Traducteurs automatiques je vous aime !

Si vous voulez rigoler un peu, allez sur http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr (par exemple hein, les autres ne sont sûrement pas mieux) et tapez une phrase en français. Faites la traduire par ce bidule en une ou deux autres langues et revenez au français…c’est assez édifiant.

Ex: phrase de départ: ce programme est une vraie merde incapable de traduire quoi que ce soit convenablement.

A l’arrivée: Quant à ce programme c’est la merde vraie qui n’est pas les temps où elle traduit juste avec nécessairement

:casstet:

Il n’y a pas des traductions plus “faciles” que d’autres ? Genre de l’allemand à l’anglais … ? C’est vrai que le français n’est pas la langue rêvée pour ce genre d’exercice, j’ai entendu dire qu’elle se situait parmi les plus complexes à apprendre, avec les langues chinoises … Mais bon tu dois avoir des homonymes et des synonymes dans toutes les langues, hein ?

Héhé lije :mad:
bah, les règles grammaticales et autres joyeusetés ne sont que des données, donc juste du travail de saisi. Là où c’est plus difficile c’est pour qualifier un mot, et ainsi dériver vers un sens. Un exemple que l’on prend souvent : “l’avocat mange un avocat”… mmhhh il est évident que c’est l’homme qui mange le fruit mais pour informatiser ce sens, il faut qualifier le mot dans son context (usage d’un réseau sémantique). etc…

Euh … Moktar, me fait pas dire ce que j’ai pas dit :mad: , je me doute bien que le code est relativement similaire entre différentes versions d’un moteur ! J’imagine que la différence vient principalement de la base de données contenant le vocabulaire ? Cela dit j’entrevois avec horreur la difficulté au niveau des regles grammaticales par exemple et ne parlons pas des regles de conjugaison, des exceptions … :casstet:

Le traitement sur les langues est assez couillu en effet. Je bosse sur le sujet depuis un an et demi et quand on voit les différents algos et traitements mis en place on frémit :cool:

Contrairement à ce que certains laissent entendre, le code utilisé est identique quelque soit le domaine d’acitivité, en revanche les données sont elles spécialisées bien sûr. Je vais modérer mes propos en indiquant tout de même que les actions de corrections/tolérances ne sont évidemment pas les mêmes si on est en train de traiter un article du Monde ou si on analyse un POST issu d’un forum :slight_smile:

Il me semble que les resultats sont plus « acceptables » (doux euphémisme) avec un traducteur spécialisé : médical, scientifique, etc … Mais c’est vrai que c’est :slight_smile: votre jeu …

Au fait quelqu’un connait un outil gratuit de traduction spécialisé informatique qu’on rigole ?

[quote]PsS : je suis aller fouiller sur lenet alors que j’avaisla flemme et la date d’edition est de 1969 !!!( le net etait vaguement en projet ) il est trop fort ce mec :)[/quote]Non, ca n’a rien d’extraodinaire: Depuis la seconde guerre mondiale, les humains tentent de traduire automatiquement les langues.
A l’epoque, il y avait des systemes de decodage automatique, et plusieurs scientifique se sont dit que la langue en elle meme etait un codage, donc la traduction automatique devrait etre facile.

On sait maintenant que c’est nettement plus difficile qu’il n’y parait et, il y a 4-5 ans, a la fac, on a eu plusieurs cours sur l’intelligence artificielle applique a la comprehension du langage: Traduire mot a mot est une Mauvaise idee™, il faut que l’ordinateur comprenne de quoi on parle pour qu’il soit capable de le traduire.

Je trouve que c’est une tres bonne approche de la traduction automatique, meme si elle est nettement plus complexe.

Bref, c’est toujours pas gagne.

LoneWolf
L’IA a la fac, c’etait bien sympa.

il existe un bouquin de Maitre phillip K Dick « le guerisseur de cathedrale » ( et non pas le gai cireur de cathedrale :slight_smile: ) ou le heros principal joue deja a ce genre de jeu avec des amis a travers le monde pour passerle temps au taf… et le boukin est pas tout jeune (je suis pas chez moi et j’ai pas la date d’edition)
it’s a game but an oldgame :wink:

Ps : Lisez K. Dick SAibon ! Lisezen saibon !
PsS : je suis aller fouiller sur lenet alors que j’avaisla flemme et la date d’edition est de 1969 !!!( le net etait vaguement en projet ) il est trop fort ce mec :stuck_out_tongue:

[Edité le 11/3/2003 par Maud!T]

C’est p-e pour cela qui y a pas beaucoup d’allemands sur Cafzone ? :wink:

de pire en pire : combo francais>anglais>allemand>francais avec google :

Ici, on parle les consoles, vidéo jeu -, différents et mannigfaltigesoftware du PC, appareils, films, zik, DA-japs, Manga et… Fille. Si. BHA, si, il est nécessairement bon, pour confirmer lui et en tout cas cela vu. Si beaucoup le confirme alors maintenant Hein. Je sais qui qui on fait à beaucoup de choses. Mais cet entier intérêts moi. Et des cas cuisent celui-ci, parce que mon lieu d’installation l’est enfin. Si beaucoup pour là la parole de tours, moi; doit toutefois offrir l’objectif vous être participé , un Eckpeinard geeks, des vérités intéresser. Avec la chaleur on s’examine. :frowning:

Avec la chaleur on s’examine ??? :wink:

[Edité le 10/3/2003 par lucasbfr]

En fait, vaut mieux utiliser le traducteur http://www.systransoft.com directement : Google (et certainement d’autres) utilisent leur moteur de traduction, mais la version sur leur propre site est generalement mieux a jour…

(ds le cas du texte de lucasbfr, ca donne rigoreusement le meme resultat :wink: )

Tss Tss…évidemment qu’on est au qu’au début, le but était de rigoler un coup… esprits chagrins va ! (c’est plus classe que bande de chieurs non ? :wink: )

unreal > C’est incroyable, on dirait du Van Damme… :wink:

faisons un test avec google :

voyons si tu arrives à traduire cette phrase célèbre : “l’esprit est fort mais la chair est faible”. Sinon moi je pense que tu devrais remettre les mots “version beta” au niveau du titre…

devient

voyons si vous parvenez à traduire cette phrase célèbre: “l’esprit est fort mais la chair est faible”. Si pas je je pense que vous devriez donner les mots “version bêta” au niveau du titre…

C’est pas trop mal. Faut pas oublier ce qui est marqué dans la FAQ : le but n’est pas dêtre parfait mais d’aider à comprendre le sens général tu texte…

[quote]La traduction de la page n’est pas très bonne. Pourriez-vous l’améliorer ?

La traduction proposée par Google a été générée automatiquement par la technologie la plus perfectionnée qui soit disponible actuellement. Malheureusement, force est de reconnaître que les logiciels les plus évolués du marché sont bien loin d’égaler la maîtrise linguistique d’une locutrice native ou les compétences d’un traducteur professionnel. La traduction automatique reste une technologie très complexe et difficile à implémenter, dans la mesure où le sens d’un mot peut varier en fonction du contexte dans lequel il est utilisé (littéraire ? scientifique ? religieux ?), du niveau de langage pratiqué (spécialiste ? débutant ?), des interactions rédacteur-lecteur (style pompeux ? accessible ?) et de nombreuses références socioculturelles. Pour toutes ces raisons, une traduction précise (ou au moins correcte et compréhensible) exige que l’entité intervenante – personne ou logiciel – maîtrise le contexte, la structure et les règles de la paire de langues considérée. Les ingénieurs et les linguistes se penchent sur ce problème depuis plusieurs dizaines d’années, mais il faudra sans doute plusieurs lustres (et quelques lumières…) avant qu’il soit possible de disposer d’un système automatique de traduction dont les résultats sont comparables à ce que produit un cerveau humain spécialisé dans le domaine. Dans l’attente, nous espérons que le service de traduction que nous vous proposons est satisfaisant dans la plupart des cas. N’hésitez pas à nous donner votre opinion.[/quote]

edit : freetranslation m’a pondu plus drôle :

Voir si vous arrivez traduire cette phrase célèbre: “l’esprit est robuste mais la chair est faible”. Autrement me je pense que vous devez mettre de retour le mots “le bêta de version” à fleur du titre…

[Edité le 10/3/2003 par lucasbfr]

edit 2 : google si on passe par l’allemant pour rigloer :

laissez nous voir si vous manipulez traduire cette phrase célèbre : “l’esprit est fort, mais la viande est faible”. Si je ne pense pas moi que vous devriez donner les mots “les bêta version” au niveau du titre…

[Edité le 10/3/2003 par lucasbfr]

Fais la même expérience avec des humains , tu n’auras pas des erreurs pareilles , mais la traduction ne sera pas exacte , passer par différentes langues apporte une approximation proportionnelle aux langues utilisées , car elle fait appel à une intuition difficile à émuler . Déjà qu’il est difficile de s’exprimer toujours clairement quand on est humain , alors comment un ordinateur le pourrait ? :wink:

Mouaaarf : Estoy enamorado de Maite → I am enamored with Maite → Je suis enamouré avec Maite !! :frowning:

Espagnol - Anglais - Français, frase de départ, bravo : Je suis amoureux de Maite. Et ben bravo, pourtant c’est pas dur dur comme phrase… :wink:

Mais arrete, c’est trop marrant :wink:

Le texte de Caf sur la page d’accueil donne ceci une fois traduite en anglais, puis retraduite in French :

« Ici, on parle le logiciel de PC, de console, visuel de jeux, divers et divers, instruments, films, zik, japs de DA, Manga et… des filles. Si. Le BHA si, est nécessaire bien pour le reconnaître et quoi qu’il arrive cela est vu. Pour le reconnaître alors maintenant autant hein. Oui, je sais, cela fait beaucoup de choses. Mais tout ce intérêts je. Et ce les chutes jaillissent parce que c’est mon emplacement finalement. Autant à parler là au sujet des tours qui m’intéressent :frowning: Mais le but est de vous inciter à participer, pour offrir un peinard faisant le coin aux geeks, vérités. Pour discuter avec la chaleur. »

Pour les plus courageux, retrouver le texte d’origine (sans tricher bien sur !). :smiley: