[Cultist Simulator] - Traduction FR

Pour un enquêteur on dit bien “suivre une piste”, d’où pisteur.

Sinon, y’a toujours “investigateur”, utilisé dans l’Appel de Cthulhu pour désigner les joueurs. Vu l’ambiance du jeu, ça peut coller, non ?

2 « J'aime »

GitHub, ce n’est pas si simple pour quelqu’un comme moi qui ne travaille pas du tout dans le milieu de la programmation…

Sinon, j’ai un autre mot qui me pose soucis. Il s’agit de “Hour(s)” …oui…
Je vous met ci-dessous quelques exemples de phrases :

exemples de phrases
  • The laws of civilisation are younger than the Laws of the Hours, but they, too, sometimes require a sacrifice. This one is an agent of the law.
  • The Lionsmith is young by the standards of the Hours, but old by the standards of war. His Names are recent recruits, and their recitation has a savage power.
  • The Flowermaker cannot touch you; he cannot find you; he always has what you desire. Even an elaboration of the properties of his works can draw the attention of Hours.
  • The real Hours don’t meet the gods-from-Nowhere, but the Ring-Yew meets the Mare-in-the-Tree in where the Wood grows lush. Their couplings are forbidden, and forbidden things have power, and this is the story of their couplings.
  • The attention of the Hours is drawn to the bloodiest wars. Afterwards, the Histories are braided like hair.
  • In the Mansus, the Hours strive one against another. As the struggles are resolved, they iron out the impossible, exalt the possible, tie the fraying braids of what has been into one golden ribbon of future. Everything is resolved. History becomes the past. There are, however, exceptions.
  • This might be the personal attention of an Hour.
  • The Vagabond is the only Hour that never enters the Mansus. This rite must be performed in the right place, in the right time, and the Vagabond will take that rightness for her own.
  • An account of the destruction of a primaeval Hour, a god-who-was-Stone.
  • Athena Vana’s work on the rogue Hour called the Vagabond, who is also known as the Laughingthrush, the Centipede, the Pilgrim, and by many other names - or as Vana has it, ‘masks’.
  • An occult society dedicated to the Hours of struggle and conquest.
  • An occult society dedicated to the Hours which open doors.
  • An occult society dedicated to chaos, and the unexpected Hours.
  • The Well in the Wood is sacred to the Grail, the Hour that hungers, and to the Velvet, the Hour that guards secrets… tonight as I approached, it heaved with the Velvet’s moss, struggling waves of deep and vibrant green, pulsing again and again from its throat. It surged around my calves, rose to my thighs, and this morning I still feel the Velvet’s breath, strong within me.
  • The Colonel is a fierce Hour, but a power which knows Light, and he has survived worse. His power will protect us.
  • I may seek immortality and power in the Hour called the Forge of Days. Her touch brings particular appetites, and Marks.
  • I may seek immortality and delight in the Hour called the Red Grail. Her touch brings particular appetites, and Marks.
  • I may seek immortality and enlightenment in the Hour called the Watchman. His touch brings particular appetites, and Marks.

…et j’en passe… votre avis ? Pour moi, j’ai l’impression que c’est le nom des entités composant la sorte de panthéon occulte du jeu …mais comment le traduire ?

Sinon autre élément également :
Deep Mandaic

The most secret script of the innermost rites of the deep sects of the deep desert. The birth-tongue, it is claimed, of the Mother of Ants herself.

Dans le jeu, il existe des bouquins non traduits (en latin, en phrygien, …etc), il s’agit de l’une d’elle.
Sauf que pour moi, le “deep” signifie “profond” et je ne peux m’empêcher de penser à quelque chose comme “la campagne profonde”… Il faut bien le prendre comme ça ? Et le traduire par “Mandéen Profond” ? et genre “les profondes sectes du désert profond” ? …que c’est moche en français…
Votre avis ?

…m’ci !

Pour Hour tu peux ou le laisser tel quel, c’est un nom propre ici, ou juste traduire par Heure(s). Après tout, dans la mythologie grecque, il existe un groupe de déesses appelées les Heures … (Horae ou Hours en anglais).
Utiliser la version latine dans la traduction est même envisageable, vu la proximité du latin et du français, en faisant attention aux accords latins cependant (Horae est féminin pluriel par exemple).

Pour deep, c’est bien profond en effet, et désert profond est tout à fait acceptable. Secte profonde c’est moche, mais ça l’est aussi en anglais. Tu peux partir sur un autre adjectif pour secte (anciennes ?) mais tu perds la répétition qui est ici une figure de style voulue, sauf à réutiliser l’adjectif pour désert.
Perso je garderais profond, les sectes profondes du désert profond - il a les deux sens en français, propre et figuré, alors qu’en anglais le sens figuré (pensée profonde par exemple) utilise « profound » ou « in-depth ».

Edit : profond peut aussi se comprendre comme fondamental, voire originel ou primitif: Mandaic originel / primitif, les sectes originelles / primitives du désert originel / primitif ? Voir aussi ancien, primal, primaire …

Sinon je trouve l’investigateur proposé par @GuillaumePan parfait pour Hunter :slight_smile:

Je +1 “les Heures”, on parle clairement des déesses ici.

Pour la phrase :

The most secret script of the innermost rites of the deep sects of the deep desert. The birth-tongue, it is claimed, of the Mother of Ants herself.

Je traduirais par :

Le manuscrit le plus secret des rites les plus centraux des sectes enfouies du désert profond.
La langue natale de la Mère des Fourmis elle-même, assure-t-on.

J’aime beaucoup le enfouies, même si on perd la répétition exacte, enfouies et profond ont la même racine.
Je mettrais les rites les plus fondamentaux et la langue maternelle qui est l’expression classique en français, mais c’est une question de goût.

C’est sur ce genre de fil qu’on se rend compte que la traduction est un métier complexe à temps plein, y a whatmille possibilités, une pensée à ceux qui attendent leur traduction de lovecraft :sweat_smile:

1 « J'aime »

La traduction et le résumé étaient mes deux exercices préférés en anglais. Je les ai surtout abordés en prépa, et c’est dommage qu’on n’en fasse pas plus dès le lycée.

Entre une simple traduction (souvent blindée de formes grammaticales bâtardes, d’approximations, ou de contresens) et une traduction un peu littéraire, il y a une grande part laissée à l’interprétation (pour coller au sens d’origine), à l’imitation (pour coller au style) et à l’improvisation (quand une expression imagée n’a pas d’équivalent, ou quand il faut traduire un jeu de mots).

Vive les langues ! :wink:

Edit :

Je trouve que innermost a plutôt le sens de « central ». J’avais pensé à « au coeur de », mais ça cassait la succession d’adjectifs.

Hmmm… au sens strict « langue maternelle » c’est plutôt mother-tongue. Mais birth-tongue, a été choisi je pense pour ne pas faire répétition avec le mot Mother. Là encore, c’est plutôt pour coller au style que j’ai mis « langue natale ».

Je comprends, pas de problème. Quand tu mettras ton prochain ZIP à jour ici je le chargerai sur un dépôt Github. Ce sera un moyen de le partager (on peut télécharger un ZIP d’un projet), de voir les modifications dans le temps (c’est le but de l’outil), et que des gens soumettent librement des proposition de modifications.

En plus, Github est intégré à Visual Code, maintenant

J’ai créé le projet avec un premier dépôt “fr” :

Donnez-moi vos comptes en PM et je les ajoute comme collaborateurs du projet.

Je n’ai pas beaucoup avancé depuis, à part quelques corrections…

Mais voici la dernière version :
Cultist FR 0.3.zip (293,5 Ko)

Et Annkatla pour le compte

NB: C’est Patrick Couton qui devrait traduire moi je dis ^^

1 « J'aime »

Tu as tout à fait raison, quand j’ai cherché sur wordrefence mon cerveau a automatiquement traduit et tapé mother-tongue … si on peut même plus se faire confiance à soi-même :smiley:

Pour l’autre, bah justement, innermost c’est au plus profond au sens littéral (selon worldreference), en gardant la racine on tombe sur fondamental, qui rend bien l’aspect central tout en étant plus adapté comme adjectif au mot auquel il se rapporte (à mon avis).

@Marteau j’ai créé une version avec ton fichier ZIP :

https://github.com/cultistsimulator/fr/releases/tag/0.3

Et le lien pour toujours récupérer la version la plus à jour :

https://github.com/cultistsimulator/fr/archive/master.zip

bon chance! Vous avez mis le doigt dans un truc de malade, surtout vu en effet le niveau de narration du jeu

Depuis que c’est sur GitHub, je n’ai pas réussi à y retoucher…
L’outil, l’environnement change…mais cela me fait plus barrière qu’autre chose…
J’imagine que cela aurait été différent avec plusieurs intervenants, mais là ma motivation se prend un mur :cold_sweat:

Bonjour,

Le projet est abandonné ?

J’ai essayé d’installer le patch mais l’écran est noir avec vous une solution ?
En tout cas ton projet était vraiment une excellente idée surtout avec l’engouement que le jeu est en train de prendre. :frowning:

Salut,
Effectivement le projet est gelé pour l’instant…
Il y a eu plusieurs mises a jour qui ont touché quasiment tous les fichiers de traduction… Et qui apparaissaient plus vite que ma tentative d’intégration des modifications…
Du coup ya un bon travail sur Winmerge a faire pour comparer les fichiers et intégrer soit les mises a jours dans la traduction… Soit la traduction dans les fichiers… Et c’est un travail assez fastidieux dont je n’ai actuellement pas le temps voire le courage…

Donc peut être plus tard, quand le jeu sera stabilisé avec les ajouts et mises a jours…
Ou alors je peux mettre a disposition ma dernière version des traductions a quelqu’un qui souhaite reprendre la relève afin qu’il ne recommence pas a zéro
Mais vu la roadmap du créateur, moi je préfère attendre une version stabilisée des fichiers ^^

Je comprend en tout cas merci pour la réponse et j’espère comme un certain de nombre de personnes au vu des commentaires sur steam que tu reprendras un jour la traduction. Bonne journée à toi

Je n’ai aucune expérience de Winmerge, mais en tant que traducteur, je profite de l’occasion pour souligner l’existence de logiciels de TAO (CAT en anglais) qui servent justement à se simplifier la vie.

Outre la création de mémoires de traduction qui permettent de recycler facilement des segments déjà traduits (y compris sur des matchs partiels), ils permettent aussi de mettre en évidence les modifications apportées à un fichier, à gérer les glossaires pour que tout le monde utilise la même terminologie sur un projet, etc.

Les poids lourds pro que sont SDL Studio et MemoQ coûtent un bras et ne se justifient pas pour un usage occasionnel, mais il existe des alternatives gratuites et/ou en ligne qui seraient, dit-on, très performantes (jamais eu l’occasion de tester cela dit).

Winmerge permet juste de comparer deux fichiers ou deux répertoires, et de repérer rapidement les différences…