[Critique] Les Gardiens de la Galaxie

[quote=« Donjohn, post:39, topic: 55813 »][/quote]

bah, au marché noir ! ou alors, elles sont encore produites sur une petite planète du fin fond de la galaxie ! ou il a bricolé son walkman ! Un peu d’imagination que diantre !  :slight_smile:

 

[quote=« Donjohn, post:39, topic: 55813 »][/quote]

Parce qu’il aime montrer sa puissance et qu’il est orgueilleux. C’es tout, y a rien à comprendre :slight_smile:

[quote=« mgskull, post:29, topic: 55813 »][/quote]

Ils parlent de Footloose dans la VF aussi, quand StarLord parle à Gamora. J’en sors juste, Jack Sparrow c’est à Drax qu’il en parle, et Drax lui rétorque qu’il veut visiter la terre :slight_smile:

Sinon pareil que la plupart d’entre vous, j’ai adoré !

Ma théorie pour Jack Sparrow, c’est que en VO c’est « John Stamos » qui ne dit pas grand chose à grand monde en France. Hasselhoff (dans les sous-titres) déjà beaucoup plus, mais ça colle pas pour la synchro labiale. Du coup bah… Jack Sparrow. Ca parle à tout le monde et on est dans les clous pour pas faire le syndrome bioman années 80)

Pour le « s’appelle » au lieu de « suis » ou « être » par contre, pas trop d’idée… Peut-être pour insister sur le côté un peu neuneu de Groot version MCU… Aucune idée comment ça a été traduit dans les comics par exemple.

Sinon, j’ai vu le film une deuxième fois et j’ai encore eu une banane pas possible en sortant. Vraiment un feel good movie pour moi, rafraîchissant comme le disait je ne sais plus qui (qui se reconnaîtra) :slight_smile:

Mouais… enfin, des héros des années 80, il y en a plein de connus.

En revanche, quand on prononce “John Stamos” et “Jack Sparrow”, la bouche bouge quasiment de la même manière. Ce qui expliquerait ce choix. Mais je reste quand même persuadé qu’il y avait moyen de trouver un nom des années 80 qui “match” avec les mouvements des lèvres. 

Ah ok, c’est lui : (je ne connaissais pas son nom)

fullhouse.jpg

John Rambo ? :stuck_out_tongue:

Par exemple, ouais, parfait !

Même moi, qui n’en ait vu aucun, je connais :smiley:

John Rambo ne marchait pas comme blague car la phrase dit (de mémoire) « Il y avait de vrai badass dans ce temps ». Il cite 2 vrais badass et finit sur John Stamos (vu en VO) qui n’en a jamais été sauf une nounou de gosses dans une série pour jeunes des dites années (La Fête à la maison en VF). Mettre Rambo faisait tomber la vanne à plat. Sparrow marche pour l’esprit de la blague mais anachronie complète :smiley:

[quote=« Tomma, post:44, topic: 55813 »][/quote]

C’est exactement ce que je dis :wink:
Et je suis d’accord qu’il y avait peut-être plus raccord (d’autant que Stamos et Hasselhoff sont des acteurs et que Jack Sparrow est un personnage) comme référence à trouver.
Cela dit, tout ceci démontre encore une fois la supériorité de la VOST sur la VF :stuck_out_tongue:

Ah oui, les sous titres au cinoche… qui change le nom prononcé en VO. Ou comment perdre l’audience :confused:

Ça a doublement failed que ce soit en VOST ou en VF, franchement, ils auraient du laisser Stamos. Un coup de google et tous les trentenaires auraient fait « ah oui… hahaha » en sortant du cinoche.

J’ai adoré le film, même si le côté happy end casse un peu le rythme du film je trouve.
J’ai hâte de voir la suite.

J’avais cru rêver en voyant la gare de Liège sur Xandar, mais c’est bien elle :
http://www.lavenir.net/article/detail.aspx?articleid=dmf20140820_00516002

Moi, c’est l’inverse. C’est après l’avoir vu créditée au générique de fin que j’ai deviné dans quelles scènes on la voyait (en vrai, je ne l’ai vu de l’extérieur et c’était il y a quelques années). Son look futuriste s’y prête bien :slight_smile:

Vu hier, comme tout le monde, adoré, j’ai rigolé de bout en bout.

Deux déceptions en spoilers :

J’aurai adoré que Cosmo lache un « Bozshe moi! » a la fin en clin d’oeil.
Et je suis particulièrement triste que Nova ne soit pas Nova, Richard Rider transpire tellement l’awesomeness dans les comics…

Mais ce sont des détails, le film est bon, vivement la suite ! :smiley:

[quote=« Anaethelion, post:52, topic: 55813 »][/quote]

Vu qu’il n’est pas dans le film, je ne suis pas trop sûr de comprendre cette phrase. :wink:

[quote=« Faskil, post:53, topic: 55813 »][/quote]

Justement, j’aurai préféré qu’il y soit, ou qu’on ai un(e) Nova Prime digne de ce nom. :slight_smile:

[quote=« Anaethelion, post:54, topic: 55813 »][/quote]

Aaah oui, mais chaque chose en son temps. Je préfère qu’ils ne rushent pas l’arrivée de Nova et clairement ça aurait été le cas s’il avait été introduit dans ce premier opus. :slight_smile:

En VOSTF, ils ont traduit John Stammos par David Hasselhof. C’est pas si pire.

C’est encore plus debile ouais, tu entends le mec dire des noms, et derriere, t’en a un autre ecrit dans le sous titre, c’est carrement cretin.

[quote=“Kwak, post:33, topic: 55813”][/quote]

Pareil, super client a la base et decu par ce film. Dommage.

[quote=“AnA-l, post:57, topic: 55813”][/quote]Pa nécessairement, c’est aussi ce qu’on appelle de la localisation.
Perso, John Stammos, je connais pas. J’ai regardé sa page Wiki, et ça ne m’a pas plus parlé. Hasselhoff, je vois plus, c’est le sauveteur chanteur borgne qui roule en voiture noire sur le mur de Berlin.
Peut être qu’en sous titres, pour l’Inde, on aura Hrithik Roshan, ou un de ses prédecesseurs des 80’s, ça leur parlera.

Oui localiser une oeuvre, ce n’est pas simplement la traduire, surtout si on veut avoir une chance de garder l’esprit de l’oeuvre. Par contre, c’est vrai que c’est compliqué d’adapter sans trahir un peu l’oeuvre de départ.
Mais bon, ne dit on pas “traduire c’est trahir” ?

De toute façon, les puriste le verront en VO. Les autres, Jack sparrow leur parlera achement plus et la “faute” n’est pas dramatique non plus.