Je suis pas un grand fan de Goldorak (trop “jeune” surment), mais triannant sur le NewsGroups fr.rec.anime, je tombe sur ceci :
Sujet: GOLDORAK licencier en france et redoublé
De: “psoyez2” <psoyez2@*******.fr>
Groupe de discussion: fr.rec.anime
Date: Wed, 14 Apr 2004 23:02:16 +0200
Copier/coller du post de JayWicky sur le forum Animeland:
“D/Visual annonce un nouveau doublage pour Goldorak
Gerdha, spécialiste italienne de Goldorak et habituée du forum du site
Goldorak de DJInspace (un des meilleurs sites francophones sur Goldo :
http://perso.club-internet.fr/djspace/introd.html) nous informe depuis
plusieurs semaines de l’évolution des relations entre D/Visual, distributeur
exclusif des oeuvres de Gô Nagai en Italie, et Toei Animation. Rappelons
qu’un désaccord juridique entre Nagai et Toei a empêché des années durant la
ressortie de Goldorak en DVD en France et en Italie.
Désaccord qui semble réglé, puisque D/Visual annonce en effet en fanfare le
"retour” de Goldorak sur la bannière d’accueil de leur site
(http://www.d-world.jp), retour qui devrait être officialisé à Cannes au
MIP-TV 2004 (festival international des produits télévisuels). Comme
l’indique cette fort jolie bannière, D/Visual annonce plus ou moins
explicitement une sortie DVD en Japonais, Italien, Français et Arabe.
Hélas, Gerdha vient de trouver confirmation aux craintes des fans de la
première heure : D/Visual n’a pas l’intention de retrouver les bandes
sonores originales de chaque version étrangère de “UFO Robo Grendizer”
(Titre original de notre Goldo adoré), mais bel et bien de commander un tout
nouveau doublage.
Selon les réponses aux questions posées par Gerdha sur le guestbook de
D/Visual (http://www.d-world.jp/dyn/community_start.html), les éditions
Italienne et Française des DVD seront séparées : il ne s’agira donc pas d’un
seul DVD destiné au public étranger avec des pistes sonores multiples (bien
que chacune contienne une piste en VO Japonaise sous-titrée). Pour ce qui
est de la version arabe, il est fort possible qu’elle soit en revanche
incluse sur les DVD français.
Gerdha indique également que D/Visual a l’intention de rebaptiser notre bon
vieux Alcor de son nom original “Koji Kabuto”, que ce soit dans la VO ou les
nouvelles VF et VI(talienne). Actarus et les autres personnages continueront
en revanche de porter leurs noms Franco-Italiens. Une décision pour le moins
étonnante qui n’est pas sans rappeler les choix de traduction “au pif” de
Kana sur leur adaptation du manga d’Albator. Notons que quelques mois plus
tôt, D/Visual affirmait au contraire que leur édition italienne de
Mazinkaiser serait agrémentée de nouveaux dessins par Shingo Araki mettant
en scène Alcor dans son costume bleu tiré de Goldorak et que les versions
italiennes et françaises feraient référence au personnage comme Alcor,
justement
(http://www.sentieriselvaggi.it/articolo.as…3&idramo1=5). Ce
qui reste très certainement le choix commercial le plus logique et
satisfaisant pour les vieux fans, qui sont la coeur de cible du projet.
Vu la qualité exceptionnelle du doublage original de Goldorak, surtout
comparé aux VF actuelles, on peut douter de la qualité du produit final.
Attendons de voir, mais je ne serais pas étonné que cette nouvelle tue le
potentiel commercial du produit dans l’oeuf : de nombreux amateurs
préfèreront sans doute se payer la série complète à bas prix, même censurée
à mort, en Div-X sur eBay.
Pour résumer : D/Visual prévoit de mettre au placard l’une des meilleures VF
de DA Japonais de tous les temps et de changer le nom d’un des plus grands
héros de la Gloubiboulga Génération. C’est ce qu’on appelle avoir le sens du
commerce.
Sources :
http://perso.club-internet.fr/djspace/introd.html
http://www.d-world.jp
http://www.d-world.jp/dyn/community_start.html (en Italien)"
Enfin voilà, je vous le fais partager, mais personnellement je sais pas trop quoi penser de tous ca (mes rares souvenirs de Goldorak remonte peut-être à trop longtemps)