Trucs complètement idiots, mais je devais poster

Un temps, j’ai cru que c’était parce que c’était la génération qui utilisait ses doigts pour utiliser les smarphones … :sweat_smile:

1 « J'aime »

Ya un thread pour la langue francaise et les vieux conservateurs qui mourront avant la langue qu’ils essayent de “proteger”. Merci de bouger par la bas.

2 « J'aime »

Wesh gros, tkt on va bougé, lol

8 « J'aime »

@Histrion a raison. C’est pas ce débat là. C’est la question de l’ambiguïté du terme.

La reconnaissance par les dictionnaires me pose toujours question puisqu’ils signalent encore, il me semble, le terme technologie comme l’anglicisme qu’il est.

2 « J'aime »

C’est toi le chef maintenant ?

2 « J'aime »

Gaffe là dessus, ils sont complètement déconnectés de la rélaité, en plus de nous coûter un « pognon de dingue » comme il se dit. C’est eux qui nous ont pondu « mot-dièse » pour hashtag, alors qu’on a jamais eu de dièse sur nos claviers* ou téléphone. La faute aux marketeuxqui nous ont martelé d’« appuyer sur la touche dièse ».

*même les Dvorak… Clavier, Dvorak… vous l’avez ? :stuck_out_tongue:

Uploader, oui. Downloader, c’est télécharger, qui s’il peut aussi s’appliquer à uploader in fine, existe en l’état depuis plus de trente ans.

1 « J'aime »

Tout à fait personnellement :

  • télécharger (ou téléverser, que je n’utilise pas) = synonyme pour moi de transférer, je l’utilise quand le sens du flux de données importe peu ou qu’il est implicite ;
  • uploader/downloader = quand j’ai besoin d’explicitement indiquer le sens du flux de données quand il est ambigu.
1 « J'aime »

Uploader, c’est pas téléverser littéralement ?

D’après le dictionnaire Téléverser correspond bien à la définition.

Uploader = Téléverser
Downloader = Télécharger

Je vais continuer à utiliser l’anglicisme perso ^^

En anglais upload et download sont aussi des néologismes inventés pour l’informatique. Mais ils ont eu le bon goût de les choisir correctement dès le début. Le “load” dans upload et download c’est littéralement une “charge”, et avec “up” et “down” il n’y a aucune ambiguité sur le sens du transfert. Il suffit de savoir que “up” c’est vers le serveur (perso je fais une analogie entre un serveur et camion avec du fret, du coup “up” c’est logique que ça soit pour mettre les choses dans le camion, et “down” pour les récupérer du camion).

En français le choix de “télécharger” n’a jamais indiqué le sens… En fait le mot est même contre-intuitif. Puisque étymologiquement “télé” c’est “à distance”, on pourrait croire que ça veut dire “charger quelque chose ailleurs”. Et bien non… Si on avait voulu faire logique il aurait fallu dire quelque chose comme “télédécharger” pour dire qu’on veut récupérer le fichier du serveur.

Et “téléverser”, c’est juste pour avoir un antonyme absolument artificiel de “télécharger”. En quoi “verser” c’est le contraire de “charger” à l’image de “up” qui est le contraire de “down” ? Zéro idée… Je ne vois même pas comment on a pu construire ce mot là comme ça.

Du coup, si on voulait vraiment traduire, je proposerais “télécharger” (ou “téléverser”) pour “uploader”, et “télédécharger” (ou “télédéverser”) pour “downloader”. Mais ça irait à total contre-courant de l’usage.

Bilan, downloader et uploader c’est parfait comme ça.

2 « J'aime »

Utilisons “hautcharger” et “bascharger” et comme ça, plus de problème.

8 « J'aime »

Dans le cadre pro, quand je dois dire “uploader” j’utilise en pratique beaucoup “publier”. Même si ça change un peu le sens.

Même problème.

Je m’occupe des traduction françaises des softs que j’écris (en anglais), et upload, ca revient systématiquement.Au final, en fonction du contexte je me débrouille pour finir avec une tournure basée sur envoyer. Téléverser, c’est juste pas possible.

1 « J'aime »

Je propose : “envoyer en l’air” et “envoyer par terre”.

Nan sérieux… On avait pourtant “émettre” et “recevoir” qui marchent pour tout ce qui à trait au transport de données, non?

4 « J'aime »

Les anglais ont bien inventé des mots pour ça, on aurait pu faire la même si vraiment on voulait franciser. Après à l’image des pourriels et des maliciels (mot non reconnu par word au passage), pas sûr que la sauce aurait pris.

Mais on aurait bien fini par trouver quelque chose du genre ascencharger (pour téléchargement ascendant) et descencharger (pour téléchargement descendant). Bon ok c’est moche mais c’est le principe vous m’voyez !

Et c’est précisément ce qui me dérange là dedans. De fait, il m’arriver de dire télécharger pour les deux cas de figures sans trembler des genoux.
Du moment qu’on charge à distance, c’est un téléchargement. Upload/Download, c’est certes serveurocentré, mais au moins on a un point de référence utile, car on a un déplacement.

Sinon, pourquoi pas amonticharger/avalicharger. Tout aussi moche, mais on a aussi l’idée de vers le haut et vers le bas .

sinon, comme la langue universelle d’internet c’est l’anglais, up/down-load c’est très bien

1 « J'aime »

Genre je me suis téléchargé avec une meuf ?

2 « J'aime »

1 « J'aime »

Du coup en remontant j’ai vu celui-ci aussi… No comment.

2 « J'aime »