A couteaux tirés vu hier.
Très très bon.
Un rythme assez étrange dans le cas d’un whodunnit, en terme de résolution d’enquête.
Faites bien attention à TOUS les détails.
Par contre, il y a un twist linguistique qui me fait vous le conseillez de le voir en VOst. Mais je suis très curieux de savoir comment ils s’en sont sorti en VF.
Et bien, celui-ci, en particulier, je suis vraiment curieux de voir comment les adaptateurs s’en sont sortis.
Les mères des auteurs US ont du bien être insultées dans le process.
Allez, instant spoiler :
Ce sur quoi porte le twist
une prononciation de prénom
Le complet :
Quand Marta découvre Fran agonisante, cette dernière la regarde avec des yeux de démente en lui disant « you killed him ».
Tout porte à croire à ce moment que oui, sauf qu’en fait …
Le coupable est Ransom, dont le premier prénom, peu usité comme il est dit au début du film sauf par Fran, est Hugh, ici prononcé « You ».
Alors, dans la scène elle même, ça passe crème car le spectateur moyen (coucou ) avait zappé ce prénom car le perso est toujours appelé Ransom (j’aurais du me méfier quand ils ont parlé de seconde prénom). Mais ensuite, à la résolution, cette phrase est répété par Marta et paf la connexion se fait.
Sauf qu’en FR, soit ils prennent le parti de changer le prénom (moyen, et Chris Evans est pas trop typé Vietnamien), soit ils gardent la prononciation « You », quitte à détonner (j’ai jamais entendu en FR « You » Laurie ou « You » Jackman ni Grant ceci dit…) et trouver une tournure de phrase alambiquée qu’un mourant pourrait dire.
Ça me rend toujours triste de lire ça (et on ne va pas se mentir, c’est pas que toi, quasi tous les sites font le même rapprochement) quand on sait que Stranger Things a justement tout piqué à la vibe 80s de ce genre de films. Je dirais plutôt personnellement qu’il y a une vibe Goonies.
Ah mais totalement, étant donné que ST n’est qu’une gigantesque référence aux 80s.
C’était surtout par rapport à la présence d’un des acteurs principaux de ST.
Possible, mais bon autant caster un ado « bankable » pour ce genre de projets, non ? C’est dommage que les gens s’arrêtent du coup à cette référence comme si c’était l’épicentre du genre.
Ghostbusters, j’ai un peu peur que ca se prenne trop au serieux, au vu du trailer, mais bon on sait tres bien que le ton d’un trailer c’est tres artificiel et souvent pas necessairement representatif. De toutes facons je suis bon public pour tout ce qui touche a Ghostbusters, j’ai meme bien aime le film de 2016.
À propos de À Couteaux Tirés, vu en VF hier soir : Ils ont gardé la prononciation You de Hugh, et Fran mourante dis dans un râle peu audible « Tu l’as tué ». Et ça passe à peu près, Marta se rends compte à la fin qu’elle a mal compris et on entends un peu plus « Hugh » plutôt que « Tu », dans le doublage. En gros elle change un peu son souvenir en réalisant qu’elle a mal compris. Et le spectateur n’y voit que du feu, ou presque. Ça passe quoi.
Sinon, moi j’ai beaucoup aimé, deviner certains éléments un peu avant, être dans le flou total pour d’autres, c’était chouette. Ma femme n’a pas trop aimé, elle a trouvé ça trop mou et long. Mais c’est fréquemment le cas dès qu’un film dépasse les 1h30… (><)