C’est un très bon exemple de très bonne traduction.
Avec la traduction des noms des Pokémon, qui est juste excellente aussi
Les guerres de l’étoile
Personnellement team Patrick Couton (donc VF de certains noms)
(Par exemple , je n’arrive pas a imaginer Toubib en Croaker)
(Même si j’ai également été marqué par les changements de noms sur wow entre deux reprises)
Dans les traductions de nom foireuses, spéciale dédicace au traducteur de l’assassin royal qui a gardé Fitz alors que Batard aurait pu passer mais a traduit Walace en Murfes pour un unique passage avec un jeu de mot pourri !
Exception notable : les traductions de Pratchett, incluant les noms propres qui défoncent.
Je pense pas qu’il y ait une règle universelle à appliquer, pour certaines œuvres traduire les noms propres est important pour d’autres non et au sein d’une même œuvre certains devraient être traduits d’autres non.
Après, une traduction de qualité fera cela très bien une traduction de moins bonne qualité exacerbera les défauts liés à une traduction des noms propres…
J’étais totalement passé à côté de la référence qu’était Fitz. Là pour le coup une version française du nom m’aurait aidé à comprendre. Ou une note en début d’ouvrage pour me dire qu’en anglais, ça a un sens.
Oh fuck… .
Ça vient donc de là !
Chico est la traduction de chewy ?? Et ben merde alors…
c’est celle de @glop
Non, elle est pas bleue.
Pkoi, qui dit qu’il en a qu’une
C’est surtout monstrueux
La corvette en elle même est belle…je savais pas qu il y avait des bandes Hue pour les voitures par contre
Need for speed underground style!
Enfin bon, je la veux bien moi sa corvette hein !
Pour vous les amoureux de la musique.
KICA VICA LOOOON^^