Traduction affreuse, le retour !

non mais c’est no comment… allez là : http://www.wonderdogsoftware.com/launch/registereur.htm

et regardez comment ils traduisent pop-up

Ouhlaaa, fallait la trouver cette traduction…

Ca me rappelle un peu un devoir d’espagnol que j’avais fait en traduisant du francais vers l’anglais et l’anglais vers l’espagnol avec power translator ( si si j’ai osé ). Ben oui c con mais quand on a que la version anglaise , on fait ce qu’on peut.

Ce message a été édité par black34 le 21/07/2003

Mon père eu mieux : il travaillait avec un anglais qui parlait trs mal le français.
Et celui ci lui a envoyer son cahier des charges par mail, apres l’avoir traduit à l’aide de google… le truc est totalement incompréhensible.

Mais sinon, on avait fait le test y’a pas longtemps avec google : prendre un texte en français, le traduire en anglais, et le retraduire en français… le texte est incompréhensible…

wouaw, Alca, t’es trop fort, j’aurais jamais deviné que “sauter-se leve” voulait dire “pop-up” en français… ah bon ?? c’était déjà du français ??
Ah ben ça doit sûrement être un site Canadien, “le-pays-où-ils-traduisent-tout” (et des caribous).
Le coup coup du “cliquetez” aussi est bon…
Voila, en tout cas ça m’a bien fait rire

Ce message a été édité par Belegloss le 21/07/2003

c’est du traducteur auto ^^;

Ouaip, et ça vous a pas choqués le “libérez les téléchargements, les guides de stratégies…” qui doit correspondre à “free downloads…”?

[quote]“le-pays-où-ils-traduisent-tout”

N’imorte quoi
Demande à xentyr, c’est juste pas les mêmes termes qui sont traduits… Exemples : au Québec : pneu = tires. 'oilà…

Ce message a été édité par Sheme_One le 21/07/2003

Ben non, quand je vois les titres des films qui sont TOUS traduit en français, je me dis que les canadiens francophones exagèrent parfois (oui je sais, “preserver notre belle langue” ).

wow JeeP, j’y avais pas pensé
c’est énorme, comme dirait l’autre.

[quote]VOUS IMAGINEZ UN PEU SI ILS NOUS IMPOSAIENT “sauter-se lève” COMME TRADUC’ OFFICIELLE…
COMME ILS L’ONT FAIT AVEC COURRIEL ?!

c’est très laid !!!

voilà le texte en quote, passé au traducteur de google français>anglais>espagnol>anglais>français :

VOUS un peu IMAGINE que S’IL IMPOSAIT le saut de l’cE.e.u.u.  “on se lève” COMME L’CEmployé CIVIL TRADUC '…  PUISQU’CIl A FAIT AVEC COURRIEL! 

il est très laid!

Ce message a été édité par Alca_Trazom le 21/07/2003

[quote]“le-pays-où-ils-traduisent-tout”

N’imorte quoi
Demande à xentyr, c’est juste pas les mêmes termes qui sont traduits… Exemples : au Québec : pneu = tires. 'oilà…[/quote]

sisi je t’assure. j’ai fait une partie de ma scolarite la bas. Il traduise tout. absolument tout. Le pire qu’il que j’avais vu a l’epoque, c’etait le film “space jam”, de la warner, traduit en “basket de l’espace”, ce qui litteralement est juste

ceci dit, ils ont pas forcement toujours tort non plus

ouais, j’y suis allé en 1996 (bondiou quel petit gamin j’étais ! 9 ans, couyon ! ça nous rajeunit pas tout ça !)
et en effet, ils traduisent tout… ou parfois phonétisent (à la “cédérom”)

Le frisson de la honte lorsque j’ai vu l’affiche canadienne du film “Black Hawk Down” traduit en “Aigle Noir par terre” non mais qu’est-ce qui a bien pu leur passer par la tete

[quote] Le pire qu’il que j’avais vu a l’epoque, c’etait le film “space jam”, de la warner, traduit en “basket de l’espace”, ce qui litteralement est juste [/quote]Ca pourrait être pire, ils auraient pu traduire par “Compote de l’espace” 
Bon excusez moi ---------> []

faucon noir par terre, là, c’est carrément très très pitoyable…

[quote]faucon noir par terre, là, c’est carrément très très pitoyable…[/quote]non non meme pas faucon en plus
j’ai bien dit aigle
non seulement leurs traductions sont horribles mais en plus ils ne respectent pas la traduction littérale des mots (ceci dit nous faisons pale figure avec notre millenium condor dans SW ep IV)

vive la VO.
meme pour un gros budget comme Matrix, y a des affreuses erreurs de traduction (“she told me I was gonna fall in love with a dead man” traduit par “elle m’a dit que je tomberais amoureuse de l’Élu” ou PIRE “hiya, fellas” traduit par “bonjour, messieurs”)…

! pf !

Ouais mais la c’est pas pareil… Je suis d’accord avec toi sur la VO, mais pour un film, faut que ca colle aux lèvres et tout, alors bon, on les pardonne… Moi je dit, de toutes facons, la VO devrait être obligatoire… C’est vrai, si en France on respecte la langue francaise, pourquoi on respecterait pas aussi la langue anglaise, et toutes les autres ? Pas de favoritisme…

[quote]vive la VO.
meme pour un gros budget comme Matrix, y a des affreuses erreurs de traduction (“she told me I was gonna fall in love with a dead man” traduit par “elle m’a dit que je tomberais amoureuse de l’Élu” ou PIRE “hiya, fellas” traduit par “bonjour, messieurs”)…

! pf ![/quote]heu … ca veut dire quoi, fellas ? (comme le film goodfellas ?)

spike : ça veut dire collègues, potes, camarades.
tu es sûr que c’est “goodfellas” et pas “godfellas” au fait ?

j’ai ecris trop vite …