Besoin d'une traduc japonais -> français

Yop les geeks,
Un petit problème, j’ai ça dans ma chambre au dessus de mon lit :

Je ferai le /myLife plus tard, pourquoi c’est arrivé là et toussa, j’aimerais donc que quelqu’un arrive à me traduire ce japonais en français :

Voila voila… oui c’est tout et vous trouverez l’histoire sûrement débile (mais sentimentâââââââââââle) :stuck_out_tongue:
Merci d’avance !

Dans les traducteurs automatique de google y’a Japonais-Anglais (BETA) :stuck_out_tongue:

J’avais essayé sur http://www.kumonomukou.com/ ça donnait quelque chose de plutôt censé.

Mais bon y’a quelques spécialistes du japonais ici.

Ah oui mais non, je n’ai strictement aucune idée de l’écriture « occidentalisée » en sons et je sais pas plus comment le taper alors avec Google ça sera dur :stuck_out_tongue:

Il faut savoir que la lecture de la calligraphie japonaise est tres difficile, et je pense qu’il faudrait plutot demander a un japonais.

Sinon, j’ai fait des recherche, et j’ai trouve ca:
_1er charactere (en haut a droite)
_2eme charactere(en bas a droite)
_3eme charactere difficilement lisible. Est ce que tout le signe en haut a gauche est un signe complet, ou y a t il une 3eme colonne? Voila des trucs qui ressemble: solution 1, solution 2, solution 3.

Notez aussi que de nombreuses « illustration » de type japonaise sont utilises en france, alors que le kanji n’existe pas: c’est un mix pour faire joli. Au japon, ils ont le meme genre de concept, avec des tshirt avec plusieurs mots francais qui n’ont pas de rapport entre eux.

Un detail troublant: Le sceau (en bas a gauche) est a peine lisible: C’est generalement un kanji, alors que la, c’est 4 traits qui n’ont pas de sens. De plus, il me semble que les sceau se mettre en bas a droite.

Toutes ces informations sont a prendre avec des pincettes, j’ai pas de preuves ni rien, d’autant plus qu’il est 23h :stuck_out_tongue:

LoneWolf
May contain nuts EUH mistakes :stuck_out_tongue:

Juste histoire de dire que le sceau là, on dirait plutôt un petit animal :stuck_out_tongue:

et que le sens d ecriture semble aller de gauche a droite… 3 colonnes en haut, 2 en bas.

Je vais faire le /myLife ça vous stimulera peut-être…

Y a 4 ans je suis allé au Japon dans le cadre d’une asso, avant j’étais en contact avec une Japonaise, Yumiko. Le jour du départ, elle m’a offert ça… sauf qu’on a été incapable de m’expliquer ce que ça voulait dire.
Depuis c’est au dessus de mon lit… mais j’ai aucune idée sur la signification !

Donc le

de LoneWolf : c’est son « sceau », un petit ours si je me souviens bien (oui c’est mimi…), sa « signature » avec ces sortes de tampon à encre rouge (/me se sopuvient qu’il a le sien aussi).

Enfin bref, voila.

(celui qui trouve aura une photo de la-dite Yumiko… non j’déconne :stuck_out_tongue: )

Je viens aussi d’essayer de trouver ces Kanji et pour les deux premier (colonne de droite) il n’y a pas de problème, cela correspond bien à ce que disait LoneWolf. Ce sont les Kanji du « ciel » et de la « vérité »

Par contre, pour le suivant j’ai plutôt l’impression qu’il s’agit de celui là : ran
J’en suis d’ailleurs presque sur car quand je le cherche avec mon dico électronique, cela ne donne pas de résultat seul et il est combiné avec un kanji qui ressemble fortement au quatrième : man
le tout voulant dire quelque chose du genre « en plein gloire ».

je n’ai malheureusement aucune idée de la lecture de tout cela, ni si il n’y a pas un sens complètement différent qui appairait de la combinaison de ces kanji… :stuck_out_tongue:

edit pour Azhag : il y a bien que 2 kanji en haut. celui de gauche (ran) est une combinaison de « feu »,« porte » et « groupe ». mais c’est vrai que c’est la première fois que je vois le kanji de la porte avec un radical supplémentaire à sa gauche. tout ça pour dire que la lecture se fait surement comme d’habitude de haut en bas et de droite à gauche… ou pas.

re edit : 天真爛漫 traduis dans google cela donne ça : « Naivety full-blown ». pour info, je l’ai écrit comme ça : てんしらんまん (tenshin ranman). Aucune idée si c’est la bonne prononciation, mais je trouve que ça sonne pas trop mal :stuck_out_tongue:

en fait c’ est un composé qui veut dire innocence , naiveté.
la pronociation est bien “tenshinranman”(“na” si c’ est un adjectif)

ça m’ apprendra à me relire ^^;

[quote=« oyogod, post:8, topic: 26029 »]en fait c’ est un composé qui veut dire innocence , naiveté.
la pronociation est bien « tenshinranmon »(« na » si c’ est un adjectif)[/quote]

Juste pour faire mon chieur une seconde, la prononciation c’est tenshinramman, comme le suggérait Twinsun.
C’est pas moi, c’est Nelson qui le dit. :stuck_out_tongue:
Très joli composé au passage.

(Rooooooh, dans la rubrique « commençant par Ten » je viens de découvrir celui là aussi :
天罰覿面: tenbatsu-tekimen : La rapidité de la punition divine)

[quote=« Silentmaf, post:9, topic: 26029 »](Rooooooh, dans la rubrique « commençant par Ten » je viens de découvrir celui là aussi :
天罰覿面: tenbatsu-tekimen : La rapidité de la punition divine)[/quote]

Ca fait nom d’une attaque dans Bleach ou Naruto ça :stuck_out_tongue:

[quote=“oyogod, post:8, topic: 26029”]en fait c’ est un composé qui veut dire innocence , naiveté.
la pronociation est bien “tenshinranman”(“na” si c’ est un adjectif)

ça m’ apprendra à me relire ^^;[/quote]
Ouais, j’ai une Japonaise sous la main au boulot qui confirme. Innocence, naïveté, par contre elle insiste sur le caractère positif du concept. Elle explique que c’est un trait de caractère qu’on retrouve chez les enfants, une innocence naturelle, dit-elle.

Maintenant que DaRp!cH a eu plus ou moins une réponse à sa question, je profite de ce petit topic nipponois pour également posé une requète aux férus de japonais et notamment de calligraphie :

Le prénom de ma fille est " Hanaë " qui semble-t-il, signifie Petite Fleur.
Donc, pour la traduction c’est bon. En revanche, je cherche une personne capable de me faire une calligraphie de son prénom, façon estampe - un peu comme le truc de DaRp!cH, pour que je l’encadre et que je la mette dans sa chambre…

Voilà, merci d’avance ! :stuck_out_tongue:

Donc en gros en reprenant du bon français ça serait :

« Garde ton âme d’enfant »

Merci à tous, je commence à vous aimer de plus en plus :stuck_out_tongue:

Chère Gallïane, je vous laisse mon topic… :stuck_out_tongue:

[quote=“Gallïane, post:12, topic: 26029”]Le prénom de ma fille est " Hanaë " qui semble-t-il, signifie Petite Fleur.
Donc, pour la traduction c’est bon. En revanche, je cherche une personne capable de me faire une calligraphie de son prénom, façon estampe - un peu comme le truc de DaRp!cH, pour que je l’encadre et que je la mette dans sa chambre…[/quote]
Si personne se propose, je peux te faire ca et te scanner le tout, sachant que je suis pas chez moi avant noel et qu’il faut que je retrouve mon pinceau qui date de 2000 et qui peut ne plus fonctionner.
De la meme facon, mes cours de calligraphie remonte a l’an 2000 donc c’est vieux

Enfin, tu es sure de la traduction? Ca serait “hanako”, je comprendrais. Mais je ne vois pas a quel kanji le ‘e’ pourrait correspondre pour signifier “petit”.

LoneWolf
Plus de donnees?

[quote=« DaRp!cH, post:6, topic: 26029 »]Je vais faire le /myLife ça vous stimulera peut-être…

Y a 4 ans je suis allé au Japon dans le cadre d’une asso, avant j’étais en contact avec une Japonaise, Yumiko. Le jour du départ, elle m’a offert ça… sauf qu’on a été incapable de m’expliquer ce que ça voulait dire.
Depuis c’est au dessus de mon lit… mais j’ai aucune idée sur la signification ![/quote]
Ha ben tout s’explique alors.

C’est surement un avertissement qu’elle a laissé pour les autres japonnaises que tu aurais l’audace d’inviter dans ta chambre, style "Ce mec est nul au pieux’ (ou « il est à moi pas touche »)

Oui, le romantisme ma bite m’habite ce soir. :stuck_out_tongue:
(et après je m’étonne que j’ai pas de copine :stuck_out_tongue: )

N’empèches tu as eu du bol qu’il ne soit pas écrit « Je t’aime, reviens moi vite » parce que 4 ans après … :stuck_out_tongue:

[quote=“LoneWolf, post:14, topic: 26029”]Si personne se propose, je peux te faire ca et te scanner le tout, sachant que je suis pas chez moi avant noel et qu’il faut que je retrouve mon pinceau qui date de 2000 et qui peut ne plus fonctionner.
De la meme facon, mes cours de calligraphie remonte a l’an 2000 donc c’est vieux

Enfin, tu es sure de la traduction? Ca serait “hanako”, je comprendrais. Mais je ne vois pas a quel kanji le ‘e’ pourrait correspondre pour signifier “petit”.

LoneWolf
Plus de donnees?[/quote]

Alors d’abord, merci pour ta réponse…
Pour la traduction, c’est un ami qui a fait un peu de japonais qui me la donnait en m’expliquant que Hana signifiait fleur et que dans un prénom si on ajouté un é c’est du féminin qui précise que c’est quelque chose de petit (enfin un truc dans le genre me semble-t-il), alors peut être s’est-il planté ou bien j’ai mal compris, le japonais est si complexe !
De plus, ce prénom existe bel et bien en japonais puisqu’il s’agit du même que celui de la célèbre grande couturière Hanaë Mori… voilà tout ce que je sais. Le même ami qui m’a fait la traduc’ me l’a également écrit sur un bout de papier mais je ne sais pas si c’est des kanjis ou des katakana ?!..

Merci de ton aide.

Lorsque l’on écrit Hanae, l’ordi propose ces deux ensemble de kanji : 花江 ou 花枝. Le premier est celui de la fleure est le deuxième signifie dans le premier cas baie/crique et dans le deuxième branche.

donc si ce que tu as sur ton bout de papier ressemble à cela c’est bien des kanji.

sinon, en hiragana c’est ça : はなえ et en katakana : ハナエ

Pour le reste je ne peux malheureusement pas faire grand chose… je n’ai pas de scanner avec moi et je ne suis pas doué en calligraphie (je me contente juste d’écrire des kanji lisible et c’est déjà suffisement difficile pour moi :stuck_out_tongue: )

[quote=« Twinsun, post:17, topic: 26029 »]Lorsque l’on écrit Hanae, l’ordi propose ces deux ensemble de kanji : 花江 ou 花枝. Le premier est celui de la fleure est le deuxième signifie dans le premier cas baie/crique et dans le deuxième branche.

donc si ce que tu as sur ton bout de papier ressemble à cela c’est bien des kanji.

sinon, en hiragana c’est ça : はなえ et en katakana : ハナエ

Pour le reste je ne peux malheureusement pas faire grand chose… je n’ai pas de scanner avec moi et je ne suis pas doué en calligraphie (je me contente juste d’écrire des kanji lisible et c’est déjà suffisement difficile pour moi :stuck_out_tongue: )[/quote]

Euhh… c’est embêtant, mais je vois que des carrés là ! :stuck_out_tongue:

Sinon, merci de ton aide Twinsun ! :stuck_out_tongue:

je sais pas pourquoi mais je m’en doutais :stuck_out_tongue:
c’est sur que si tu n’as pas installé le support des langues asiatiques (ou en tout cas du japonais) ça aide pas… si tu en as besoin c’est par là : global IME

Gallïane, il te faut installer des polices de charactères spéciales pour afficher le Japonnais. Ouvre le thread avec IE (pas de troll svp) et il devrait installer automatiquement les polices manquantes (par contre il risque de te demander ton cd de Windows)

edit : Grilled :confused: