Des vraies traductions

[quote name=‘Fredox’ date=’ 29 Mar 2005, 14:01’]NB : Palun : Endroit humide, marais, terre d’alluvions au bord d’une rivière. La Croix de Palun est un quartier marécageux de La Seyne, en prolongement des Prés de Reynier. (cf. apaluni, marécageux).

C’est un terme provençal. Je suis pas sûr que ça parle plus aux français que le terme anglais (mis à part pour certaines personnes) :P"
[right][post=“345098”]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
enrichit ta culture avec WoW ^^

depuis quand on traduit des noms propres…

non mais N’IMPORTE QUOI !

[quote name=‹ Titan › date=’ 30 Mar 2005, 09:21’]depuis quand on traduit des noms propres…

non mais N’IMPORTE QUOI !
[right][post=« 345377 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

bah justement ca as ete fait par nos « ancetres » dans le passé. Pourquoi avoir remplacé Thames par Tamise ? London par Londres ?
Je suis d’accord que la, il s’agit juste d’une décision de vivendi d’avoir le jeu au maximum en VF mais il va falloir s’habituer à voir le nom des capitales traduits …

Au pire je rappelle qu’en choppant une VO, un perso sur un serveur VF n’a aucun problème pour apparaitre. L’interface passe totalement en VO, y’a juste toi qui parle VF quoi :stuck_out_tongue:

quote name=‹ Tbf › date=’ 30 Mar 2005, 10:54’

Au pire je rappelle qu’en choppant une VO, un perso sur un serveur VF n’a aucun problème pour apparaitre. L’interface passe totalement en VO, y’a juste toi qui parle VF quoi :stuck_out_tongue:
[right][post=« 345389 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

ouais sauf que tout le monde ne parle peut être pas suffisament anglais pour lire les quetes ??? :P"
En tous cas, mis à part un problème de s’habituer aux changements de noms (ça encore on peut passer), c’est vrai que maintenant communiquer avec les autres pays va se compliquer singulierement si on ne sait pas de quoi on parle les uns et les autres … :stuck_out_tongue:
Finalement je n’aurais peut être pas dû aller sur un serveur anglais … lol

Ca me saoule grave la trad !!! c’est complètement con de traduire les noms propres et encore plus 1.5 mois après avoir sorti le jeu ! complètement débile. On s’habitue aux noms des régions, ils sont abrégés régulièrement et maintenant faut réapprendre voire les apprendre en double (jeu sur serveur EN + FR). C’est sûrement le même débile qui à décidé de mettre une journée de WoW calée sur 24h et sur leur locale. :stuck_out_tongue:

Heuu au fait, je n’ai pas vu IronForge traduit :stuck_out_tongue:

[quote name=‹ Electric_Boogie_Back › date=’ 30 Mar 2005, 10:24’]ouais sauf que tout le monde ne parle peut être pas suffisament anglais pour lire les quetes ??? B)"
En tous cas, mis à part un problème de s’habituer aux changements de noms (ça encore on peut passer), c’est vrai que maintenant communiquer avec les autres pays va se compliquer singulierement si on ne sait pas de quoi on parle les uns et les autres … :stuck_out_tongue:
Finalement je n’aurais peut être pas dû aller sur un serveur anglais … lol
[right][post=« 345402 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

ba si tu arrives pas a comprendre les quetes, y’a la VF de dispo hein B) et puis après quelques semaines, tt le monde parlera du meme endroit car il faut se baser sur la carte pour situer un endroit. En effet, meme si la zone est grise, on peut zoomer et dézoomer et deviner ou se situe telle ville ou donjon dans une zone inconnue

si tu es un serveur anglais, inversement, tu peux avoir le jeu en francais :stuck_out_tongue: ca marche dans les deux sens

[quote name=‹ Moktar › date=’ 30 Mar 2005, 11:06’]C’est sûrement le même débile qui à décidé de mettre une journée de WoW calée sur 24h et sur leur locale.  :stuck_out_tongue:

Heuu au fait, je n’ai pas vu IronForge traduit  :stuck_out_tongue:
[right][post=« 345422 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

heu c’est quoi le problème avec l’heure du jeu = l’heure dans la vraie vie ? on ne subit pas une nuit noire à n’importe quel moment comme dans daoc ou eq2 au moins (et je peux vous dire que c’est lourd quand il fait bien noir). En plus je me sers de l’horloge dans les villes pour savoir qu’il est une heure pleine.

Pour Ironforge, ca n’as pas été encore traduit mais cela va l’être si on suit la logique de vivendi sur la localisation

[quote name=‘Tbf’ date=’ 30 Mar 2005, 11:27’]Pour Ironforge, ca n’as pas été encore traduit mais cela va l’être si on suit la logique de vivendi sur la localisation
[right][post=“345432”]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Non, il n’y aura pas de traduction du nom des capitales. Cette information ainsi que pas mal d’autres sur les traductions de nom de lieux sont disponibles sur cette page .

[quote name=‘Tbf’ date=’ 30 Mar 2005, 11:27’]heu c’est quoi le problème avec l’heure du jeu = l’heure dans la vraie vie ? on ne subit pas une nuit noire à n’importe quel moment comme dans daoc ou eq2 au moins (et je peux vous dire que c’est lourd quand il fait bien noir). En plus je me sers de l’horloge dans les villes pour savoir qu’il est une heure pleine.

[right][post=“345432”]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

bah si on joue que le soir comme moi, on voit toujours la nuit, c’est ça le probleme. un cycle 12 ou 8h (ou un cycle décalé) permettrait a tout le monde de voir des changements luminosité sans jouer toute la journée. et ca empeche pas de sonner les heures. et puis la nuit est pas si noir dans wow.

[quote name=‹ engy › date=’ 30 Mar 2005, 11:47’]bah si on joue que le soir comme moi, on voit toujours la nuit, c’est ça le probleme. un cycle 12 ou 8h (ou un cycle décalé) permettrait a tout le monde de voir des changements luminosité sans jouer toute la journée. et ca empeche pas de sonner les heures. et puis la nuit est pas si noir dans wow.
[right][post=« 345437 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Voilà pourquoi. Je ne pensais pas qu’il était nécessaire de préciser :stuck_out_tongue:
C’est bien con de ne pas pouvoir voir un lever/coucher de soleil sans soi-même être tôt/tard sur son PC. Je trouve vraiment ça complètement à chier. Résultat, on a pas vraiment de transition entre la nuit et le jour (très peu marqué)… pfff…

Tbf> Je joue avec le client FR mais encore une fois, traduire les régions (et donc pas les villes) n’apporte aucun intérêt sur la compréhension. Qui plus est, le faire après avoir sorti le jeu c’est vraiment du grand nawak.

Je n’ai rien contre la traduction par principe (bien au contraire), mais là ça a été fait n’importe comment. Traduire La Tour Eiffel en The Eiffel Tower n’est pas du même niveau que de vouloir absolument traduire le Panthéon.

[quote name=‹ engy › date=’ 30 Mar 2005, 11:47’]bah si on joue que le soir comme moi, on voit toujours la nuit, c’est ça le probleme. un cycle 12 ou 8h (ou un cycle décalé) permettrait a tout le monde de voir des changements luminosité sans jouer toute la journée. et ca empeche pas de sonner les heures. et puis la nuit est pas si noir dans wow.
[right][post=« 345437 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Surtout pas, le 24h a une raison : si tu vois le lever de soleil dans WoW, c’est que tu as trop joué et qu’il est l’heure d’aller bosser… :stuck_out_tongue:

Perso, je ne fait plus trop attention au ciel ni à la luminosité, qui ne change pas des masses il faut l’avouer. Donc je ne trouve pas ça très grave de ne voir qu’un côté du jour, alors que je ne joue que le soir aussi.
Et puis la nuit, tu vois les étoiles ! :stuck_out_tongue:

[quote name=‹ Tbf › date=’ 30 Mar 2005, 09:54’]bah justement ca as ete fait par nos « ancetres » dans le passé. Pourquoi avoir remplacé Thames par Tamise ? London par Londres ?
[right][post=« 345389 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
C’est tout autre chose : Thames/Tamise, London/Londres, et respectueusement Douvres/Dover, c’est issu d’une « malcompréhension » des noms.
Par contre, un meilleur exemple d’une localisation française, c’est Angleterre/England, Allemagne/Deutchland, etc.

AMHA, nous n’avons pas de problème avec cette loc, mais avec le fait de l’avoir fait bien après la sortie du jeu, ce qui perturbe plus les gens ne comprenant pas l’anglais mais qui s’étaient habitués aux noms des régions.

Et puis ça fait tout de même un peu mal au coeur d’avoir perdu ces jolis noms. :stuck_out_tongue:

[quote name=‹ MiloDrama › date=’ 30 Mar 2005, 12:36’]AMHA, nous n’avons pas de problème avec cette loc, mais avec le fait de l’avoir fait bien après la sortie du jeu, ce qui perturbe plus les gens ne comprenant pas l’anglais mais qui s’étaient habitués aux noms des régions.

Et puis ça fait tout de même un peu mal au coeur d’avoir perdu ces jolis noms.   :stuck_out_tongue:
[right][post=« 345455 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

je vous rassure de suite, c’est pire dans les autres mmorpg. DAOC après 6 mois de jeu, tu avais encore des quetes en anglais. La sortie de la premiere extension Shrouded Isles a été assez périlleuse avec la aussi un paquet de quetes en anglais et des mots clés que tu peux ne pas cliquer. Du genre tu cherchais le mot anglais pour activer un script et une fois sur 2, ca déconnait :stuck_out_tongue:

Dans EQ2, actuellement, tu as des quetes en francais et anglais qui cohabitent. Pareil pour les voix des npc. En ville, certains t’ont parlé anglais, puis francais et maintenant, c’est de nouveau en anglais. Le meme type hein :stuck_out_tongue:

Franciser la 1.3.0 a pris du temps, je n’en doute pas. Ils en ont sans doute profité pour finir la traduction de la VF. J’espère juste que la traduction est finie à ce jour et qu’ils ne vont plus rien changer.
Je comprends que cela vous dégoute un poil mais après tout, c’est assez logique. Moi même, j’ai trouvé bizarre de voir des noms comme felwood ou duskwood toujours dans le jeu après la beta. Finalement, c’était juste une question de délai.

Une fois de plus, Blizzard Europe aurait pu communiquer la dessus afin de prévenir les joueurs. Ils ont un gros problème la dessus comme pour expliquer systématiquement les reboots et crashs des serveurs. Rassurer les joueurs/clients aussi au sujet de tels bugs bien chiants en cours de correction chez blibli. Bref y’a du boulot de ce cote la à faire. Je vous rassure une nouvelle fois : c’est pas mieux ailleurs, surtout pas cote EQ2, le grand rival de WOW pendant encore quelques mois

Voilà un message des développeurs qui explique leurs intentions et leurs façons de faire au niveau de la traduction, c’est assez clair et bien dit. Ca se trouve ici…

Kenwood

Moi j’ai pas de problème avec l’aspect esthetique de la chose. Y’ a des reussité et des raté mais globalement je trouve ca plutôt reussi. Mais bon ca pause quand meme quelque problèmes :

-Cette localisation est incomplete. La carte notamment n’est pas traduite. Alors quand on connait pas c’est pas forcement simple de trouver l’endroit ou on doit se rendre.
-le changement intervient alors qu’on a pris l’habitude d’autre nom. Quand on parle des tarides ca va encore car c’est le truc que tout le monde connait mais pour certain region moins célebre pas toujours facile de faire la liaison nouveau nom - ancien nom

  • ca complique la communication entre les communautés mais aussi au sein de la meme communauté entre les gens qui jouent avec un client fr et ceux qui jouent avec un client UK.

Mais sinon sur le fond j’ai rien contre.

Voici les dernières infos sur la traduction en provenance des forums officiels:

[quote]Changement important :
L’équipe de localisation a recontacté les developpeurs. Une solution qui permettrait le double affichage (langue du client/anglais) dynamique des noms des zones est à l’étude. Nous vous tiendrons informés de l’évolution de la situation.[/quote]

[quote name=‘Kenwood’ date=’ 30 Mar 2005, 18:40’]Voilà un message des développeurs qui explique leurs intentions et leurs façons de faire au niveau de la traduction, c’est assez clair et bien dit. Ca se trouve ici…

Kenwood
[right][post=“345623”]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

excellent ton lien. Merci pour l’info.

En plus, j’ai la réponse à mes questions :

"Précisons toutefois que :

Aucune capitale ne sera traduite

Aucun nom de famille ne sera traduit "

Dans l’historique, on voit clairement que des noms ont changé entre Warcraft II et III et il est clair que c’est le moment de tout uniformiser dans World of Warcraft

ouaip, chatloc est achement bien (sauf quand blizzard change le nom des zones, là on se sent seul d’un coup)

[quote name=‹ Onslaught › date=’ 31 Mar 2005, 11:41’]Voici les dernières infos sur la traduction en provenance des forums officiels:
[right][post=« 345814 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Voila une nouvelle qui est excellente!
Et l’idée tres bonne en plus!
Espérons que ça se fasse vite et bien :stuck_out_tongue:

Pour résumer ce qui m’intéresse :

[quote]146. Re: [sug] [lieux] traduction des lieux-dits | jeudi 31 mars 2005, 09:55:41 GMT +00 - RDT         

Changement important :
L’équipe de localisation a recontacté les developpeurs. Une solution qui permettrait le double affichage (langue du client/anglais) dynamique des noms des zones est à l’étude. Nous vous tiendrons informés de l’évolution de la situation.

Solanéas
Contenu éditorial Web, France [/quote]

Youpiiii parce que les raisons évoquées de la non dualité ou la non config de la langue : muhuhahahaha. Nawak !

Remarquez, le fait que le double affichage soit à l’étude ne veut pas dire que ça va se faire. Restons prudent. C’est peut-être histoire de faire patienter les joueurs et plus le temps passe, plus les gens auront appris les doubles noms :stuck_out_tongue:

Moi, plus que le double affichage, je voudrais que les noms des régions et tous les noms propres pour faire simple, restent en VO (configurable VO/VF ou DUAL par ex.). Trop le bordel pour partager des expériences et parler de la même chose avec des joueurs de nationalités différentes.

[quote name=‹ Rabban › date=’ 29 Mar 2005, 15:23’]déjà wetlands ça parlait pas à tout le monde, à mon avis la majorité des joueurs sur les serveurs fr ont très peu de connaissances en anglais, vu le nombre de gens qui parlaient des « westlands ».
[right][post=« 345117 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Bah si « Wetlands » c’est un celebre nom de studio de film pour adultes non ?
Ok je sors

Sinon pour pas dire que des conneries, j’ai trouvé une (oui je sais que çà fait pas lourd) trad bien plus belle que l’original : « Redridges Mountains » perso çà m’arrachait la gueule et les doigts alors que « Les Carmines » je trouve çà plutot sexy :stuck_out_tongue:

Très intéressant le post des traducteurs.
Du coup ça me peine de cracher sur leur travail qui semble être bien plus profond que ce que j’imaginais.

Mais je reste sur mes positions, c’était mieux avant, parceque la communicabilité est quand même essentielle dans un jeu où 5000 personnes cohabitent à tout moment; et le double affichage serait vraiment la solution parfaite, parceque les traductions sont effectivement pour certaines bien trouvées.