Des expressions bien de chez nous !

Marrante comme expression, mais je vois vraiment pas d’où ça peut venir “à pied de chaussette”.

Je pense que tu fais une faute de français :slight_smile:
Je ne l’ai en tous cas absolument jamais entendu.

jamais entendu çà et pourtant j’ai passé 20 ans en Franche Comté

lol.

ca c’est du beau troll. Y a pas qu’ici que ca se dit. cf:

[quote=« Sh8aN, post:46, topic: 47854 »]Je pense que parler DU Gerard ou de LA Françoise est commun dans les zones rurales. C’est une expression peut être même (n’ayons pas peur des mot) Internationale! :slight_smile:

En effet en Allemagne je me rappelle de ma famille d’accueil qui me parlait de « Der Stefan » pour me parlait de leur Stefan, leur Gerard teuton sans doute.[/quote]

J’avais jamais parcouru ce fil. très intéressant, y a des expressions qui valent des points ! :cry:

Ch’ni est aussi utilisé dans la Suisse romande. En tous cas, je l’ai entendu souvent (avec petchi).

Pour le “Du Gérard”, en général dans le sud ouest et plus particulièrement dans les Landes, on rajoute un “lo” devant les prénoms, à prononcer “lou” donc Lo Gérard etc, ça revient à dire “le gérard”.

Tout ça est à base d’occitan/patois, c’est assez difficile à dicerner.

princeofsky, c’est marrant parce-que je viens du Nord (R.I.P.) et je dis “au soir, au matin” mais par contre toujours “à midi”.
J’avais complètement oublié le “à pied de chaussette”, que j’utilise régulièrement.
Je me demandais aussi, si c’était spécifique au Nord de prononcer le T de “vingt”.

En Belgique aussi on prononce généralement le T du 20.

en alsace egalement , et dans certaines regions du sud aussi pour le “t” de vingt .

Ouais, en Moselle aussi cela dit pour le vingt:slight_smile:

Bon et perso j’dis jamais « au midi », j’fais toujours plein de trucs « entre midi »… Très lorrain comme on l’a déjà fait remarquer ici. Ca ne m’avait choqué jusqu’à ce que ça fasse rire une copine :]. Personnellement je mets ça sur le compte de l’efficience germanique, pourquoi s’encombrer à rajouter « et deux », si tout le monde comprend :crying:.

Et un p’tit dernier, le juron local que tout le monde comprend: « Gott verdammt noch einmal », qui phonétiquement donne un truc du genre « gotfeerdaminochemaul ». C’est un peu l’expression de surprise du style « bordel de merde » /« Nom de Dieu » patois local (on peut la traduire par : Que Dieu soit damné encore une fois)

Quelques normandes:

  • La goule, pour le visage (y n"a plein la goule)
  • heuuu lââ, qui veux dire ‘et bien ça alors’. ça sert aussi à repérer un normand à 15 kilomètres…
  • Rendez vous au cinéma tantôt (comprendre que la séance est à 16h !)
  • Il y a aussi la célèbre bérouette sur les chantiers
  • Et on boit du cid’ !

Ca se dit aussi dans le Berry

Ca je l’entend partout en « campagne » (Berry/Beauce)

Ca aussi je l’entend souvent Berry/Beauce

Connait pas, c’est quoi? Une brouette ?

Là aussi je trouve que ça fait « vieux campagnard » qui roule « r » ou les zappe si c’est en fin de mot.

J’utilise toujours le “tantôt” pour “à tout de suite”. C’est un peu comme le “on se dit quoi”, ou bien “allez avec”.

Ca donne un peu l’impression de faire un remake de bienvenue chez les chtis.

dans l’ouest pareil, ça doit être répandu finalement.

chez moi on dit une bEUrouette, pour une brouette. mais ça a plus l’air d’une bête déformation de mot.

autrement, j’en rajoute un : se casser la margoulette = se casser la figure, mais plutôt pour les mioches (genre la petite maison dans la prairie, la la la la PAF).

J’ai découvert hier que le morceau du poulet que je pensais écrire solilesse s’écrit en fait sot-l’y-laisse.
Fallait que je partage ça :slight_smile:

C’est très aimable à toi, mais tu t’es trompé de topic

Ah oui, et on appelle ça comme ça, parce que ces petits morceaux de chair sont très savoureux, mais bien souvent ignorés et abandonnés par les personnes de peu de goût sur la carcasse du poulet. D’où le nom.

Euh… oups :slight_smile:

Alors nous dans les Ardennes on est pas aidé, on récupère le patois de tous nos voisins.
Ca va du picard/ch’ti, au lorrain/alsacien, en passant par du belge (mais on ne dit pas septante ou nonante, faut pas déconner), plus quelques trucs maison

Je confirme, “s’entrucher” pour “s’étrangler” c’est du champennois.
Pour la clenche, on dit une “cliche” et donc “clicher”.

Je rajouterais “Yauk” qui veut dire “chose”.
Exemple: Je voudrais acheter un jeu PC pour noël mais y a pas grand yauk en ce moment.

Certains mots du patois ardennais sont passés dans le langage courant comme “cliffer”.
A l’origine c’est un terme sidérurgique il me semble.
Dans les fonderies lorsque l’on remplie les cuves, les projections de métal en fusion s’appelle la “cliffe”.

Sinon j’ai une question.
Une fois on m’a demandé “il est où untel ?”, j’ai répondu “là-haut”.
Ca a fait rire tout le monde et on m’a dit qu’on disait “là-bas”.

Vous dites quoi, vous ?

là-bas aussi, mais là-haut ça ne me choquerait pas.

Up!

Le tabanard, employé sans précaution au cours d’un repas, ce qui m’a fait réaliser que ça semble limité à Toulouse et Limoges.
La définition: un fou, un taré. Rémy Gaillard est un vrai tabanard.

La plupart des expressions du topic sont très répendues… Faut tapper dans les expressions de campagne pour trouver qq chose de local, sinon ça ne sert à rien de filer un nom région (sauf pour les collègues du Nord ou du très Sud)

En Bretagne, il ne pleut pas, « il chie de la pieu » (très campagne).
On a pas de vaches, mais des « vak » (valable en Normandie aussi d’après ce que j’ai entendu)
« ça va toi ? » devient « çahaa t’y taaa ? »
Prendre devient pogner (valable au Québec aussi pour ce que j’ai entendu)
« Tantôt » se retrouve dans toute la moitié nord-ouest du pays sans aucun doute
On commence nos phrases par « bah » presque à tous les coups et on finit bien un bon 90 % de nos phrases par « là » mais ça doit être pareil dans bien des régions.
Sinon on balance des mots bretons de temps en temps pour faire style on parle tous breton :crying:

Mon coloc Normand « toile » régulièrement (déjà vu avec « passer la toile » dans le topic : passer la serpillère), il ne carotte pas, ou ne triche pas, mais il « touille », et la clenche est en effet un classique là-bas mais qu’on utilise pas trop en Bretagne…

Kenavo :slight_smile:

Edit : Je viens de penser à un truc, on connait sous baragouiner je pense, « parler dans une langue inconnue » ou « parler pas clair », ca viendrait du breton : « bara » le pain, « gwin » le vin. Dans les auberge d’avant (notez la précision) on demandait « bara, gwin ? » pour servir les clients. Pour les non-bretons c’était donc un des premiers trucs à entendre « baragouine ».