[Belgique]Savoir au lieu de pouvoir

C’est surtout une traduction du fameux « eens » flamand et qui c’est répandu dans Bruxelles.

[quote][quote](SuperLegume @ 8 Apr 2006, 11:34)

N’importe quoi ! Raaah, c’est port’ nawak ! Bon. Septante, nonante, c’est quand même plus logique que " Soixante-dix " et autres " - dix " . Chier. Pourquoi pas " trente - dix " au lieu de quarante ? Hein, pourquoi ? Ah, ça m’insupporte.

Bref. Je vous aime bien quand même.[/quote]

Une partie de la réponse se trouve ici

edit : lien direct
[/quote]

Une petite partie, oui.

Sinon, pour pouvoir et savoir, le fait est que la différence est faite en néerlandais :

magen et kunnen = tous les 2 pouvoir

sauf que magen = pouvoir, la permission

kunnen = pouvoir, la capacité

C’est pareil en Belgique, avec savoir qu’on utilise comme kunnen en plus de son premier sens.

Donc, “je sais marcher.” => on en a la capacité.

“Je peux aller chez ta mère ?” => demande la permission

On dira pas " Je sais aller chez ta mère ? " si on demande la permission.

Par contre, pouvoir peut s’utiliser dans les 2 cas, mais plus rarement dans la capacité.

Clair ? Pas clair ? Je réexplique ?

N’oubliez pas non plus que c’est pas des lois universelles: exemple, je suis de Liège mais on sait :stuck_out_tongue: faire la différence entre savoir et pouvoir, on l’a appris au cours de Français. C’est plus une « paresse » de la part de certains de mélanger les deux verbes qu’une vraie règle générale

Et les français qui habitent ou bossent « sur » Lyon ou « sur » Paris" c’est rigolo aussi, je les imaginent dans leur mongolfières :stuck_out_tongue:

Ouais Gnocchi ! te viendras prind’ eune bistoul a m’baraque biloute ! :stuck_out_tongue:

Dans le même style dans le nord on dit qu’on « descend » à paris et sinon on monte à la capital pour les sudistes… j’me vois bien prendre l’ascenceur pour Paris ! :stuck_out_tongue:

Ah ouais j’avais jamais pensé à ça :stuck_out_tongue: Pour moi c’est tout à fait normal d’habiter sur Paris.

Ya aussi la fameuse chocolatine à toulouse qu’on appelle petit pai au chocolat. Et le ptit pain au chocolat la bas c’est un pain au lait avec une barre de chocolat…

Il y a aussi le mot “sapolin” absolument inconnu en belgique où il est simplement désigné sous le nom de “papier essuie-tout”

Oui enfin, déjà c’est pas « sapolin » mais « sopalin » et c’est tout simplement la récupération d’une marque dans le langage courant. Sopalin était un fabricant français et le nom est la contraction de Société du Papier-Linge :stuck_out_tongue:

Ah les langues et leurs mystères.
J’habite dans le sud aujourd’hui, et venant de la région de Nantes on m’a souvent fait remarquer que j’avais un accent (alors qu’évidemment c’est faux, c’est eux qui l’ont). Alors si déjà entre les régions de France on trouve des tics de langages rigolo (ici, on dit la « since » pour la serpillère) j’imagine même pas entre pays :stuck_out_tongue:

Et quand j’ai demandé pour la première fois à Toulouse un « pain au chocolat » et que la boulangère m’a regardé avec des yeux ronds, j’ai compris que j’allais avoir du boulot :stuck_out_tongue:

Bornanciau.

Ah t’es boulanger maintenant ?

Huhu, ouais, l’entretien d’embauche a été court hein ? :stuck_out_tongue:

[quote=“SuperLegume, post:22, topic: 28417”]Sinon, pour pouvoir et savoir, le fait est que la différence est faite en néerlandais :
magen et kunnen = tous les 2 pouvoir
sauf que magen = pouvoir, la permission
kunnen = pouvoir, la capacité
C’est pareil en Belgique, avec savoir qu’on utilise comme kunnen en plus de son premier sens.
Donc, “je sais marcher.” => on en a la capacité.
“Je peux aller chez ta mère ?” => demande la permission
On dira pas " Je sais aller chez ta mère ? " si on demande la permission.
Par contre, pouvoir peut s’utiliser dans les 2 cas, mais plus rarement dans la capacité.
Clair ? Pas clair ? Je réexplique ?[/quote]Je rajouterais qu’on parle souvent du “savoir-faire” de quelqu’un, qui parle bien d’une capacité, ou plus précisément d’un talent.

La chocolatine vaincra, macarel! :stuck_out_tongue:

haha, demasced ! :stuck_out_tongue:
Enfin quelqu’un qui utilise le mot macarel, je dois être un des seuls parisiens à faire de la résistance pour que ce mot survive :stuck_out_tongue:

Il était temps qu’on le précise ça. Nous ne sommes pas tous muni du même accent que nos grand-parents non plus. Vous français, avez aussi la croyance que, similairement au québecois (qui eux font : oiouai), nous remplaçons tous les sons é par è. Or, seuls certains résistants (les plus vieux et les barakis) font cette horrible « erreur ».
Voilà, ceci explique cela.

Ca me rappelle la fois ou j’ai dit a un pote liegeois que je m’etais fait mal a une douille ( qui veut dire un orteil) et qu’il m’a regarde comme un extraterrestre.

Sinon en Belgique on dit aussi avoir les cheveux crollés (bouclés)

Et pour ce qui est de monter Paris, on utilise la meme expression en Belgique, pqr exemple je monte a Liege et c’est tout simplement parce que si tu regarde une carte, la ville en question se situe au nord.

[quote=« SuperLegume, post:8, topic: 28417 »]N’importe quoi ! Raaah, c’est port’ nawak ! Bon. :stuck_out_tongue: Septante, nonante, c’est quand même plus logique que " Soixante-dix " et autres " - dix " . Chier. Pourquoi pas " trente - dix " au lieu de quarante ? Hein, pourquoi ? Ah, ça m’insupporte.

Bref. Je vous aime bien quand même.[/quote]

Alors là SuperLegume, je plussoie, et tous mes collègues suisse-romands avec toi !

Archaisme, non mais pis quoi encore ! C’est de la logique voilà tout !

Si tu n’aime pas que les gens se lancent dans de grandes généralités, évite d’en faire à ton tour.

En fait, il semblerait surtout que soixante-dix, quatre-vingt et quatre-vingt-dix soient des “dégénérescences” du langage, et que les termes septante, octante et nonante soient les versions d’origine héritées du latin. Plus d’informations ici:

http://monsu.desiderio.free.fr/curiosites/vingt.html
http://users.skynet.be/ekurea/70_99/de70a99.html
http://fr.wikipedia.org/wiki/Nombres_en_français

Mais bon, c’est juste des pistes…

Pour ce qui est de dire “sur telle ville”, en tant que Belge j’utilise parfois cette expression. Le sens que j’y mets est “dans la région de”. Par exemple, si je dis “j’habite à Bruxelles” j’entends que j’habite précisément dans la capitale, si par contre je dis “j’habite sur Bruxelles” ça signifie que j’habite la capitale ou ses environs. J’emploie “sur” quand je ne suis pas certain des détails, ou quand je préfère les éviter dans un souci de clareté ou de concision.