[langue]Mots connus en anglais et oublies en francais

Moi ca m’arrive, JAMAIS. Mais vraiment. C’est etrange en fait, vu que je parle parfaitement anglais.

En fait c’est meme plus vicieux que ca, moi je sais pas parler les 2 langues en meme temps.
Je suis incapable de donner la traduction d’un mot rapidement (sauf les mots trivial) sans penser a la chose en question, et non au mot.

En fait, avant que je parte aux EU, je me souviens pas avoir eut ce probleme, bien que mon niveau en anglais soit bien moindre.

Depuis, je parle parfaitement anglais. Parfaitement Francais. Mais je peux pas melanger les 2. Si j’ai une discussion avec un Anglais et un Francais à qui je dois traduire tout, ca me fatigue enormement et je dois me concentrer pour rien.

D’ailleurs ca me fait pareil avec les sous titres francais. Ca m’enerve enormement. Je me retrouve a penser dans les 2 langues et … je sais pas ca me saoule. J’essaye de les cacher, de pas les regarder au cinéma.

Donc moi non. Soit je parle francais, soit anglais. Pas de Vandamme Style.

[ma vie, mon oeuvre]
Intelligence économique, études de marchés dans une boîte indienne.
J’ai commencé par apprendre deux langues, l’idée c’était de pouvoir s’élargir à un marché du travail au niveau mondial, et pas seulement Français.
960/990 au TOEIC, mon Italien est bien correct aussi, un master en intello éco et ça roule.
[/ma vie, mon oeuvre]

Je me rappelle que quelqu’un en France m’a dit que je ne pouvais pas dire quelque chose du genre « J’ai assumé que tu ne pourrais pas venir » (I assumed you couldn’t come). J’étais persuadé qu’on pouvait le dire mais apparemment c’est une tournure bien anglaise, je ne sais pas si vous pouvez confirmer.
Et puis y’a des mots comme relevant/irrelevant, consistent, des adjectifs en général qui me viennent directement en Anglais, ça donne parfois un immonde sabyre…

Effectivement, “j’ai assumé que tu ne pouvais pas venir” me parait être une tournure de phrase typiquement Anglaise. Et il m’arrive moi-même de faire quelques anglicismes avec consistant alors que la traduction est cohérent.

Oui, « assume » dans le sens de « supposer » est un faux-ami, comme « pretend » ou « eventually ».

Sinon, pour revenir au problème de Lonewolf, je pense qu’il n’y a pas 36 solutions: si vraiment tu commences à chercher tes mots, essaie de lire plus souvent en français (c’est quand même en grande partie par la lecture qu’on acquiert le vocabulaire), idem pour les films.

Cela dit, dans toutes les langues on trouve des tournures/expressions idiomatiques, souvent imagées, que l’on adopte, et qui sont difficiles à traduire dans la langue maternelle car elles n’ont pas d’équivalent, ou alors un sens moins « précis ». Exemple en anglais: « jaw-dropping », « challenged » qui peut se mettre à toutes les sauces. On peut s’en sortir avec des périphrases, mais on perd forcément en concision et en précision. Idem dans les autres langues (exemple en espagnol: « caber »).

Correcte!

“Correcte” is the most accurate traduction of “accurate”.
“Correcte” est ce qu’il y a de plus correcte pour traduire "accurecte

Bon merci pour les reponses, j’suis pas tout seul, c’est cool.

[quote=« GUIGUI, post:25, topic: 26254 »]Correcte!
« Correcte » is the most accurate traduction of « accurate ».
« Correcte » est ce qu’il y a de plus correcte pour traduire "accurecte[/quote]
Bon c’est la ou j’adore les langues, moi ou j’etais nul a l’ecole.

Je suis pas d’accord avec toi GUIGUI, car une traduction d’un mot ne se concoit qu’avec le contexte. Dans le cas que tu cites, je dirais plutot:
« Correcte » est la plus fidele traduction de « accurate ».

Amusant non? Moi j’adore ce genre de truc.

Sinon, pour traduire si on a ternet, moi j’utilise ce site qui est vraiment bien.

LoneWolf
Quand j’en aurais marre de l’info, je fais une formation de traduction :stuck_out_tongue:

[quote=“LoneWolf, post:26, topic: 26254”]Bon merci pour les reponses, j’suis pas tout seul, c’est cool.
Bon c’est la ou j’adore les langues, moi ou j’etais nul a l’ecole.

Je suis pas d’accord avec toi GUIGUI, car une traduction d’un mot ne se concoit qu’avec le contexte. Dans le cas que tu cites, je dirais plutot:
“Correcte” est la plus fidele traduction de “accurate”.

Amusant non? Moi j’adore ce genre de truc.

Sinon, pour traduire si on a ternet, moi j’utilise ce site qui est vraiment bien.

LoneWolf
Quand j’en aurais marre de l’info, je fais une formation de traduction :P[/quote]

Precis ?

Accuracy c’est la precision aussi. Enfin bref on s’en branle ca vient du contexte.

de la balle ce thread… je suis donc pas le seul a switcher les langues…
mode normal français anglais…
mode énervé : allemand
et quand j’ai bu : espagnol…

rahhh, déformation professionelle flagrante…

le pire c’est quand tu parles / tchates et que tu fais un mélange de langues que ton interlocuteur te pige pas ou te prends pour un dingue… ( je suis pas dingue damnit… :stuck_out_tongue: )

et c’est quoi ton job ? juste pour savoir…

Pour moi, la traduction d’accurate c’est approprié…

Ça serait pas plutôt « précis »?

( enfin je me base surtout sur le vocabulaire de gamer, « accuracy » c’est « précision » très souvent :stuck_out_tongue: ).

Sinon j’ai exactement le même problème avec l’espagnol / catalan / français. Des fois des mots que tu trouves pas, des fois des traductions foireuses d’expressions qui n’existent pas dans l’autre langue, ou des traductions mal placées. Genre je dis « el cofre del coche », pour « le coffre de la voiture », alors qu’en espagnol c’est « maletero » et que tout le monde me regarde bizarrement …

( même ici des fois je dois faire des tournures bizarres de certaines phrases parce que je suis plus habitué à l’espagnol … )

En effet, étant gamer moi même, je traduirait accurate par précis. Mais bon, je suis pas anglophone non plus…

Concernant le side effect, j’en suis atteint mais pas trop (étude d’info/élec), mais je connais un cas plus flagrant: plantons déjà le background du gars (c’était quasi exprès là), il a vécu les 12 premières années de sa vie en Inde, et depusi qu’il est en France “habite” sur mIRC, dialgoue avec de l’étranger en anglais, se tapent des 26.75 sur 20 en anglais…
Bref, sa dernière perle en date s’est passée alors qu’on essayait de trouver une carte NiosII en réseau à l’IUT, là le dos nous sort une phrase genre:

L'adrese n'est pas reconnue par l'hôte (ou un truc du genre)
Et lui me lit la phrase en diasant “host”. Le choc quand je me retourne pour lire l’écran, et lui qui ne s’en était pas rendu compte ^^

Si t’en es à traduire automatiquement des mots en lisant, c’est que t’es mal!

Idem ici, boulot à moitié en anglais et des cas de swap de mots assez récurrents: le premier qui vient à l’esprit fait l’affaire, quelle que soit la langue. Etrangement, c’est davantage les mots communs que les mots spécifiques à la profession.
En informatique, je crois que tout le monde se mange de l’anglo-franco-ricain dans ma boîte, à commencer par - avec un gros accent - “c’est quoi ton adresse e-maïlle, que je te forwareude le PDF?”

Et accurate, c’est précis, mais le contexte fait légèrement varier (exact…)

ça m’arrive, et j’en ai pas honte, d’ailleurs je demande la traduction du coup. Par contre je me tiens à ne jamais parler franglais. Jamais, jamais, jamais.

Et lorsque l’on me sort une phrase en franglais, je donne imédiatement la bonne version en français et en anglais et je demande à mon interlocuteur (déstabilisé du coup) la langue dans laquelle il veut communiquer…

ex “j’enable un port sur le switch” -> “J’active un port sur le commutateur” ou " i enable a port on the switch"

Ah oui, des fois, j’ai le mot allemand et je n’ai pas fait d’allemand depuis 12 ans…

Lecture, lecture, lecture…

Grâce à ça, au retour du Canada, j’ai éliminé quasiment tous mes mots JCVD. En réfléchissant deux minutes, ceux que j’ai toujours envie de prononcer (mais je m’arrête à temps :P) sont assume, balance, swap et switch (ok forward aussi ^^) !

Par contre, c’est mon espagnol qui commence à sérieusement rouiller…

Huhu c’est marrant.

Non mais faut pas flipper hein, c’est normal, l’anglais est bien plus précis que le français, du coup la traduction s’en ressent. Et forcément, en français vive la périphrase.
A contrario, en anglais il est plus délicat de laisser planer le doute sur ce que tu dis, ce genre de trucs (du fait de sa grande précision).

Et bon, on ne peut qu’encourager le maximum de lectures en français pour compléter la panoplie du petit informaticien francophone :stuck_out_tongue:

Même si je suis loin d’être bilingue, je me débrouille bien en anglais pour mon âge, et ce genre de problème, ça m’arrive de temps à autres. Principalement après avoir lu un bouquin, de longues pages web en anglais, ou matté un film/une série en VO, mais en dehors de ça, très très rarement. Il faut dire que j’aime tellement ma langue que ça me ferait mal au coeur de la massacrer à tout bout de champ - enfin bon, si on passe sur le côté ariégeois de la chose - mais j’ai toujours un certain temps de brainlag (justement) où je peux sortir des phrases entières en anglais sans faire gaffe. Ca ne dure pas longtemps, deux trois minutes tout au plus, mais c’est un peu énervant, oui.

(Sinon moi, “accurate”, si vraiment il fallait donner une traduction, je dirais “juste”, pour l’idée de correct et précis à la fois, mais c’est un peu un mot de merde, aussi, hein ;))

ADÉQUAT!

GUIGUI, 2 ans de réflexion…

[quote=“GUIGUI, post:38, topic: 26254”]ADÉQUAT!
GUIGUI, 2 ans de réflexion…[/quote]

Et comment tu traduis “accuracy” ? par “adéquation” B)

C’est pour cela que lorsqu’on me demande la signification d’un mot anglais en francais (et réciproquement), je demande dans 90% des cas : contexte ?

Quand je parle francais, je pense francais, et quand je parle anglais, je pense anglais. Peut-etre pour ca que je mélange rarement les deux.

Snif snif, mmmmh l’odeur du vieux thread pourri B)

Et comme on ne l’a pas encore faite:
“The problem with French people is that they don’t have a word for entrepreneur” ^^