Voilà.
J’ai une amie qui est traductrice pro sur de trés gros projets, mais elle est confrontée à un problème.
On lui demande, avant d’accepter un contrat pour une trad de site web, si ell est SEO Friendly …
Autant je comprend l’expression pour le webdesign et le code html, mais pas en tant que traductrice…
On parlerais pas la d’adaptation plutot que de traduction pure?
Ex dans mon ancienne boite, on envoyait des questionnaires médicaux a des medecins qui les faisaient remplir par leurs patient (pour des études sur des medicaments) et en fonction du pays le contexte variait, exemple en France tu dirais a une personne agée “Avez vous des difficultés a tenir votre fourchette?” et en asie “Avez vous des difficultés a tenir vos baguettes?”… Bon c’est l’exemple a la con que j’utilise pour expliquer ce que fait mon ancienne boite mais en gros voila, plus qu’une traduction, c’est une adaptation du texte en fonction du contexte.
HS mais j’ai sauté au plafond. La traduction d’un questionnaire médical est une torture, il faut montrer qu’après traduction on obtient les mêmes résultats sur des groupes similaires avec le questionnaire en langue originale et avec sa traduction.
Donc il faut revalider le questionnaire dans chaque langue, c’est à dire refaire une étude pour montrer qu’il est bien utilisable une fois traduit, que ses résultats sont reproductibles et pertinents. Du coup, la traduction en elle-même, c’est la première étape et la plus rapide (pas forcément la plus facile, justement). Envoyer les questionnaires dès la traduction sans revalidation, c’est… à sauter au plafond
Fin du HS, si ça vous intéresse on peut en parler ailleurs, je ne veux pas pourrir ce thread.
[quote=“JeeP, post:6, topic: 56210”][/quote]
Complètement, pour certains labo, l’étude dure plusieurs dizaines de mois et la phase de traduction/adaptation a elle seule peut prendre de nombreuses semaines de validation et revalidation. Ah le domaine des CRO…