Les Russes sont-ils si chers ?

Voilà, je viens de regarder les vidéos de Call of Duty. Et, pouf un détail me choque tout à coup sur la vidéo de Stalingrad. Les Russes parlent anglais avec un accent russe… Je me rends compte en fait que c’est le cas pour la plupart des jeux.

Ma question est la suivante : Pour quelle raison ne pas embaucher un type parlant russe, et sous-titrer en anglais, le réalisme et l’immersion en seraient d’autant plus grands ! Questions financières ou tout simplement pour éviter aux anglophones (ou francophones, si le jeu est traduit, je suppose que les russes parleront français avec l’accent russe…)* de devoir lire des sous-titres ?

*Ce post est Fenix-proof certified.

aucune idée…

Ca existe depuis le cinéma Hollywoodien des années 50… Regarde les films de guerre hyperconnus comme le Jour le plus long : tous les allemands parlent français avec un bel accent allemand…
Et puis à cette époque les doubleurs étaient fidèle à leurs acteurs ce qui fait que tu avais la même voix dans le Jour le plus long et pour Goldfinger pour Gert Foebe… (sauf que là je dis une connerie car l’acteur devait être bilingue car dans la VO de Goldfinger il a la même voix que dans la VF, à moins que le doubleur ait la même voix)

ce qui fait que les spectateurs sont devenus habitués des “beaux” accents étrangers limite caricaturaux surtout dans les films de guerre.
et qu’il  ya du avoir des enquetes rendant les produits multimédia plus attrayants et faciles à suivre si toutes les voix sont en francais.

la seule entorse que je puisse voir est par ex dans a la poursuite d’octobre rouge, où tu as les voix russes sous titrées pendant quelques minutes et ensuite ca bascule dans la langue principale.

[quote]la seule entorse que je puisse voir est par ex dans a la poursuite d’octobre rouge, où tu as les voix russes sous titrées pendant quelques minutes et ensuite ca bascule dans la langue principale.[/quote]Pour moi, ce serait la solution idéale pour avoir une bonne immersion interactive mais il y a des contraintes budgétaires car il y aurait 2 voix pour chaque perso (le temps du basculement en fait).
Ce message a été édité par xentyr le 22/09/2003

Pas forcément idéal , car quand tu reprends le cas d’octobre Rouge en Français , quand tu écoutes la voix de Poutine qui lit l’apocalypse en russe  et que dans la foulée ça embraye en français le timbre de voix est pas le même et ça jure assez…

Mais c’est sûr que si tu arrives à concilier les 2 ça peut être intéressant.

Quoique quand j’ai vu octobre rouge au cinéma à sa sortie quand j’avais 12 ou 13 ans , j’ai eu super peur que le film ne soit qu’en russe sous-titré, ce qui m’aurait bien déçu.
Donc il ne faut pas oublier le côté destabilisant pour les jeunes et les simples d’esprit…

Rien à voir mais j’ai une anecdote assez fun sur “Rollerball” de McT

Il voulais faire la première heure du film entièrement en Russe, sous-titré bien sur. Il a malheuresement pas eu le choix

Spook > pour rollerball ça aurait pû êtrte bien déjà il a réussi à caser une scène en vision nocturne, dommage qu’il ait été totalement saccagé.

Ensuite, pour les jeux, si vous avez remarqué, ils se posent comme des repompeurs du cinéma et font souvent appel aux plus grand clichés du cinoche. Rares sont les jeux qui proposent vraiment un style à eux, et souvent pour les prod Ea, le style est inexistant par exemple. Alors rien d’étonnant à ce que ce soit un anglais qui parle avec un accent russe pourri. Maintenant, c’est vrai qu’en russe total ça serait vraiment mieux, il y a aussi traffic où dans le film au mexique les dialogues sont uniquement en espagnol (c’est ça ? ou du mexicain ?). Alors si le cinoche a fait comme ça, les jeux continueront.

c’est vrai que d’avoir la vraie langue ce serait mieux, et en plus ça couterait certainement moins cher à faire des sous titres dans différentes langues que de doubler… mais bon bien sûr ça fait moins “grand public” parce que Mr.X ou Ms.Y ont de la peine à lire des sous-titres… pffff

sinon je trouve qu’ils pourraient quand même faire un effort dans le doublage en français des fois, quand on entends ces voix daubiques sur Earth2150 (le plus marquand à mon avis) ou Warcraft3… mais bon sang la VO est tellement plus réussie !!

[quote]sinon je trouve qu’ils pourraient quand même faire un effort dans le doublage en français des fois, quand on entends ces voix daubiques sur Earth2150 (le plus marquand à mon avis) ou Warcraft3… mais bon sang la VO est tellement plus réussie !![/quote]Tu a essayé Freelancer VO et VF ? C’est à pleurer tellement les voix françaises sonnent faux…
En fait, je ne me rappelle pas de voix françaises dans des jeux qui soient vraiment bien. La voix de Larry Laffer et de la voix off dans le dernier épisode , ce sont les seuls voix françaises qui m’ont marqué dans le bon sens du terme

P.S. : dans battlefield, chaque camp parle sa langue, c’est assez sympa. Mais bon, il n’y a pas beaucoup de dialogue !
Ce message a été édité par knkrath le 22/09/2003

C’est sur, mais ce qui aurait ete super bien qu’il fasse ce brave McT, c’est qu’il s’abstienne de faire RollerBall… Je l’ai vu le we dernier et je m’en suis toujours pas remis. Surtout que je me suis matter les deux dans la foulé. Le 1er est aussi bon que le second est mauvais.

ya plus rien dans le 2 ! juste de la baston. meme pas une bonne serie B… chuis deg’.

Bon, j’arrete la, car non seulement je troll, mais en plus je fais de la derive de thread. c’est pas un bon combo ca

Nan, pas testé Freelancer, mais je me doute bien qu’ils n’ont pas eu un super budget pour les voix…
sinon un doublage fr. réussi dont je me souvienne, c’est Diablo2. Vraiment bien foutu.

D’ailleurs en parlant de doublage, Joy avait sorti 1 dossier sur ce thème, et aussi les bruitages dans les jeux. C’était bien instructif, et mettait bien en valeur le fait que c’est 1 domaine encore trop négligé de la conception d’1 jeu

eomer : pour War3, je suis pas d’accord J’ADORE la voix des peon humain en VF. vraiment super fun

j’ai fini War3 en VO, et la je fais frozen Throne en VF, et ca me choque pas. c’est pas les memes voix, mais je trouve que la VF est bonne.

pour moi, le pire doublage que j’ai vu, c’est Ken le survivant, avec les jeux de mot a deux balles rajouter par les doubleurs (hokuto … de cuisine … veridique !)

je préfère quand même de loin la version anglaise. c’est aussi le cas pour C&C Generals

sin pour Ken, mais mdr !!

Un des rares films cohérent au niveau de la langue, c’est Frantic de Polanski: Harrison Ford est américain, il est en France, mais il parle anglais avec ceux qui parlent anglais, mais tout le monde ne parle pas anglais, et dans ce cas là, il comprend rien et c’est normal (voilà, nous on apprend l’anglais, t’as qu’à apprendre le français Harrison, na! .
Et on retrouve ça aussi dans La neuvième porte (toujours Polanski), sauf que là Johnny Depp parle un peu le français quand c’est pour demander des trucs très simples. Sinon, comme dans Frantic, les français parlent français, les espagnols parlent espagnols, etc.

Ah johny depp et le francais… Sont “peuarler” dans pirates des caraibes est mythique (vo obligatoire pour piger )

[quote]sinon je trouve qu’ils pourraient quand même faire un effort dans le doublage en français des fois, quand on entends ces voix daubiques sur Earth2150 (le plus marquand à mon avis) ou Warcraft3… mais bon sang la VO est tellement plus réussie !![/quote]En fait, dans ce cas là, les voix “sonnent” idiotes, mais c’est de la caricature à 100% des chavaliers, orcs,… Super bien fait, bien soignés, et trop marrant ! Là, vraiment blizzard s’est donné de la peine, surtout quand on voit le nombre de références (localisées !) qui sont faîtes dans ces courtes phrases.

D’ailleurs, dans Warcraft2, c’était le même topo, déconne et caricature à fond, mais toujours très soigné !

[quote]Eomer a dit:

sinon

P.S. : dans battlefield, chaque camp parle sa langue, c’est assez sympa. Mais bon, il n’y a pas beaucoup de dialogue !
Ce message a été édité par knkrath le 22/09/2003[/quote][quote]Dans Day of Defeat aussi !

Comment c’est trop bon d’entendre les allemands gueuler dans leur douce
langue

edit : mon texte est en quote…bizarre[/quote]Ce message a été édité par LeRige le 22/09/2003

Je preferes 100X regarder un film/série/anime en VO sous titrée (que ca soit du Jap, de l’Anglais ou du Russe) car on est plus immergé. Pis on sent mieux le jeu de l’acteur, car la voix, les intonation etc… C’est une grande partie du jeu d’acteur !! Puis souvent tu rencontre des problèmes ds les films doublés : Par exemple dans Ghost Dog, le meilleur amis de goht dog est un Français noir qui ne sait parler que Francais. Dans la version en vo ca rent super bien, surtout que nous on comprend ce qu’il raconte mais dans la version francaise il le font passer pour un africain qui vient de je ne sais quel pays inventé et il parle ds un dialecte étrange (tout en lisant un livre écrit en francais sur les ours…). Bref c est nul. Tout comme les insultes en Francais dans Matrix Reloaded.

Un jeu qui est bien fait sur ce point de vue c’est l’addon de MOHAA : Spearhead. T’as les voix en Allemand et en Russe. (et je crois en Anglais pour les …Anglais :stuck_out_tongue: )

comme autre film dans ce style y a No Man’s Land :

Les français parlent français
Les croates et les serbes en serbe ou croate
Les anglais, … en anglais

Et les français sont à mourir de rire quand ils tentent de parler anglais

[quote][quote]sinon
je trouve qu’ils pourraient quand même faire un effort dans le doublage
en français des fois, quand on entends ces voix daubiques sur Earth2150
(le plus marquand à mon avis) ou Warcraft3… mais bon sang la VO est tellement plus réussie !![/quote]En
fait, dans ce cas là, les voix “sonnent” idiotes, mais c’est de la
caricature à 100% des chavaliers, orcs,… Super bien fait, bien
soignés, et trop marrant ! Là, vraiment blizzard s’est donné de la
peine, surtout quand on voit le nombre de références (localisées !) qui
sont faîtes dans ces courtes phrases.

D’ailleurs, dans Warcraft2, c’était le même topo, déconne et caricature à fond, mais toujours très soigné ![/quote]

Ouais, contrairement à starcraft ou que c’est d’la traduction litterale et souvent sans les bonnes intonations qui rendent assez mal… en même temps j’ai quasiment toujours vu du starcraft en VO moi (la VF a jamais été cracké ou quoi ?)

Battlecruser operationallllllllllllll