Est ce que adaptation d'un livre en francais signifie reecriture?

Simple : une blague sur le nom d’un personnage, développée sur un paragraphe entier, expliquant pourquoi une telle blague et comment cela a commencé durant son enfance blablabla.
Or, le jeu de mot ne marche qu’en anglais.
Que faire ? Changer le nom du personnage, réécrire ce paragraphe en planchant sur des jeux de mots qui marchent en français ?
On trompe totalement l’auteur, car là c’est le traducteur qui s’amuse à écrire totalement un bout du bouquin.
Le plus judicieux est amha de supprimer le paragraphe d’explication et de faire comme si il n’y avait pas de mot d’esprit à cet endroit-là, en le précisant bien dans les notes de bas de page qu’il y avait quelque chose de drôle mais que ce n’était pas traduisible.

Je suis un peu de l’avis de cben et gillou (oui j’ai envie de l’appeller gillou et alors ?)… Mais pas completement non plus, je m’explique :

Premierement, comme Gillou moi aussi je prefere regarder les series/films en Vostfr mais je ne lis mes bouquins quasiment qu’en français (lu 1 seul fois in english). Non pas que je n’y arrive pas, loin s’en faut, mais surtout parceque c’est quand même plus fastidieux à lire qu’en Français. Même quand on maîtrise bien la langue de Mr spear (shake de son prénom), on tombe toujours sur des expressions à traduire, des mots qu’on ne connait pas ect… et prendre mon dico pour déchiffrer le passage, puis noter dans un cahier pour le garder en mémoire, et tout ça, ça me branche pas.

Et la arrive le contrepoids, c’est vrai que c’est quand même mieux en anglais. Forcément. Je suis un fanboy de S/King, et pour ceux qui connaissent la tour Sombre, j’adorerais le lire en V.O, mais j’ai pas le courage (un jours peut-être).

Alors tant que l’histoire est respecté, tant que ça colle quand même super bien à l’ambiance ect… moi je dis ok pour une traduction française “adaptée” vu que de toute façon je ne lirais surement jamais le livre anglais. Vous me suivez ?
Même si c’est sûr je prefererais savoir que la traduction n’a pas zappé de passages, d’injures ect…

Bref c’est dur quand même de se faire une opinion la dessus B)

[quote=« Darpich, post:21, topic: 34840 »]Simple : une blague sur le nom d’un personnage, développée sur un paragraphe entier, expliquant pourquoi une telle blague et comment cela a commencé durant son enfance blablabla.
Or, le jeu de mot ne marche qu’en anglais.
Que faire ? Changer le nom du personnage, réécrire ce paragraphe en planchant sur des jeux de mots qui marchent en français ?
On trompe totalement l’auteur, car là c’est le traducteur qui s’amuse à écrire totalement un bout du bouquin.[/quote]
Non, l’usage est de traduire le paragraphe au mieux et d’ensuite apporter les éclaircissements adéquats en note de bas de page. Ça permet de garder la fluidité et le style du récit (dans la mesure du possible et de la langue évidemment) tout en

Ah bah voilà… : ) Il n’y pas besoin d’ajouter ou de supprimer des paragraphes donc, cqfd.
L’exemple que j’ai un tête n’est pas un paragraphe « d’explication » linguistique mais plutôt celui où le récit se développe comme cela semble apparemment être le cas dans les Harry Potter. Je n’imagine pas que cela puisse être justifié pour l’intérêt du récit.

Autant que de vouloir rajouter ou enlever des paragraphes complets à un récit. Désolé mais charcuter le texte et sa structure je trouve ça complètement idiot ; et « traduire c’est trahir » ne justifie en rien une telle « solution ». Il ne s’agit pas d’une tournure de phrase ou d’un idiome mais d’un paragraphe! Plein de mots avec plein de phrases quoi…

Bon nolan, reste calme, chacun a le droit d’avoir son opinion sur le sujet, c’est pas la peine d’insulter les gens B)

Pour rajouter de l’eau au moulin, gilles (ou gillou donc, ca marche aussi en fait) m’a permis de citer un de ses mails, en fait juste sa conclusion qui est grosso modo ce que dit cben:

[quote]Il ne faut pas juger une adaptation en la dissequant par rapport a
l’oeuvre d’origine, il faut juger le produit final en oubliant les pré
jugés.

En conclusion, c’est pas pasqu’il manque 2 pages d’evenements totalement
annexes et qui ne font pas evoluer la trame principale que ca fait de
l’histoire une mauvaise histoire. Stop faire le puriste coincé :D[/quote]
A ca je repondrais: Ca ne fait pas une mauvaise histoire mais une histoire incomplete, aussi insignifiant que soit le detail en question.

Maintenant, je dois avouer quand meme que y a 10 ans, j’aurais surement ete de l’avis de cben et gilles parce que je ne connaissais pas suffisament l’anglais pour apprecier le lire. J’ai eu en IUT un prof d’anglais (que je venere desormais, donc B) ) qui nous a donner UNE page (juste une page, ce vicieux) de la VO du livre de forest gump. Une revelation. Et c’est la ou tu vois la traduction/adaptation comme un exercice particulierement casse gueule. L’exemple de FG est tres representatif: dans le livre, c’est forest qui ecrit et qui dit « axe » au lieu de « ask ». Tout le temps. Et ca, c’est juste impossible a traduire, tu peux juste faire une blague similaire sur un autre mot mais c’est tout.

De plus, et c’est de pire en pire, j’ai pu voir de ci de la une degradation de la traduction en general (mais surtout dans les film, manga et anime) parce que ca devient le parent pauvre de la profession. Alors evidement, je vois ca avec la lorgnette des film/anime/manga qui m’interesse et il y a encore des choses bien faites mais on est loin, trop souvent, de la qualite d’adaptation d’un simpson ou d’un daria (enfin simpson, je connais pas trop, apparement c’est bien mais daria, j’ai vu les deux version et la VF envoie du bois).

Pour finir, je pense qu’effectivement, la note de traduction est un bon moyen pour attenuer l’effet pervers d’une traduction difficile mais un lecteur classique - notamment ceux qui ne connaissent pas l’anglais - ne va rien en avoir a foutre et aura peut etre prefere un « jeu de mot du traducteur ». La frontiere entre « adaptation proche de l’original » et « adaptation/reecriture » est flou et va surement dependre du livre et du public vise. Le cas de Potter est, une nouvelle fois, interessant puisque le public est enfantin a la base (mais l’histoire est bien pour les adultes aussi) et donc, cette notion d’exactitude est moins necessaire. Mais ca veut dire aussi qu’un adulte, qui aurait pu comprendre les nuances anglaises si on les avait explique, va passer a cote. C’est bien dommage.

Dans tous les cas, perso, j’ai fait mon choix: je ne lis plus qu’en anglais, meme si ca necessite parfois d’aller matter le dico. C’est aussi un moyen agreable d’ameliorer considerablement son anglais (je l’ai vraiment remarque depuis que je lis en anglais) avec un effet pervers, oublier certains mots francais… Toutefois, ca ne marche que parce que je connais la langue. Sur un texte d’origine russe, je dois me fier au traducteur.

LoneWolf
Next language: japanese. on verra plus tard pour l’arabe mais ca me botterais bien :smiley:

[quote]Il ne faut pas juger une adaptation en la dissequant par rapport a
l’oeuvre d’origine, il faut juger le produit final en oubliant les pré
jugés.

En conclusion, c’est pas pasqu’il manque 2 pages d’evenements totalement
annexes et qui ne font pas evoluer la trame principale que ca fait de
l’histoire une mauvaise histoire. Stop faire le puriste coincé wink.gif[/quote]

C’est un peu deux attitudes extrements différentes en fait. D’un coté, gillou se contrefiche complètement qu’on ne respecte pas les détails de l’auteur original. Même si pour lui ça n’a pas d’importance sur un texte en francais, ça ne l’avais pas non plus en VO alors, mais pourtant l’auteur l’a quand même mis. Et le traducteur se doit amha de respecter ça, de le traduire et non de le supprimer.

Toi de ton coté tu es devenu très pointilleux sur la traduction grace à ton prof (j’aurais tellement voulu avoir un prof d’anglais à vénérer), ce n’est ni un mal ni un bien(car souvent déçu). Tu as raison de ne pas apprécier qu’on efface des passages entier je pense, mais ensuite les détails de traduction (ask → axe, on traduit « d’mander » par exemple), c’est sujet à d’éternelles discutions, mais c’est quand même moins polémique qu’une page de texte effacée…

Sinon pour les morceau pas traduisuible sans inventer un nouveau paragraphe. Je suis aussi pour la petite note en bas de page. (Ca permet aussi au lecteur lambda de prendre conscience du travail que la traduction demande je pense; à ceci on peut rétorquer que lire une note de l’auteur nous coupe un instant du livre et de l’ambiance, m’enfin après c’est vraiment chercher la petite bête)

Avec ou sans comparer avec le texte original, le traducteur reste un TRADUCTEUR et pas un auteur. Son but doit etre de coller le plus fidèelement a l’oeuvre original.

Si ca le frustre de ne pouvoir developper sa propre oeuvre il colle son nom sur la couverture et écrit son propre roman mais jepense qu’il n’a pas a modifier une oeuvre au dela du simple besoin de compréhension.

Pour moi on traduit un livre on ne l’adapte pas, c’est a dire qu’on n’enleve ni ne retire de paragraphes. A part le cas de ce fameux tome 1 d’Harry Potter vous connaissez des cas ou le traducteur a enleve des passages d’un livre ? Je suis certainement naif mais cela me semble completement hallucinant.

Je lis desormais en anglais et j’ai relu dans cette langue des auteurs que j’avais lu en francais (irvin, simmons) et je n’ai pas eu l’impression qu’il y avait des passages en plus dans la VO (mais a plusieurs annees d’ecart…). Cela a plutot permis de me rendre compte a quel point les traducteurs etaient bonnes pour ces bouquins alors que la traduction en VF des films l’est beaucoup moins (mais il y a la contrainte de la syncronisation).

Bon cela dit, faut pas oublier le français hein, ça fait du bien au vocabulaire et à la grammaire de lire dans la langue de Mr Hiere (Molle de son prénom).
Et puis c’est agréable quand c’est bien écrit B)

Vivant a londres c’est plus par facilite qu’autre chose que je me suis mis a lire en anglais B)

Maintenant que j’y pense (c’est la phrase en italique qui me le rappelle) : Les Perry Rhodans (série de sf allemande) ont en fait eux souvent été amputés de plusieurs chapitres, et « fusionnage » de certains, dans l’édition française afin de coller au rythme de parution. C’était l’éditeur français responsable de cela ; le but de la manoeuvre étant de coller le contenu de deux bouquins dans un seul et de sauver des arbres (et de suivre le rythme de parution hallucinant de la série).

Un truc rigolo à savoir sur les trad. (en tout cas pour les sous-titres): les traducteurs n’ont souvent que le script lui-même à traduire et ne voient pas le film, ils n’ont pas non plus les indications de ton des personnages, leurs placements à l’écran etc…
C’est pas une règle générale mais avoir un peu bosser dans le milieu fait comprendre pas mal de trucs troublants :]

Ahah oui, un " Great maker" traduit par “grand artisan” au lieu de “grand créateur/Dieu/tout puissant”, eh ben ça fait tâche.

[quote=“nolan, post:30, topic: 34840”]Un truc rigolo à savoir sur les trad. (en tout cas pour les sous-titres): les traducteurs n’ont souvent que le script lui-même à traduire et ne voient pas le film, ils n’ont pas non plus les indications de ton des personnages, leurs placements à l’écran etc…
C’est pas une règle générale mais avoir un peu bosser dans le milieu fait comprendre pas mal de trucs troublants :][/quote]
Ca explique beaucoup de choses !

La traduction est un art difficile; d’autant plus difficile lorsqu’il s’agit d’une œuvre en cours, puisqu’il y a le risque de boulette ou de traduction inadéquate d’un mot avec homonymes.
D’autre part, pour moi, une traduction amène forcement des modifications.

Ce qui suit n’est que mon avis (j’ai utilisé un style “j’affirme que/il faut que”, désolé, c’est juste un avis perso)

Pour un cas de “je vire un paragraphe complet”, si l’intégralité du sens persiste en fondant 2 paragraphes, pourquoi pas, mais c’est difficile à justifier. La coupure des paragraphes fait parti du rythme que l’auteur a voulu donner.

Mais pour moi, un traducteur EST un auteur, avec son style à lui. Bien sur il doit s’adapter au style de l’auteur original globalement; mais dans le détail il a l’obligation de retravailler toutes les phrases, de les écrire comme lui voudrait les lire, mais il doit aussi s’adapter par exemple au vocabulaire de l’auteur original. Si l’auteur utilise beaucoup de vocabulaire varié et peu utilisé, le traducteur devra faire de même car cela influe directement sur la cible. Peut-être peut-il, cependant, utiliser 2 traductions différentes pour un même mot à un endroit et en contrepartie utiliser une même traduction pour 2 mots peu différents à un autre. Il est nécessaire que globalement la richesse du vocabulaire soit la même; dans le détail cela importe peu.

Il y a tellement de tournures de phrases qui sont naturelles en anglais et hyper pédantes en français (ne serait-ce qu’un scène de torture “you hate it, aren’t you ?”. Si tu traduits par “tu détestes cela, n’est-ce pas ?” dans tout le bouquin, t’es pas rendu, ça ressemble à rien, c’est nul, creux, surtout le mélange “tutoyement”/“n’est-ce pas”). Mais d’un autre coté, le traducteur a aussi le devoir de respecter le caractère de chaque personnage, donc sa façon de parler s’il en a une particulière.

Ensuite il y a le cas des blagues et jeux de mots. Si cela était traduit par un traducteur “je fais l’impasse sur toutes les blagues pas traduisibles”, bien des auteurs (au hasard Pratchett) seraient nuls en VF. Un bon traducteur (selon moi) essayera de globalement retranscrire l’aspect humoristique du livre, en enlevant des jeux de mots intraduisibles mais en en ajoutant ailleurs qui n’existent pas en VO ! Et là, forcement, un auteur qui enlève des blagues, on peut rien dire (il fait de son mieux), mais qui en ajoute, ça peut en énerver certains alors que pour moi c’est naturel et c’est bien mieux ainsi.

Bref, tout ce situe dans le mélange, dans la bonne proportion : un traducteur doit mettre un peu de son âme dans l’oeuvre mais sans la dénaturer. Il doit globalement respecter le rythme, la richesse du vocabulaire, le ton, les accents des personnages, etc (et évidemment le scenar); et dans ses conditions, il ne peut respecter les phrases une à une, et devra peut-être même faire des petits sacrifices comme fondre 2 paragraphes en un seul.

Je fais l’impasse sur la traduction au cinéma et dans les séries, parce qu’en plus de tout cela, il faut arriver à faire des phrases qui collent aux lèvres. Donc forcement, on est obligé d’être plus indulgent quant à la qualité et par exemple à l’aspect “langage de chaque personnage”.

my 2 cents.

Tout le monde ici a des avis interessant et c’est trop classe B)

Concernant le doublage, on est d’accord que c’est super galere pour coller aux levres, mais il y a aussi la voix qui est importante et qui doit coller avec le personnage.
Mais le plus genant reste, comme le disait nolan, tous ces sous titrage fait a l’arrache. Ce que explique nolan, je le vois TRES souvent (trop souvent meme) et vu l’erreur faite, il apparait evident que le traducteur n’a pas vu le film.

Et ca, c’est pas tres pro je trouve.

LoneWolf
Bon moi je suis a la plage B)

[quote=“LoneWolf, post:34, topic: 34840”]Tout le monde ici a des avis interessant et c’est trop classe B)
Concernant le doublage, on est d’accord que c’est super galere pour coller aux levres, mais il y a aussi la voix qui est importante et qui doit coller avec le personnage.
Mais le plus genant reste, comme le disait nolan, tous ces sous titrage fait a l’arrache. Ce que explique nolan, je le vois TRES souvent (trop souvent meme) et vu l’erreur faite, il apparait evident que le traducteur n’a pas vu le film.

Et ca, c’est pas tres pro je trouve.

LoneWolf
Bon moi je suis a la plage B)[/quote]

Ahaha, le plus “marrant” c’est de regarder/écouter les trois façons. On s’aperçoit que les trois méthodes de communication interprètent trois choses différentes. Un protagoniste sort le texte original, le sous-titre affichera une autre phrase pour l’adaptation de traduction, et le doublage sortira d’autres mots pour coller aux lèvre du protagoniste, et cela ne donnera pas au final la même phrase.
Et moi qui adore les v.o.s.t plutôt que les vf, je me retrouve parfois à regarder les deux et me dire “Mais merde, c’est pas du tout ça qu’il dit en v.o, c’est naze”. Quelquefois ils sont tellement à l’ouest qu’ils tuent le jeu des acteurs et le scénario puisque là où en v.o, le ton peut supposer un moment de doute dans l’esprit du personnage, en v.f, sa voix laissera entendre une confiance en lui…

Bref en fin de compte, on ne lit pas les mêmes livres et on ne voit pas les mêmes films ^^ .

Intéressant comme sujet B)

Je ne suis pas du tout du métier, mais personnellement j’imagine qu’une bonne traduction (j’entends par là, la plus fidèle au roman) doit être faite par quelqu’un qui a rencontré l’auteur, connaît bien son univers, sa manière de penser et avoir des affinités avec ce qu’il écrit. J’imagine aussi (ou plutôt j’espère), que la traduction est relue par l’auteur, l’éditeur, etc, le plus de personnes possibles pour coller. La traduction est finalement un travail d’équipe (comme au cinéma). La perception change avec la langue, je pense que c’est inévitable (la sonorité des mots, leur longueur, etc). En même temps, je n’ai jamais lu de romans dans leur langue originale, donc je ne suis pas bien placé pour en parler B) (peut-être de courts récits, mais c’est trop anecdotique)

Si ton bouquin est traduit dans 32 langues et qu’en plus, toi tu ne connais que ta langue maternelle, ça risque d’être tendu quand même…

Perso, je suis plutôt un puriste de la VO (en film comme en bouquin), mais, par exemple, j’ai lu le Guide Galactique (Douglas Adams, The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy) (que beaucoup connaissent et apprécient sur la Zone il me semble) en anglais et en français, et la traduction me dérange pas plus que ça. Evidemment la plupart des jeux de mots est intraduisible, mais le traducteur adapte. Et ca passe très bien. Si c’est fait d’une manière pas trop lourde, si le traducteur a un poil de talent, comme c’était le cas dans la traduction que j’ai lu, on prend autant de plaisir en VO qu’en VF. Ok, un poil plus en VO, mais bon.

De même, quand je lis un Connelly par exemple, j’en ai absolument rien à battre que le style soit respecté, et je peux aussi bien le lire en VO qu’en VF. C’est l’histoire qui prime, et basta. La forme, là, franchement, on s’en balance un peu. Et ça n’empêche pas certains bouquins d’être excellents (MIAM Le Poète et Los Angeles River).

Par contre, après, tout ce qui est plutôt artistique et où la forme (et non pas Optimus) prime, forcément, c’est VO obligatoire. Sinon on perd tout l’intérêt, et surtout la vision de l’artiste. Ou alors le traducteur est juste un Dieu vivant et est arrivé à réécrire en mimant parfaitement le style de l’artiste original, en comprenant ce qu’il voulait transmettre, etc… mais il doit pas y en avoir des masse. Par exemple, je vois vraiment pas comment on peut traduire La Disparition de Perec (un de mes bouquins culte). Je savais pas que ça avait été fait et je serais vraiment, mais alors vraiment curieux de jeter un coup d’oeil au bouquin en anglais. Si quelqu’un l’a déjà fait, qu’il se manifeste et nous donne son avis !

Enfin, je finirais là-dessus : comme il a déjà été dit, y’a eu une tétrachiée de traduction de La Divine Comédie en français, et j’ai eu le plaisir d’en lire 2 totalement différentes : une qui respectait au plus près le sens de la version originale, l’autre qui respectait les rimes (et qui étaient beaucoup moins fidèle, forcément). Si une version allie les deux, faites moi signe, mais je pense que c’est juste impossible. Ou alors ce serait vraiment un boulot über-titanesque (car les 2 traductions dont je parle sont aussi des boulots titaneques). Et malgré tout, j’ai nettement préféré la version qui privilégie le fond sur la forme. Ouais, des fois c’est super lourd; ouais, des fois, on a envie de s’endormir. Mais y’a rien à faire, quand on lit l’autre version, qui chante à l’oreille, se lit toute seule et tout et tout (j’exagère), on se permet un petit “WTF ?”, parce que y’a des trucs absolument énormes qui ont été zappés, ou en tout cas vachement malmenés. Et je connais pas un mot d’italien, donc bye bye la VO, pour l’instant en tout cas. A noter qu’une de mes 2 versions possède, à chaque double page, la VO sur une page, et la VF sur la page d’en face. Sûrement un petit bijou pour celui qui maitrîse bien les 2 langues.

Excellent thread, au fait !

Je trouve ça excellent ce que tu dis:) C’est pour cela qu’une traduction c’est forcément un travail d’interprétation, d’assimilation et de compréhension.

Sinon pour ma part dans un livre je trouves que zapper un paragraphe dans un livre traduit trahit le livre, il ne faut pas réécrire le livre. Par contre dans un film on est forcément obligé de simplifier sinon les films durerait des jours.

Qu’il y ai un dialogue auteur/traducteur me parait ideal mais il me semble que c’est TRES loin d’etre une generalite. Sinon, par exemple, on pourrait se dire que les potter sortiraient tous en meme temps dans toutes les langues (alors que la, le traducteur VF vient juste de finir de LIRE le livre a mon avis et il a deux mois pour traduire 600 pages…)
Que le relecteur soit l’auteur me parait hautement improbable comme le signalait BiaZed.
En revanche, le minimum vital serait un traducteur et deux relecteurs, ayant tous lu la VO. J’ai ete mainteneur (et traducteur) de la Debian Weekly News entre 2001 et 2002 et quand j’ai arrete (pas le temps de tout faire), il y avait un traducteur, un mainteneur (moi) qui relisait, corrigeait et qui postait une version sur une ML pour relecture finale et une ou plusieurs personnes qui relisaient (pour passer, il fallait au moins deux relecteurs) C’est clairement pas le cas dans le monde pro et c’est souvent un traducteur qui fait tout le boulot et un relecteur qui verifie les fautes et c’est tout. Ca change quand meme un peu dans les manga ou de plus en plus souvent, il y a un traducteur et un adaptateur, ce qui peut ameliorer grandement les choses.

Cette serie de livres est connu pour etre particulierement bien traduite en francais. Il y a quelques series comme ca, assez celebre, qu’on peut normalement lire sans crainte en VF (on pourrait citer aussi Discworld meme si certains sont pas d’accord)

Merci B)

LoneWolf
Lire en anglais, c’est la meilleure maniere de progresser! B)