Tolkien fait des jeux de mots

C’est pour signaler aux lecteur de la version française, que le poême de l’élifant dans « Le seigneur des anneaux, les deux tours » est bien plus interressant en anglais, dabord car la rythmique et les rimes sont bien plus agréable à lire (forcément, vu que ça a été écrit en anglais), mais aussi parcequ’on passe en français à côtés d’un petit détail qui donne un tout autre sens au texte (enfin, j’exagère peut-être un peut). C’est en lisant « Les aventure de Tom Bombadil » version anglais-français que je l’ai remarquer je vais vous montrer ça en sitant le poême (j’espère qu’il n’y aura pas de problème de copyright sinon le modo pourra toujours suprimer) [i]
OLIPHAUNT -----------------------------L’ELIFANT

Grey as a mouse, --------------------Gris comme une souris,
big as a house, ------------------------Grand comme une maison,
Nose like a snake, --------------------Le nez tel un serpent,
I make the earth shake, ------------Je fais trembler le sol,
As I tramp through the grass; -----Quand je traverse la prairie;
Trees crack as I pass. ---------------Les arbres cassent quand je passe.
With horns in my mouth ------------Avec des cornes dans ma bouche
I walk in the South, ------------------Je marche vers le Midi,
Flapping big ears. ---------------------En battant de mes grandes oreilles.
Beyond count of years ---------------Au delà des années
I stump round and round, ------------Je vais clopin-clopant, [/i] (C’est de l’apeuprès, hein)
Never lie on the ground, -------------Sans jamais me couché
Not even to die. -----------------------Pas même pour mourir.
Oliphaunt am I, -----------------------L’Elifant je suis,
Biggest of all, --------------------------Le plus gros de tous,
Huge, old, and tall. --------------------Enorme, vieux et grand.
If ever you’d met me, ----------------Si jamais tu me voyais,
You wouldn’t forget me. --------------Tu ne m’oublierais pas.
If you never do, -----------------------Si tu ne me rencontrait pas,
You won’t think I’m true; -------------Tu ne me croirais pas réels;
But old Oliphaunt am I, ---------------Mais le vieil Elifant je suis,
And never i lie. ------------------------Et jamais je ne ments.

Déja je ne sais pas pourquoi ils ont changé le nom de la bestiole, peut-être pour la prononciation, mais cen’est pas de ça dont je veux parler. Je veux parler des 3 dèrnière ligne. Dans le livre ils ont choisi de traduire la dernière ligne par:" Et je ne jamais me couche jamais", ce qui est correcte mais incomplet, car Tolkien joue sur le verbe « to lie » qui veux dire « se coucher », mais aussi « mentir » (comme je l’ai mis dans ma traduction) Car « On a du mal à croire que cette créature existe mais celle-ci insiste sur le fait qu’elle ne se couche/ne ment jamais! » Amusant, non? :wink:
Si vous voulez vous pouvez aussi compter le nombre de pieds, il y a le même nombre de pieds par rimes.
Voilà c’est tout. j’èspère que ça vous a plus…

[Edité le 30/3/2003 par GUIGUI]

le poême vient de “Les aventure de Tom Bombadil”

[Edité le 31/3/2003 par GUIGUI]

J’ai lu le SDA 3 fois, 3 éditions différentes, et bien c’etait toujours oliphant, donc là je comprends pas trop…une nouvelle traduction?

Bizarre car dans ma traduction oliphaunt c’est oliphant. Sinon sympa le poême en VO.

il y a plusieurs traductions du livre?
J’ai la VO et la VF, et les comparaisons que j’ai faites montrait une VF tout a fait correct, sauf en ce qui concerne les chansons: Le traducteur avait essaye de faire des rimes en changeant un peu le sens, et c’est horrible.

'fin bon…

LoneWolf
Osez la version originale.

“ces mouches aiment les flêches” Enfin je crois que c’est ça , peut-être peut-on donner un autre sens a arrow?

[quote]Dans le genre phrase bitraduisible il y a :
these fly like an arrow.[/quote]
alors là j’ai l’impression d’être mauvais en anglais ! en quoi est elle “bitraduisible” ?
ce que je lis : “ceux-ci volent comme une flèche”

c’est quoi l’autre version ?

[quote]Compliqué…
C’est un vieux problème qui touche toutes les traductions …[/quote]
très compliqué… L’anglais est plein de trucs intraduisibles comme ca…

message subliminal : la VO même en bouquins SAIBONMANGAIZAN :wink:

Merci pour ce très joli post GUIGUI, tu as illuminé ma soirée ! :cool:

Maintenant, sur le fond, problème : comment aurais tu voulu traduire ce jeu de mots en français ?
Compliqué…
C’est un vieux problème qui touche toutes les traductions …

Je suis en train de me relire le SDA en anglais et tout le bouquin est comme ca : on perd beaucoup à la traduction (comme souvent d’ailleurs)…surtout que y a des phrases qui sautent :wink:

Belle traduction!
Une sorte d’hommage au Maître Tolkien à l’occasion du trentième anniversaire de sa mort ?

Je ne savais pas que l’oliphaunt se traduisait elifant. Pourtant j’avais une copine qui habitait 17 rue de l’oliphant et j’ai toujours pensé qu’il s’agissait de cet animal. Comme quoi les traductions…

Dans le genre phrase bitraduisible il y a :
these fly like an arrow.

Merci pour ce moment de culture, GUIGUI :wink:

:remouk