Je suis en train d’essayer de faire comprendre mon point de vue sur la traduction/adaptation de livres en francais a un pote, et celui ci est evidement pas d’accord avec moi, et je n’arrive pas a comprendre (et/ou accepter B) ) son point de vue. Je pense donc je me m’exprime mal et je vais, de part ce post, essayer de vous faire part de tout ca.
Je tiens a preciser que je me fous de savoir qui a raison ou a tort, je m’interesse plus a votre avis perso.
Mon pote (que l’on appelera gilles - parce que j’ai envie et que je suis un peu dyslexique - il comprendra ) considere le terme adaptation de maniere tres large. Pour lui, on peut parfaitement reecrire le bouquin entier en gardant l’univers mais avec une maniere de le dire differente d’une traduction classique. Exemple, quand je lui dit que le volume 1 de harry potter n’est pas complet (ie il y a des phrases voir des paragraphes qui ont ete zappe), il considere ca tout a fait normal, faisant parti du processus d’adaptation en francais.
Je ne suis pas du tout de cet avis. Je considere qu’une traduction/adaptation francaise doit etre tres proche de l’original, sans pour autant faire de la traduction mot a mot. Exemple au tout debut de Potter 7 (nan c’est pas un spoiler)
[quote]_News?
_The best.[/quote]
Il me parait evident que je vais pas traduire ca comme ca:
[quote]_Nouvelles?
_les meilleures.[/quote]
(vu dans une trad pirate de HP7, GARK)
Une traduction/adaptation francaise serait plutot:
[quote]_Bonne nouvelle?
_Excellente.[/quote]
(attention, on peut surement faire mieux mais c’est pour expliquer un truc)
Ici, j’adapte en francais le contexte et je le modifie aussi un peu puisque dans la VO, c’est « news? » et pas « good news? ». Toutefois, ce n’est pas acceptable en francais d’ou la necessite d’adaptation et de modification.
Ca reste proche du « flux » de l’original. C’est parfaitement normal
En revanche, une adaptation de ce type sera, a mon sens, non acceptable:
C’est ici ou je considere qu’on est plus dans une adaptation (dans le but de traduire un texte etranger) mais une reecriture. C’est un nouveau texte francais base sur un livre etranger.
Adapter un texte pour le rendre francais, je peux comprendre mais le modifier (ou virer des passages) de maniere importante, je n’arrive pas a comprendre.
Et vous?
Note: Volontairement, je ne parle pas de la traduction des noms des personnages. C’est tres controverse et particulierement casse gueule car on peut tous avoir une vision differente a ce sujet. On va donc se limiter a l’histoire
LoneWolf
je ramasse les copies dans 4 heures B)