C’est pour signaler aux lecteur de la version française, que le poême de l’élifant dans « Le seigneur des anneaux, les deux tours » est bien plus interressant en anglais, dabord car la rythmique et les rimes sont bien plus agréable à lire (forcément, vu que ça a été écrit en anglais), mais aussi parcequ’on passe en français à côtés d’un petit détail qui donne un tout autre sens au texte (enfin, j’exagère peut-être un peut). C’est en lisant « Les aventure de Tom Bombadil » version anglais-français que je l’ai remarquer je vais vous montrer ça en sitant le poême (j’espère qu’il n’y aura pas de problème de copyright sinon le modo pourra toujours suprimer) [i]
OLIPHAUNT -----------------------------L’ELIFANT
Grey as a mouse, --------------------Gris comme une souris,
big as a house, ------------------------Grand comme une maison,
Nose like a snake, --------------------Le nez tel un serpent,
I make the earth shake, ------------Je fais trembler le sol,
As I tramp through the grass; -----Quand je traverse la prairie;
Trees crack as I pass. ---------------Les arbres cassent quand je passe.
With horns in my mouth ------------Avec des cornes dans ma bouche
I walk in the South, ------------------Je marche vers le Midi,
Flapping big ears. ---------------------En battant de mes grandes oreilles.
Beyond count of years ---------------Au delà des années
I stump round and round, ------------Je vais clopin-clopant, [/i] (C’est de l’apeuprès, hein)
Never lie on the ground, -------------Sans jamais me couché
Not even to die. -----------------------Pas même pour mourir.
Oliphaunt am I, -----------------------L’Elifant je suis,
Biggest of all, --------------------------Le plus gros de tous,
Huge, old, and tall. --------------------Enorme, vieux et grand.
If ever you’d met me, ----------------Si jamais tu me voyais,
You wouldn’t forget me. --------------Tu ne m’oublierais pas.
If you never do, -----------------------Si tu ne me rencontrait pas,
You won’t think I’m true; -------------Tu ne me croirais pas réels;
But old Oliphaunt am I, ---------------Mais le vieil Elifant je suis,
And never i lie. ------------------------Et jamais je ne ments.
Déja je ne sais pas pourquoi ils ont changé le nom de la bestiole, peut-être pour la prononciation, mais cen’est pas de ça dont je veux parler. Je veux parler des 3 dèrnière ligne. Dans le livre ils ont choisi de traduire la dernière ligne par:" Et je ne jamais me couche jamais", ce qui est correcte mais incomplet, car Tolkien joue sur le verbe « to lie » qui veux dire « se coucher », mais aussi « mentir » (comme je l’ai mis dans ma traduction) Car « On a du mal à croire que cette créature existe mais celle-ci insiste sur le fait qu’elle ne se couche/ne ment jamais! » Amusant, non?
Si vous voulez vous pouvez aussi compter le nombre de pieds, il y a le même nombre de pieds par rimes.
Voilà c’est tout. j’èspère que ça vous a plus…
[Edité le 30/3/2003 par GUIGUI]