[langue]Mots connus en anglais et oublies en francais

De toutes facons, c’est bien connu, parler anglais, ca peut vous tuer B)

Accuracy --> precision

[quote=“LoneWolf, post:1, topic: 26254”]Bref, j’ai besoin de vos lumieres:

_Est ce que je suis le seul stupide a avoir ce genre de “side effect” a lire de l’anglais regulierement (oui je l’ai fait expres celui la B) )?
_Et pour ceux qui auraient le probleme, avez vous une solution pour minimiser le probleme?[/quote]

  • meme effet apres plus d’un an a vivre en irlande et meme si je parle francais au taf toute la journee
  • arreter de parler francais.

accuracy = precision

personnellement je trouve que en francais l’on a rien d’aussi precis que background pour decrire a la fois le mecanisme/regles/cosmologie d’un univers.

Bussiere

historique ?
(OT spotted)

[quote=“zOU, post:45, topic: 26254”]historique ?
(OT spotted)[/quote]
ca n’inclut que la chronologie pas les mecanismes ni la cosmologie.

bussiere

[quote=“Bussiere, post:46, topic: 26254”]ca n’inclut que la chronologie pas les mecanismes ni la cosmologie.

bussiere[/quote]

L’univers ?
j’ai toujours traduit ca comme ca moi : “game background” “l’univers du jeu”.
ceci dit, j’ai toujours trouvé ca un peu cretin de comparer les langues ^^
Plus que des mots, une langue c’est surtout une facon de parler, d’agencer les idées. Du coup des phrases dans une langue sont intraduisibles mot a mot dans une autre, et faire une vrai traduction, c’est justement en tirer l’essence et la restituer dans une autre, quitte a ce que les mots utilisés n’aient pas grand chose a voir.

Donc dans ton cas, background est peut etre approprié en anglais et plus large en francais, et pour d’autre notion ca sera l’inverse.

Edit : Urdle : ouned B)

Bah une des traductions de “background” (dans le sens que tu décris) pourrait bien être “univers”.
Maintenant oui, des traductions mot à mot de concepts, y’en a pas toujours; soit parcequ’ils n’ont pas été inventés, soit parceque ce sont des mots qui ont disparu de notre vocabulaire usuel; mais très souvent simplement parcequ’il y a pleins de subtilités dans chaque mot, et qu’il ne faut pas confondre vitesse et précipation.

C’est pour ça que les traductions mot à mot c’est de la merde, faut traduire le sens, pas les mots (et pouet).

edit : arf grilled by cben76 B) mais j’ai dit presque tout pareil que lui

On peut aussi traduire ça par contexte d’ailleurs.