[Recensement] Les meilleures salles de cinéma

[quote=« fingah, post:1, topic: 33898 »][ul]
[li]UGC Normandie[list][/li][li] Adresse : 116, av. des Champs-Elysees, 75008 Paris - M°1 « George-V »[/li][li] Nombre de place : 865[/li][li] Ecran : Large - Diagonale : 18m[/li][li] Cartes : Illimité UGC - UGC SOLO[/li][li] Appréciation :[/li]+ Bien assis

  • Neuf et Chic
  • Version Originale
  • Grand Ecran
    = Snacks : Petits plaisirs mais bruits parasites
  • Programmation surprenante (parfois un film attendu n’y passera pas)
    [/ul]
    [/list][/quote]

Je n’adhère pas du tout à cette appréciation, selon moi :

Bien assis : non, les fauteuils sont affaisés et sales.
Neuf et chic : ca ne l’est plus.
VO : oui … mais sous titres en FR !!! quelle idée :slight_smile:
Grand écrans : ca dépends des salles
Son : globalement de qualité médiocre, c’est puissant mais pas d’une très belle restitution

Snack … je n’en parlerai pas c’est ma hantise au cinéma …

je suis globalement déçu par les salles des champs élysées, mais bon … j’y vais par facilité, car c’est pas loin.
Quelle bonne salle pourrait m’offrir un meilleur confort sans aller trop loin ?

Ah putain oué quelle idée!

Tu m’étonnes … faudra m’expliquer l’intérêt …

Le mec il parle anglais ( bien ou mal ) il préférera des sous titres en anglais, qui permettront de rattraper le coup, quand il capte pas bien une phrase.

Le mec il parle pas anglais, il lit les sous titres en français … a quoi ça lui sert de regarder un film dans une langue qu’il comprend pas ?

"Ouais mais la voix elle est mieux toussa " … heu gamin … la voix tu la comprends pas …

non vraiment je pige pas …

Best caricature ever.

Ne pas comprendre la langue n’implique pas de ne pas pouvoir en saisir les subtilités d’intonation. La voix, c’est tellement plus que le sens des mots qu’on prononce.

:slight_smile:

j’ai tout donné en même temps :crying:

[quote=“Faskil, post:44, topic: 33898”]Best caricature ever.

Ne pas comprendre la langue n’implique pas de ne pas pouvoir en saisir les subtilités d’intonation. La voix, c’est tellement plus que le sens des mots qu’on prononce.[/quote]

Ah, vu ainsi, pourquoi pas.

Je trouve tout de même cela dommage, la plupart des gens, je suppose, qui vont voir des vo, comprennent la langue ( c’est anglais pour 99% des films que j’ai put voir en VO dans cette salle ), et préféreraient certainement avoir des sub en VO également. Je considère les sous titres sur une bande son anglaise comme une aide.
Sur des langues moins universelles que l’anglais, la question ne se poserait peut être pas. Ta réponse prend tout son sens avec des langues asiatiques par exemple, que je ne comprend pas, mais qui apporte une vraie richesse dans l’intonation.

[quote=“bonobo, post:46, topic: 33898”]Ah, vu ainsi, pourquoi pas.

Je trouve tout de même cela dommage, la plupart des gens, je suppose, qui vont voir des vo, comprennent la langue ( c’est anglais pour 99% des films que j’ai put voir en VO dans cette salle ), et préféreraient certainement avoir des sub en VO également. Je considère les sous titres sur une bande son anglaise comme une aide.
Sur des langues moins universelles que l’anglais, la question ne se poserait peut être pas. Ta réponse prend tout son sens avec des langues asiatiques par exemple, que je ne comprend pas, mais qui apporte une vraie richesse dans l’intonation.[/quote]
Les STF permettent aussi de comprendre une phrase loupée en anglais, et en touchant une proportion plus large de gens (ceux qui pigent un peu l’anglais mais pas assez que pour pouvoir gérer à la fois la voix et le texte). Donc je pige pas du tout ton raisonnement.

[quote=« bonobo, post:43, topic: 33898 »]Tu m’étonnes … faudra m’expliquer l’intérêt …

Le mec il parle anglais ( bien ou mal ) il préférera des sous titres en anglais, qui permettront de rattraper le coup, quand il capte pas bien une phrase.

Le mec il parle pas anglais, il lit les sous titres en français … a quoi ça lui sert de regarder un film dans une langue qu’il comprend pas ?

"Ouais mais la voix elle est mieux toussa " … heu gamin … la voix tu la comprends pas …

non vraiment je pige pas …[/quote]

Parce que quelqu’un qui ne maîtrise pas la langue et ses subtilitées (demandant un apprentissage assez long, d’où l’excellente idée d’aller voir des films en VO, ST en francais) mais est saoulée de, au choix : voix qui ne collent pas, effet playback (insupportable surtout quand on a goûté aux joies de la VO), effets sonores qui tombent à plat (je n’imagine même pas avoir vu Sin City avec la voix francaise de Marv - Mickey Rourke), etc. (la liste est loooongue) ?

C’est exactement ce aue je suis en train de faire : films en anglais, ST en allemands dans les petites salles de Kreuzberg, et ca m’aide un max pour ingurgiter du vocabulaire allemand, et tout ca, en plaisir.

Seul inconvenient quand on regarde un film en VO sans entraver un seul mot de quoi-ca-cause : avoir les mirettes fixer en permanence sur le bas de l’écran, sans profiter de l’image (en plus, il faut savoir lire assez vite) voire risquer à perdre un dixième à chaque oeil en balayant sans cesse l’écran :slight_smile:

[edit] Grillé. À point.

Heu je crois qu’en fait, on a tout simplement deux points de vus très différents.

Il semble que tu pars du principe qu’une bonne proportion des personnes allant voir des VO ( US/UK uniquement ) ne parlent pas ou mal la langue, alors que moi, je considère que c’est une petite minorité.

J’ai probablement tord. :crying: En fait j’aimerai connaître la vraie proportion. :slight_smile:

tu parles de quelle langue en VO ? car il est communément admis que de regarder des VOST ( pas STFR ) apporte un beau coup de pousse dans l’apprentissage de l’anglais, j’ai toujours entendu cela de mes profs d’anglais.

Cette partie de ton post m’interpelle au plus haut point, car l’excellente idée, pour quelqu’un qui veut progesser, c’est de regarder des VOST.

pour le reste de ton message : tu me semble être dans un cas particulier : tu regardes des films dans une langue non maternelle A et lis les sous titres dans une langue non maternelle B ?

[quote=“bonobo, post:50, topic: 33898”]tu parles de quelle langue en VO ? car il est communément admis que de regarder des VOST ( pas STFR ) apporte un beau coup de pousse dans l’apprentissage de l’anglais, j’ai toujours entendu cela de mes profs d’anglais.

Cette partie de ton post m’interpelle au plus haut point, car l’excellente idée, pour quelqu’un qui veut progesser, c’est de regarder des VOST.[/quote]
On ne peut pas résumer ça aussi simplement. Tout est une question de pallier. Quelqu’un qui n’a aucune notion d’anglais va galérer pour tirer quelque enseignement que ce soit d’un film en VOSTO. Il aura par contre plus de chance d’apprendre concrètement quelques rudiments en commençant par des films en VOSTF pour passer ensuite, quand son niveau sera suffisant, à de la VOSTO.

[quote=« bonobo, post:50, topic: 33898 »]tu parles de quelle langue en VO ? car il est communément admis que de regarder des VOST ( pas STFR ) apporte un beau coup de pousse dans l’apprentissage de l’anglais, j’ai toujours entendu cela de mes profs d’anglais.

Cette partie de ton post m’interpelle au plus haut point, car l’excellente idée, pour quelqu’un qui veut progesser, c’est de regarder des VOST.[/quote]

Faskil a bien résumé l’idée : tout dépend d’où la personne se trouve niveau langue étrangère.

Autre fait important (j’en parlais dans mon premier message) : pour à la fois assimiler et apprécier le film en VO (avec ST quel qu’ils soient), il faut lire assez vite. Facile pour les plus geeks, habitués aux défilement de texte et aux jeux vidéos, à repérer les mots importants parmi un texte plus vaste, de la même manière que dans un jeu ou on passe son temps à identifier les éléments essentiels dans un enchaînement rapide d’actions (je raconte pas des conneries, ya des études sur ça, et on peut voir la différence avec des personnes peu habituées aux jeux).

Et puis il y a ceux qui trouvent qu’un bandeau de texte tue l’ambiance du film et préfère se contenter de la version VF parce que leur niveau d’anglais est trop faible. J’avoue, ça se défend aussi, car de nombreuses fois dans les films où j’ai mis les ST juste, au cas où, ne pas rater les meilleurs passages (et éviter de revenir dessus), ça peut pourrir le film car on dévoile la fin d’une réplique en ayant le réflexe visuel d’aller le « truc en bas » qui n’arrête pas, littéralement, de clignoter.

Ah mais c’est pas voulu (mais ça m’aide bien). Je m’explique : mon niveau d’anglais (compréhension, l’expression lui court après) est assez correct pour comprendre un film en anglais VO sans ST (pun, jokes included). Et comme je suis en Allemagne (depuis peu) et que mon niveau est pas terrible, et que écouter parler un Allemand peut-être passionnant (surtout quand il vous parle de son Kiez ou des whatmilles différences de bières), les films sont aussi une bonne manière d’assimiler la langue, avec plaisir. ET comme la production teutonne de film est pas si foisonnante (ni très bonne j’avoue à part La Vie des Autres, Good Bye Lenin - qui sont passés tous les deux le soir le jour de la fête nationale s[/s] - et Wim Wenders), le combo film US + ST en allemand ça m’aide pour le vocabulaire et les expressions.

J’ai vu Burn After Reading dernièrement et ça a été plutôt efficace (je sais dire maintenant shit!, fuck, etc. de manière très exotique en allemand) :slight_smile:

[edit] Correction

Il est pas si noir, le tableau de l’UGC Lille. D’une part, ils passent pas mal de films en VO (il y a même parfois de quoi être surpris) ce qui donne une double programmation avec le Majestic qui est à 20 mètres à peine. Ils ont de temps en temps de bonnes opérations niveau blockbuster (passage des trois épisodes en version longue de LOTR, soirée Pitch Black et des Chroniques de Riddick, soirée Gus Van Sant ou plus récemment, soirée Hulk/Iron Man).
Quant au prix, si tu n’as aucune réduction et pas de carte, les séances au matin sont encore abordables (mais faut pouvoir y aller) et beaucoup mieux fréquentées que celles du week-end.

Par contre, pour le Kino de Villeneuve d’Ascq, l’avenir n’est pas radieux : plus d’équipe dirigeante à partir du mois prochain…

Off topic mais… GRRR !!!

Arrêtez d’utiliser du latin (« sic ») en lieu et place de l’anglais (« sigh »). Sic, ici, ça ne veut rien dire.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sic

[quote=« Faskil, post:54, topic: 33898 »]Off topic mais… GRRR !!!

Arrêtez d’utiliser du latin (« sic ») en lieu et place de l’anglais (« sigh »). Sic, ici, ça ne veut rien dire.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sic[/quote]

Toujours HS : j’ai du mal à saisir. Sur la page wiki, il est bien marqué sous la catégorie « Usages »:

(Ce qui était bien le but d’une telle utilisation ici : l’ironie :slight_smile: )

[edit] Et je l’ai relevé plusieurs fois dans le presse aujourd’hui.

[quote=« ghigis, post:55, topic: 33898 »](Ce qui était bien le but d’une telle utilisation ici : l’ironie :slight_smile: )

[edit] Et je l’ai relevé plusieurs fois dans le presse aujourd’hui.[/quote]
Oui, dans le cadre d’une citation. Or ce n’est pas le cas ici. :cry:

Edit : je copie/colle (en gros) ma réponse au PM de Vandal.

[quote]Comme je l’indiquais dans la réponse sur le thread, SIC ne s’utilise que dans le cas d’une citation (directe ou indirecte).

Par exemple, dans la phrase : « Faskil ne peut pas venir parce qu’il a piscine (sic) », c’est correct. Ça marque l’ironie de l’auteur qui relate mon propos.

Mais dans la phrase « Je ne peux pas venir parce que ma mère ne veut pas (sic) », c’est incorrect, il n’y a pas d’ironie et pas de citation. L’erreur vient d’une mauvaise utilisation du (sigh) anglais (qui signale un soupir d’exaspération).

Je ne sais pas si c’est plus clair. :crying:

Maintenant, il y a fort à parier qu’à force d’usage incorrect, le (sic) va s’imposer en lieu et place du (sigh), simplement « parce que tout le monde fait ça ». Mais pour l’heure, c’est toujours un emploi inapproprié.[/quote]

Oui, tout à fait d’accord avec Faskil.
D’ailleurs, il n’y a pas obligatoirement besoin de moquerie ou d’ironie. On peut rapporter les paroles d’un individu qui ne partage pas nos opinions idéologiques et insérer (sic), pas dans un but de raillerie, uniquement pour se dédouaner en quelque sorte, dire “lui il a dit ça mais bon hein je pense pas comme lui ok ?”.
Sic ~ tel quel.

[quote=“Darpich, post:57, topic: 33898”]Oui, tout à fait d’accord avec Faskil.
D’ailleurs, il n’y a pas obligatoirement besoin de moquerie ou d’ironie. On peut rapporter les paroles d’un individu qui ne partage pas nos opinions idéologiques et insérer (sic), pas dans un but de raillerie, uniquement pour se dédouaner en quelque sorte, dire “lui il a dit ça mais bon hein je pense pas comme lui ok ?”.
Sic ~ tel quel.[/quote]
Exactement. Darpich l’a mieux dit que moi. Ce n’est pas forcément ironique mais il y a une connotation de distanciation de celui qui relate par rapport au propos relaté.

Bon bah, tiens, vu que c’est remonté, il vaut mieux éviter les petites salles du Rex. Son mono, écran de vidéoprojecteur, pour 7 €. Après avoir fait un sitting devant la caisse pendant 20mn, on a pu se faire rembourser, gros foutage de gueule.

OK. Fin de la parenthèse :slight_smile:

La définition de Wiki n’est pas si précise (mais c’est moi qui me suis planté, no excuse).