Des vraies traductions

Perso je supporte mal le passage des noms de Wetland en “Les paluns”, ou Deadmine en “Mortemine”.
Le premier car je trouve le nom “Les Paluns” vraiment laid. Et pour DeadMine, car c’est pour moi un lieu important.

Comme le disait KayL il va y avoir une période de transition. Et encore je suis pas sur que ceux qui on pris l’habitude de dire DM pour DeadMine ne change leur habitude.
Je vois pas pourquoi je me casserais la tête à dire “les bois de la pénombre” au lieu de DuskWood. (bien que je trouve cette traduction réussite) De même pour Westfall et compagnie.

J’avais trouvé à la sortie qu’il avait su trouver le bon équilibre dans la traduction. Je m’attendais vraiment pas à voir d’autre traductions…

Cependant je compte pas passer sur un serveur UK. Je me suis attaché à mon nain guerrier lvl 36 et je me plais dans ma Guilde.

[quote name=‘Bebop’ date=’ 27 Mar 2005, 10:48’]Cependant je compte pas passer sur un serveur UK. Je me suis attaché à mon nain guerrier lvl 36 et je me plais dans ma Guilde.
[right][post=“344482”]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Pas besoin, il suffit que tu installes le client anglais… C’est le client qui gere la langue, pas le serveur.

mouais je suis plutôt un anglophone d’un niveau plutôt correct, mais le seul reproche que je puisse faire à Blizzard c’est la traduction tardive (c’est vrai que j’ai pas tilté sur les Tarides ou la forêt des Pins Argentés au début :P)
sinon je trouve que dans l’ensemble les noms qu’ils donnent sont plutôt bien trouvés et ce délire de dire que “l’anglais ça sonne mieux” c’est vraiment un truc dû au fait qu’on n’a pas la compréhension automatique sur une langue étrangère et qu’on dans la plupart des cas obligés d’effectuer une traduction, aussi rapide soit-elle, du coup ça préserve un certain "mystère"
imaginez-vous qu’un anglais qui va chez son disquaire il va au “Vierge : mégamagasin” et que pour lui c’est que ça veut dire =)

[quote name=‹ esch › date=’ 27 Mar 2005, 11:59’]Pas besoin, il suffit que tu installes le client anglais… C’est le client qui gere la langue, pas le serveur.
[right][post=« 344494 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Tant mieux, enfin bon, je ne prendrais quand même pas le client UK pour éviter tout problème de comminucation avec ma guilde. :stuck_out_tongue: Histoire de ne pas louper des rendez-vous à des endroits précis par exemple. :stuck_out_tongue:

Un truc qui me désole encore plus c’est que dans le tas ils ont réussi à traduire des mots français vers d’autres mots français.

Par exemple, le métro qui fait Forgefer <=> Ventorage est devenu “Tram des abysses”.

Euh tramway c’est dans le dictionnaire depuis je ne sais combien de temps et c’est tout ce qu’il y a de plus français!! En plus Tram des abysses je trouve que ça sonne vraiment mal.

Autre truc, je travaille le cuir et maintenant je fabrique des “Trousse d’armure lourde”…
Ils ont réussis à traduire Kit par Trousse :P.
Faudra m’expliquer là, kit c’est du français aussi!! C’est dans le dictionnaire et tout.
Et un kit c’est pas du tout la même chose qu’une trousse…

Ah et je parle même pas du “Hall des artisans” de Forgefer qui est devenu “Brikabroc” alors là chapeau, ils ont réussi à traduire un truc français qui sonnait super bien en un truc totalement ridicule qui me fait plus penser à une attraction d’eurodisney qu’à autre chose…

Bah, IRL je connais personne qui dit tramway, on dit tous tram hein :stuck_out_tongue:

Le gros problème des clients qui sont pas dans la langue du serveur, c’est qu’on peut dire bye bye aux chans General, Trade, LD et LFG, qui dépendent de la langue (ce qui est vraiment débile mais bon)

rien ne t’empeche de /join général et /join RechercheGroupe, j’ai testé, le serveur comprend et t’envoi bien sur les général & RechercheGroupe de ta région (Général - nom_de_ta_region et non pas création d’un “général” indépendant comme on aurait pu le craindre)

sur la dernière version alors, parce que avant (1.2.x) quand je tappais "/join General "dans mon client français (serveur EN), je me retrouvais sur « General » avec tous les non anglophones du serveur :stuck_out_tongue:

[quote name=‹ lucasbfr › date=’ 28 Mar 2005, 23:03’]Le gros problème des clients qui sont pas dans la langue du serveur, c’est qu’on peut dire bye bye aux chans General, Trade, LD et LFG, qui dépendent de la langue (ce qui est vraiment débile mais bon)
[right][post=« 344896 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Moi j’utilise l’addon Chat Localizer, qui me connecte automatiquement aux chans anglais de Bloodscalp, et ce malgré mon client FR :stuck_out_tongue:

C’est débile de traduire les lieux mais on l’a fait dans le passé nous meme hein. Pourquoi diable on a traduit la Tamise et Londres ? j’ai jamais compris alors que dans un sacret paquet d’endroits, on a pas traduit les lieux et ca fonctionne très bien (genre en scandinavie ou dans les pays méditerraneens).

Bon pour les lieux passons, surtout que ca as aussi ete changé dans les quetes les lieux. On a pas le probleme comme dans EQ2 ou le journal de quetes et la carte n’indique pas le meme nom …

J’espère qu’ils ne vont pas traduire le nom des NPC. C’est important d’avoir les vrais noms des npc et la dans l’Histoire, je n’ai pas d’exemple de nom propre traduit.

[quote name=‹ Tbf › date=’ 29 Mar 2005, 07:48’]Bon pour les lieux passons, surtout que ca as aussi ete changé dans les quetes les lieux. On a pas le probleme comme dans  EQ2 ou le journal de quetes et la carte n’indique pas le meme nom …
[right][post=« 344951 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Y’a quand même encore des incohérences, et certais endroits ou la carte n’est encore traduite. Surtout les lieux dit, pour les zones, tout est traduit. Razorfen par exemple, tjs en VO sur la carte, mais en VF dans les quetes, etc…

M’enfin bon, c’est pas très grave non plus hein…:stuck_out_tongue:

Bah moi, le seul truc qui me soule, c’est que j’ai un peu de mal a me reperer en ce moment a cause des changements de noms.
Ca aurait ete mieux si ca avait ete comme ca dés le depart.
C’est plus le changement que je trouve penible, mais je salue l’effort de traduction qui a ete fait.
En effet, les noms des lieux ont un sens en anglais, et mine de rien, ca contribue drolement à l’immersion.
Les transposés en francais est donc dans cette logique, et je trouve ca plutot coherence.
Et comme disait l’auteur de ce thread, pour une fois qu’il y a un VRAI effort de localisation, on va pas s’en plaindre quand meme :stuck_out_tongue:
Surtout que la VO reste accessible pour pas un rond de plus.

Ben

Pour moi, le plus gros problème de la loc actuelle, c’est la longueur de certains noms.
Quand tu veux situer un membre de ta guilde ou un ami, savoir qu’il est dans les Souilles de Tran… ou Profondeur de Bra… hum… Au début, tu cherches, et puis tu trouves ou tu abandonnes. Surtout quand il s’agit de donjons.

Pour les « anciens » joueurs, les initials vont rester (DM, DW, WF, etc.) mais pour les nouveaux, ça va créer un choc des générations. :stuck_out_tongue:

Mais j’ai vraiment failli pleurer en lisant « Les Paluns »… :stuck_out_tongue:
C’est quoi un « palun » ?

[quote name=‘MiloDrama’ date=’ 29 Mar 2005, 13:33’]C’est quoi un “palun” ?
[right][post=“345081”]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
NB : Palun : Endroit humide, marais, terre d’alluvions au bord d’une rivière. La Croix de Palun est un quartier marécageux de La Seyne, en prolongement des Prés de Reynier. (cf. apaluni, marécageux).

C’est un terme provençal. Je suis pas sûr que ça parle plus aux français que le terme anglais (mis à part pour certaines personnes) :P"

déjà wetlands ça parlait pas à tout le monde, à mon avis la majorité des joueurs sur les serveurs fr ont très peu de connaissances en anglais, vu le nombre de gens qui parlaient des “westlands”.

le pire étant que certains reprenaient ce terme pour parler de westfall, donc on se retrouvait tout perdu, c’était le bazar.

enfin, en esperant qu’ils traduisent un jour les noms sur la carte, avec le temps ça devrait se tasser, les nouveaux noms paraitront naturels et peut-etre même que les gens se comprendront tous entre eux.

par contre pourquoi la commande /cr (pour CRier) est maintenant devenue /sh (pour SHout) si on doit tout traduire en français ??? Non, c’est nawak ce patch vraiment !

[quote name=‹ Electric_Boogie_Back › date=’ 29 Mar 2005, 15:18’]par contre pourquoi la commande /cr (pour CRier) est maintenant devenue /sh (pour SHout) si on doit tout traduire en français ??? Non, c’est nawak ce patch vraiment !
[right][post=« 345170 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Pire : /cr est devenu /cri :stuck_out_tongue:
/dir est devenu /d
etc.

Mais la grosse correction : /joué est devenu /groupe (ou /gr) ! :stuck_out_tongue:

/sh fonctionnait déjà: les commandes anglophones cohabitent avec les commandes fr depuis le début.

sinon, bienvenue a été changé, ce qui est bien.

Je disais une connerie je m’excuse je retourne joué à WoW pour pas recommencer. ^^