Des vraies traductions

Je poste ça ici même si je sais qu’il y a de grandes chances que je me fasse incendier par des gens comme moi avant que je réfléchisse cet apres midi, après la dernière vague de traduction (oui je pousse le vice jusqu’à jouer sur un serveur français :stuck_out_tongue: )

Je vois partout (et aussi ici forcément :stuck_out_tongue: ) des gens qui crient sur le fait qu’on traduise WoW jusque dans ses derniers retranchements.

Alors oui « Les marches de l’ouest » à la place de « Westfall » ça arrache la gueule au début, oui « Les tarides » à la place de « Les barrens » ça peut faire mal. Mais pinaise c’est peut être la première fois qu’un éditeur de jeu se casse le bol pour pas faire du mot à mot ou du contresens (cf pyro → pompier qui est devenu célèbre et qu’on ne présente plus).

Alors moi je salue bas leur effort, ils sont arrivés à nous pondre des noms qui certes nous paraissent un peu bizarres maintenant, tant qu’on est encore habitués aux noms anglais mais qui je suis sûr passeront touts seuls dans un mois voire moins.

Oui c’est franco français mais on peut pas tirer à boulets rouges (avec raison) sur des traducteurs manchos élévés au kurdistan et analphabètes et poignarder des gars qui tentent vraiment de transposer des noms que je pensais intraduisibles en français.

Car oui, j’avais grand peur d’avoir droit à « la chute de l’ouest » ou même à d’autres noms qui auraient étés lourds en français.
J’adore par exemple « sombrivage » de prime abord ça parait nul mais en fait je trouve que ça fait beaucoup plus nom de lieu, écorchés par des années d’utilisation et je trouve en plus que ça se dit achement plus facilement que « sombre rivage » par exemple.

Voilà, c’est mon avis gratuit, je voulais juste saluer ici, dans ce temple de l’anglophonie (auquel je souscris encore pour un tas de truc, dont Wow il y a encore quelques temps) le travail des traducteurs de chez blizzard qui se sont pas laissés aller à la facilité (enfin la plupart du temps)

Ellminster, joueur de wow français ET heureux, sur Kael’thas

Pour se convaincre que la traduction d’un jeu est bonne, faut se ballader dans les menu de Soldier of Fortune sur dreamcast en français…

Meme voilà.fr fais mieux…

Etant en fac d’anglais et me dirigeant vers la traduction, je trouve plutôt sympa aussi que des gens se fassent chier a trouver des noms…

Et puis bon…Westfall, c’est pas si ultime comme nom :stuck_out_tongue:

P.S.: pour se taper une bonne tranche de rire a SOF, il faut modifier les option, sauver, lancer une partie, sauver, eteindre la dreamcast et la rallumer…

Et la SOF nous sort sa soupe de mots melangés…Une soupe au vermicelle ferait des phrases plus censées…

[quote]P.S.: pour se taper une bonne tranche de rire a SOF, il faut modifier les option, sauver, lancer une partie, sauver, eteindre la dreamcast et la rallumer…

Et la SOF nous sort sa soupe de mots melangés…Une soupe au vermicelle ferait des phrases plus censées…[/quote]
Mais quelle idée de jouer à Soldier of Fortune sur Dreamcast :stuck_out_tongue:

Quant à Mortemines… ça me choque pas du tout, vu que c’est bien ce que ça veut dire en anglais (c’est à dire pas grand chose).

y pas un thread de 20 000 pages sur la traduction en VF de WoW ?m’enfin si vous voulez refaire le débat …

bon bah resortons les arguments qui font que ca m’interesse pas :
mortemines et deadmines ca veut dire a peu près pareil au niveau du sens…sauf que si on avait a désigner cet endroit en français on le dirait pas comme ça. C’est comme les noms des objets : en anglais ca choque personne de coller trente adjectifs devant un nom, c’est même très courant. mais en français bah ca rends pas…

mais bon la traduction est un art difficile et c’est sur que WoW est loin d’être le pire exemple au monde, bien au contraire. :stuck_out_tongue:

vous avez trouvé « Ceinture impitoyable en écaille épaise du Singe rieur »

Non moi j’aime pas parcque… je sais pas ça sonne pas du tout pareil et même limite ridicule.

ça sonne peut être aussi ridicule en anglais (encore que, je doute…) mais puisque ça rendait bien en français…

Autant les barrens ça voulait pas dire grand chose et c’est pas dramatique qu’ils aient viré le nom, autant les “tarides” je trouve ça d’un con fini…

Franchement jusque ici la VF était assez bonne, traduisant le traduisible (croisée des chemin, ça rend bien non ?) mais foutant la paix au moins traduisible (ben les tarides çapu, et j’ai pas encore vu le reste…), enfin tant que Ironforge ne deviens pas Forgefer ou Undercity Malmort…

… mais quand même les Tarides… beurk.

Il y a l’aspect « esthétique » que je trouve un peu (j’ai bien dit un peu) gênant, mais c’est de toutes façons subjectif.

En revanche, je trouve beaucoup plus gênant les problèmes de « compréhension » que ça va engendrer, comme quand on ira voir sur Thotbott ou qu’on discutera avec un joueur qui joue sur un serveur d’une autre langue.

Juste mon avis. :stuck_out_tongue:

[quote name=‹ SinRJ › date=’ 26 Mar 2005, 10:53’]Il y a l’aspect « esthétique » que je trouve un peu (j’ai bien dit un peu) gênant, mais c’est de toutes façons subjectif.

En revanche, je trouve beaucoup plus gênant les problèmes de « compréhension » que ça va engendrer, comme quand on ira voir sur Thotbott ou qu’on discutera avec un joueur qui joue sur un serveur d’une autre langue.

Juste mon avis.  :stuck_out_tongue:
[right][post=« 344321 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Je plussoie totalement, on s’en fout du nom, mais pour la communication entre les joueurs des différentes communautés…Ca va pas faciliter les choses… :confused:

(Déjà qu’on est pas aidé avec tout ces nordiques sur Bloodscalp :stuck_out_tongue: )

[quote name=‹ Kenwood › date=’ 26 Mar 2005, 12:01’]Je plussoie totalement, on s’en fout du nom, mais pour la communication entre les joueurs des différentes communautés…Ca va pas faciliter les choses… :confused:

(Déjà qu’on est pas aidé avec tout ces nordiques sur Bloodscalp :stuck_out_tongue: )
[right][post=« 344323 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

farpaitement, Kenwood a raison. C’est pourquoi, je vais faire l’effort de passer à la VO pour continuer à jouer à wow dans de bonnes conditions sur bloodscalp.

j’ai trouvé ce torrent qui a l’air de fonctionner pour l’instant. ils’agit de version pour grands bretons 1.1.2. Pour les mises à jours, on peut les trouver un peu partout.

Attention, un coup d’antivirus à jour s’impose et aussi une sauvegarde du répertoire français, on sait jamais. En y réfléchissant, meme un coup d’antispyware aussi :stuck_out_tongue:

exact outre que cetaines traductions donnent un aspect ridicule aux lieux, elles sont incomplètes!! Splintertree -> Bois fendu mais Freewind reste Freewind…

En plus, cela nous coupe de toute l’info des communautés anglophones… va t’en maintenant répondre à un post en essayant de ré-imaginer le nom anglais à partir de la version française … beau gâchis en perspective.

Ben ce que je trouve dommage, c’est que:

  • Ils le font plus d’un mois après que le jeu soit sorti.

  • Ils patchent en douce sans rien dire à personne, alors qu’avant la fin de la bêta, ils avaient annoncés que ok, ils ne toucheraient pas aux noms importants (source forums officiels beta, qui ont été wipe pour la release ^^).

  • Qu’on peut s’interroger sur les autres noms du jeu, vu qu’il est marqué dans la rubrique localisation du site qu’ils vont continuer leur travail (vous y allez y avoir droit à Forgefer et Malemort :stuck_out_tongue: ).

  • Comme déjà dit, ça ne choque pas pour la langue anglaise d’avoir des adjectifs accolés comme ça, c’est usité très couramment. Par contre, la langue française n’est pas faite pour cela et ça rend assez bizarre.

Enfin bref, je joue avec la version EN du jeu depuis le début comme ça, pas de problèmes.

Redridge dans Lakeshire est devenu “Carmine”, le Cap de Nijel dans Desolace est devenue un truc comme “Vif-Argent”, les Wetlands sont devenu … les “Paluns”, la forêt de Fellwood est devenue … non (argg) vous verrez.

++

[quote name=‘brooks_fr’ date=’ 26 Mar 2005, 14:04’]Redridge dans Lakeshire est devenu “Carmine”, le Cap de Nijel dans Desolace est devenue un truc comme “Vif-Argent”, les Wetlands sont devenu … les “Paluns”, la forêt de Fellwood est devenue … non (argg) vous verrez.

++
[right][post=“344370”]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Gangrebois! Mon arriere grand pere n’aurait pas ose sortir ca comme juron!

Bon, j’ai beau jouer en anglais (tout simplement parceque je suis avec des vieux potes de MOORPG qui parlent pas la langue de Voltaire), ces traductions ne me choquent pas, les noms ne me semblent pas plus cons qu’en anglais et la traduction n’a pas été baclée.

De plus, comme le jeu laisse le choix entre les deux langues (enfin, à condition de downloader le client UK), le problème est encore moindre, les anglophiles peuvent toujours switcher.

(la vraie question, c’est pourquoi Ironforge n’a pas changé de nom :stuck_out_tongue: )

[quote name=‹ lucasbfr › date=’ 26 Mar 2005, 16:04’](la vraie question, c’est pourquoi Ironforge n’a pas changé de nom :stuck_out_tongue: )
[right][post=« 344385 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

parle pas de malheur … duskwood qui devient bois de la pénombre … même si dans les fait, c’est un bois bien obscure, ca fait bizarre … et même les gens qui joue sur des serveur Fr, vas y’avoir un moment de flottement ou les deux « nom » vont être utilisé …

Ca aurait été traduit depuis le début… hum pourquoi pas.
Mais la non c’est trop tard, moi quand on me parle des carmines ou des tarides je sais pas ou c’est.
D’autant plus que sur la carte ce sont encore les anciens noms, alors pour t’y retrouver dans ce bordel tu peux toujours te toucher.
Du bon nawak cette traduction à rebours.

Moi je pense que « Duskwood » aurait du etre traduit par « Paupiette de veau » et « Deadmines » par « Fort Boyard »
Mais comme ils m’ont pas écouté chez blizzard, j’ai dl le client anglais. Un conseil si vous aimez pas les trads faites comme moi :stuck_out_tongue:
En plus c’est pas parce qu’un nom est en anglais qu’il n’est pas ridicule mais bon on y est habitués (en plus la trad en français est pas trop pourrie puisque ils ont essayé de faire le moins littéral possible meme si parfois c’est pas top)

Bon ben je vais tester un peu ces traductions (pas encore eu le temps de relogger), mais là je sens que je vais mettre le client VO, marre des traductions à l’arrache comme ça.

Le torrent filé plus haut marche-t-il bien ou y a-t-il mieux (parce que bon, isohunt, ca m’a pas l’air supra officiel) ? Si je pouvais le prendre à plus de 3ko/s ca serait pas mal :stuck_out_tongue:

Ca plus le nerf des démonistes, super patch bordel.

C’est la cata cette traduction sur deux points:
-ça arrive en cours de jeu, du coup on ne reconnait plus les lieux auxquels on était habitués. Je savais même pas où je devais me rendre pour une de mes quêtes tout à l’heure.
-ça rend complètement impossible la communication avec les étrangers ou les joueurs sur le client anglais. Pour les items le copier/coller résolvait le problême; pour les noms de quêtes la traduction était mot à mot donc on pouvait la refaire; mais là c’est tellement différent (et bien trouvé parfois, c’est vrai) qu’on ne peut plus rien faire…

au moins ça motive pour passer au client anglais. La traduction en cours de jeu est limite du foutage de gueule…