no Kamikakushi” ca veut dire, stp-merci?

et
Mononoke Hime

Hime sama = princesse (Merci Nausicaä)

[quote]PPS: dans chihiro ya carrement un bout de dialogue non sous-titre (ni en fr ni en eng) apres ke chihiro ait lavé l’esprit d’une rivière[/quote]Ouiiiiii il m’est arrivé exactement la même chose! :open_mouth: J’avais acheté le dvd à la Fnac de Liège moi…

y a plus sépcialiste que moi ici mais je crois qu’il y a mon voisin totoro, le tombeau des lucioles aussi
Sinon y a Laputa au ciné en ce moment c pas mal mais on voit que la réalisation commence a vieilir un peu.