Mesure incroyable du gouvernement

Je dis pareille que toi Lagora.fox !

[quote]Je dis pareille que toi Lagora.fox ![/quote]Toi aussi, tu aimes bien Nothomb ? :-
Bon de toutes façons, même si on se met tous à parler en SMS, on pourra se galvaniser d’un truc : @, c’est français, au départ. Même qu’on disait arobas au 17° siècle.

[quote]Le
problème ici, c’est qu’il sagit de termes liés à un domaine précis
(plus ou moins, avec walkman/baladeur, mais bon), qu’est
l’informatique. On a bien dit “ordinateur”, mais pas “computeur”
(sauf peut-être pour se la jouer), car ça reste logique
(etymologiquement ?).[/quote]
Page culturelle :“ordinateur” est à l’origine un mot théologique qui
désigne Dieu en tant que “celui qui met de l’ordre dans le monde”.
C’est un professeur de lettres, Jacques Perret, qui l’a proposé en 1955
comme équivalent de “computer” à l’initiative… d’IBM. Etonamment,
personne à l’époque ne s’est senti floué dans son droit d’utiliser des
mots anglais et d’obliger tout le monde à en faire autant.

[quote]Les américains/anglais ne se prennent peut-être
pas tant la tête (“déjà vu”, “rendez vous”, “vis à vis”, “ménage à trois”,
etc), mais cela veut-il dire qu’ils se foutent de leur langue, qu’il la
trouvent à chier, ou qu’ils acceptent le fait que certains termes
(concept ?) étrangers viennent l’enrichir ? Ne devrions nous pas
en faire autant, si ça semble tellement naturel (et puis Caf a bien
passé un excellent week-end non ?).[/quote]
La plupart des termes français dans la langue anglaise ne sont pas
réellement utilisés couramment, ce sont plutôt les pendants “chics” de
certains mots anglais. Et quand on regarde le nombre de mot anglais qui
sont entré dans notre langage courant aux cours, disons des vingt dernières années, on comprend que le problème n’est pas tout à fait le même…

[quote]Y’a-t-il un véritable sens, une
véritable étymologie derrière des termes que je
trouve barbare, comme “jeune-pousse”, “écluse” (encore que pare-feu me
convienne), ou “arrobe” (je peux aussi me tromper hein) ?[/quote]
Remplacer TOUS les termes informatiques par des équivalents français
est absurde,
mais quand il s’agit de quelque chose d’aussi courant, y compris pour
les non-informaticiens, que l’e-mail, je crois que c’est de bonne
guerre. Ceux qui travaillent un peu dans le domaine de de la médecine,
par exemple, savent que les Américains tentent couramment d’imposer de
nouvelles classifications faisant systématiquement disparaître les noms
de médecins européens. Mais ça curieusement, ça n’a pas l’air
d’indigner grand monde aux Etats-Unis…

[quote]La plupart des termes français dans la langue anglaise ne sont pas réellement utilisés couramment, ce sont plutôt les pendants “chics” de certains mots anglais. Et quand on regarde le nombre de mot anglais qui sont entré dans notre langage courant aux cours, disons des vingt dernières années, on comprend que le problème n’est pas tout à fait le même…[/quote]Dans mon dico Anglais, il y a quand même 5 mots par page qui viennent du français. Au pif, le premier qui me vient, dentiste. Cinéma. Plein de mots techniques sur la peinture, la musique, le ciné, la littérature. C’est dû à l’occupation de l’Angleterre par Guillaume le Conquérant (duc de Normandie) en 1066 qui imposa le français comme langue officielle, et les Anglais n’ont jamais tenté de réhabiliter les anciens termes (certains n’existaient pas) et l’avouent sans complexe… Le chauvinisme est bien français, autant que le patriotisme (si si, ça désigne aussi l’attachement à la langue) est Américain. Je pense même que c’est leurs innombrables défauts communs qui font que ces deux peuples se crachent dessus sans cesse, mais encore une fois, je m’égare…

morvinet a dit, comme ça:

[quote]
Page culturelle :« ordinateur » est à l’origine un mot théologique qui désigne Dieu en tant que « celui qui met de l’ordre dans le monde ». C’est un professeur de lettres, Jacques Perret, qui l’a proposé en 1955 comme équivalent de « computer » à l’initiative… d’IBM. Etonamment, personne à l’époque ne s’est senti floué dans son droit d’utiliser des mots anglais et d’obliger tout le monde à en faire autant

Ainsi le sens de ce mot serais beaucoup plus profond que ce que l’on pourrais imaginer, et ce n’est pas plus mal (allez, soyons fou, l’ère numérique, etc).

[quote]La plupart des termes français dans la langue anglaise ne sont pas réellement utilisés couramment, ce sont plutôt les pendants « chics » de certains mots anglais. Et quand on regarde le nombre de mot anglais qui sont entré dans notre langage courant aux cours, disons des vingt dernières années, on comprend que le problème n’est pas tout à fait le même…

D’accord, soit. Mais bon, est-ce parce que ces termes dans la langue anglaise, sonnent chic, qu’il en est autant en français ? Je ne pense me la jouer en disant « e-mail », ou « firewall ». Par contre, je pense avoir l’air un peu con en parlant de « jeune-pousse »…(ça ne reste que mon avis)

[quote]Remplacer TOUS les termes informatiques par des équivalents français est absurde, mais quand il s’agit de quelque chose d’aussi courant, y compris pour les non-informaticiens, que l’e-mail, je crois que c’est de bonne guerre. Ceux qui travaillent un peu dans le domaine de de la médecine, par exemple, savent que les Américains tentent couramment d’imposer de nouvelles classifications faisant systématiquement disparaître les noms de médecins européens. Mais ça curieusement, ça n’a pas l’air d’indigner grand monde aux Etats-Unis…

…et ce que fait les Etats-Unis serait stupide dans ce cas ? Alors pourquoi en faire autant ?

Soudain, Stab cria:

[quote]Toi aussi, tu aimes bien Nothomb ? :stuck_out_tongue:
Bon de toutes façons, même si on se met tous à parler en SMS, on pourra se galvaniser d’un truc : @, c’est français, au départ. Même qu’on disait arobas au 17° siècle. [/quote]Ouais Nothomb a un style tellement particulier que j’adore (peut-être sans savoir vraiment pourquoi, mais bon, lire n’a jamais tu&#233.
Du coup, « franciser » un terme français à la base, c’est encore plus stupide. Si on revenais au terme « arobas », la pronociation voudrais (avec un peu de flemme surement) à dire « arobase », peut-être un problème insoluble…(?)

p.s: Mais du coup, un iPod (e-Pied), ça serait un « balladeur de disque dur » ou un « lecteur de disque dur » (?!)
Ce message a été édité par lagora.fox le 20/07/2003

[quote]…et ce que fait les Etats-Unis serait stupide dans ce cas ?
J’ai pas dit que c’était stupide ou quoi que ce soit. J’ai dit qu’ils le font.

[quote]

[quote]…et ce que fait les Etats-Unis serait stupide dans ce cas ?J’ai pas dit que c’était stupide ou quoi que ce soit. J’ai dit qu’ils le font.[/quote]Je n’ai pas dit que c’était ce que tu avais dis, ça serais plutôt ce que je pense. En faire autant de notre côté, je trouve ça con. C’est tout. D’ailleurs, merci de m’avoir renseigné sur l’origine du terme “ordinateur”.
Ce message a été édité par lagora.fox le 20/07/2003

Enfin, bref, moi je trouve ça intéressant, rafraichissant, que la langue officielle s’enrichisse d’un terme. Na.

@ je dis “at”, en génréal. Ou arobas. Ou escargot. Ou “Alte greu et en même temps zéro”. Suivant le degré de pénétration du 105 touches dans l’esprit d’en face.

Lecteur MP3. Oui.

On a l’immence chance d’avoir une langue extrêmement étayée. Gavée de vocabulaire.
Rulz c’est bien. Surpasse aussi, c’est pas mal. Chuis un vieux con. Je pense que, contrairement au domaine scientifique (où les ricains changent les livres à tour de bras, regardez les frères wright qui ont étés les premiers à faire voler plus lourd que l’air, on le croirait…), Les domaines technologiques sont relativement minés, à mon sens, par l’autochntone qui veut faire “in”.

Regardez la technohouseboumboum. J’y connais pas grand chose, j’avoue, je prend un risque avec cet exemple. Y’a de bons français dans ce milieu, d’aucuns diront que c’est même des Dijays tricolores qui sont au sommet de la pyramide techno. Bah pour faire in ça cause anglais. Ca persille ses termes d’anglicismes. Ca cause de Jet Lag (depuis la Corse…)… bref, La modernité est anglosaxoise. Enfin, c’est une impression que j’ai eu.

Comme dans le milieu de la sourse moto, on parle de setting de fourche (réglage) alors qu’il n’y a pas un mécano étranger en championnat de france. Pour faire “moderne”.

Et dans l’info c’est pareil. Enfin je le vois ainsi.

Et avec une dose accrue d’anticonformisme, je pratiquerai autant que je peux cette belle langue.
Na.

Enfin, le maintien volontaire d’un jargon obscurantiste (que je comprends, hein, tout de même) me parait être un moyen artificiel d’opacifier le domaine en cause, et de maintenir “notre” avance sur les gens qui ne comprennent ni les ordi ni les gens qui comprennent les ordis. Pas mon idée.

L’utilisation des micros est tombée dans le domaine courant, faudra s’y faire. Si vous voulez avancer d’un pas dans le jargon, mettez vous au libre, codez, hackez du kernel, bref, linux est fait pour vous. Et là un gros Jargon tout neuf vous attend.

Voilà.

[quote]Y’a de bons français dans ce milieu, d’aucuns diront que c’est même des Dijays tricolores qui sont au sommet de la pyramide techno. Bah pour faire in ça cause anglais. Ca persille ses termes d’anglicismes. Ca cause de Jet Lag (depuis la Corse…)… bref, La modernité est anglosaxoise. Enfin, c’est une impression que j’ai eu.[/quote]Je crois que c’est un autre problème : les Français ont la fâcheuse habitude de considérer avec beaucoup d’importance la parole (le lyric) d’une chanson ou le titre (d’un film, d’un jeu). Si on traduisait tous les titres de jeux vidéo, on obtiendrait des Stratégie de guerre ou Stratégie des étoiles à tour de bras ; si on traduisait toutes les chansons des Beatles ou des Rolling Stones, ou les paroles technos, on obtiendrait des trucs genre “je me suis regardé dans la glace et j’ai vu que c’était moi”. Les anglo-saxons apportent, pour au moins une grande partie d’entre eux, peu de fondement à ce genre de considération, mais c’est pour cela que les Français n’essiaent que rarement de traduire les titres / lyrics.
Voilà, on peut revenir au sujet

[quote]Ceux qui travaillent un peu dans le domaine de de la médecine, par exemple, savent que les Américains tentent couramment d’imposer de nouvelles classifications faisant systématiquement disparaître les noms de médecins européens. Mais ça curieusement, ça n’a pas l’air d’indigner grand monde aux Etats-Unis…[/quote]o_O là je trouve que tu exagères complètement! Tu peux nous citer des sources fiables pour étayer tes dires?!

[quote]

[quote]
Pareil au debut du web vers les annees 93/94 (en ecole d’ing a ce moment la donc acces sur internet) j’utilisais toujours le terme browser (prononce dans un accent bien francais bien sur), ca m’a semblé si bizarre quand j’ai entendu le terme “navigateur”.[/quote]Si je me souviens bien, le mot officiel est… (j’ouvre l’enveloppe…) “butineur” !!!

 

Oui butinneur, j’ai jamais pu m’y faire à celui-là. J’utilise plutot navigateur, comme la plupart des gens autours de moi (enfin parmi les francophones).

Comme quoi, c’est par forcement la mot mis en avant par l’administration qui passe dans l’usage courant.

quote
Lecteur MP3. Oui.
(…)

Chouette ! (~=cool), mais dans ce cas, ça n'est plus le support, mais le format non ? (rohhh, le fourbe)

quote
Regardez la technohouseboumboum. J’y connais pas grand chose, j’avoue, je prend un risque avec cet exemple. Y’a de bons français dans ce milieu, d’aucuns diront que c’est même des Dijays tricolores qui sont au sommet de la pyramide techno. Bah pour faire in ça cause anglais. Ca persille ses termes d’anglicismes. Ca cause de Jet Lag (depuis la Corse…)… bref, La modernité est anglosaxoise. Enfin, c’est une impression que j’ai eu.
(…)

Mouais, encore un argument emprunt d'une objectivité sans faille (non, je n'en suis pas plus). As-tu déjà entendu de la grosse techno allemande ?, perso', j'aime pas trop, surtout avec cette langue (contre laquelle je n'ai rien, rassurez-vous). Que la langue de Molière se prette bien à l'écrit, oui, mais bon, en quoi est-ce un mal que des couplets sonnent mieux en anglais qu'en français ?

Les DJ au bucher ? (désolé FAsKil )

[quote]Et avec une dose accrue d’anticonformisme, je pratiquerai autant que je peux cette belle langue.
Na.

Tiens ?...mais...c'est curieux...

[quote]Enfin, le maintien volontaire d’un jargon obscurantiste (que je comprends, hein, tout de même) me parait être un moyen artificiel d’opacifier le domaine en cause, et de maintenir “notre” avance sur les gens qui ne comprennent ni les ordi ni les gens qui comprennent les ordis. Pas mon idée.

...l'anticonformisme ne serait-il pas de créer des termes au sens purement abstrait vis à vis de leur homologues anglais, pour nous démarquer, et prouver que nous ne devons rien, et que nous sommes capable de défendre notre honneur national jusqu'au bout de la langue ?

[quote]L’utilisation des micros est tombée dans le domaine courant, faudra s’y faire. Si vous voulez avancer d’un pas dans le jargon, mettez vous au libre, codez, hackez du kernel, bref, linux est fait pour vous. Et là un gros Jargon tout neuf vous attend.

Voilà.[/quote]Oui, l’informatique, “c’est déjà demain” (désolé, j’ai pas sut resister). Il n’y a rien de “in” à utiliser des termes d’une autre langue, quand ça reste naturel (oui, j’ai pas de “firewall”). Si par contre on me regarde bizarrement lorsque je demande dans un magasin, un routeur qui fasse aussi “écluse”, je saurai qu’il y a un problème. Il n’y a rien de concretement “intelligent” à vouloir pousser les gens (plus ou moins) à utiliser des termes (voir des concept) inventés. Les auteurs français ont surement forgés une bonne réputation à cette langue, mais les autres ne sont pas forcement à chier. Les préférences des gens ne se discutent pas, elles s’observent, et quand les jeunes se demanderont pourquoi est-ce si important de ne pas écrire en sms, il comprendront d’eux-même que c’est pour une raison particulière, et accessoirement logique (la compréhension, etc), ce sera à nous de leur expliquer comment configurer un butineur.

J’attend que mon neveu me raconte comment il aura fait passé son prof de français pour un con en lui demandant l’étymologie du mot “cédérom”…

p.s: on dit aussi “scanner”, et rarement “scanneur” (?)

[quote]Une langue ça viT oui, sans aucun doute. Par le haut ou par le bas. Par les deux, même.

Et ces vieux cons comme tu dis, ils n’ont pas touché un ordinateur, pas plus que tu n’as écrit de bouquin. Leur boulot, c’est pas l’informatique, c’est gérer l’évolution de la langue. L’othographe. La grammaire. Que bien peu de gens maitrisent aussi bien qu’eux. Si tu veux changer le système, deviens académicien.

Tu sais que notre langue est parlée par des gens qui ne sont PAS informaticiens ? Ni geeks ? Que le langage est un moyen de communication ? Pour les spécialistes, on a le jargon. Il y en a dans d’innombrables domaines.[/quote]Mmh. J’taime bien good_boy parce qu’on a l’impression que tu prends toujours le point de vue opposé de celui de la majorité, juste pour discuter. Et puis une petite pensée pour ton clavier qui doit bien morfler à chaque fois que tu postes le pauvre .

Quoi qu’il en soit je trouve que là tu es un peu à côté de tes pompes… Aimer la langue française parce qu’elle est belle et si spéciale est une chose, prétendre la défendre en fermant les portes à toute forme d’influence extérieure est déjà douteux…  Quant à soutenir que le rôle des académiciens est “de gérer l’évolution de la langue” c’est carrément ridicule.

Une langue est effectivement un outil de communication (donc global), dont l’évolution est aussi incontrôlable qu’inévitable. Ce n’est sûrement pas une bande de momies décharnées qui prouveront le contraire. Leur rôle est seulement d’observer ces changements et de les “officialiser”. Point barre.

Tout ça pour dire que moi je suis complètement d’accord avec les gens qui se marrent en voyant les académiciens sortir des nouveaux mots de nulle part (le mèl est tout simplement magique), parce que ce sont justement eux qui amorcent cette évolution dans le domaine bien précis qui nous intéresse… D’ailleurs je ne vois pas en quoi ça viendrait troubler les non-spécialistes… Pour eux dire “mail” ou “courriel” c’est la même chose.

Le français d’aujourd’hui est différent de celui d’hier et il le sera aussi de celui de demain (ouais désolé c’est bidon comme formulation). Et moi personnellement je trouve ça très bien.

Lux
Ce message a été édité par Lux le 20/07/2003

[quote][quote]Ceux
qui travaillent un peu dans le domaine de de la médecine, par exemple,
savent que les Américains tentent couramment d’imposer de nouvelles
classifications faisant systématiquement disparaître les noms de
médecins européens. Mais ça curieusement, ça n’a pas l’air d’indigner
grand monde aux Etats-Unis…[/quote]o_O là je trouve que tu exagères complètement! Tu peux nous citer des sources fiables pour étayer tes dires?![/quote]
Là où j’ai exagéré, c’est quand j’ai écris “Ceux
qui travaillent un peu dans le domaine de de la médecine”… ce sont surtout les professeurs qui sont au courant. Mais c’est un fait avéré, à chaque fois qu’ils proposent une nouvelle nomenclature dans une spécialité, les médecins américains remplacent les noms européens par des sigles. Bien sûr elles ne sont pas adoptées, mais sur le principe ça ne m’étonne pas plus que ça.

[quote]p.s: on dit aussi “scanner”, et rarement “scanneur” (?)[/quote]Ahahahaha, et bien, mon cher, SI ! On dit scanner !
Et d’ailleurs on ne scanne pas, on numérise !

Qu’est-ce que les profs sont chiants là-dessus en PAO. D’ailleurs le terme est lui-même horrible : Pagination Assistée par Ordinateur. “Pagination”… aaarhh Lenine réveilles-toi !

PAO c’est pas “Présentation Assistée par Ordinateur” ? Mince.

[quote]good_boy, le bougre, a dit: (…) Lecteur MP3. Oui. (…) Chouette ! (~=cool), mais dans ce cas, ça n’est plus le support, mais le format non ? (rohhh, le fourbe)[/quote]Non la fonction.
Un Ipod, c’est quoi en anglais ? un “mp3 walkman”  ? un “mobile sound device” ?
Non, c’est un Ipod.

Pour la techno, je ne parlais pas des paroles mais des termes employés “hors technique” dans ce milieu. Echantillonneur et sampler sont autant employés, mais tu move ton body.

Et j’ai lu Robert Merle avant Amélie Nothomb, Donc etymologiquement bougre ne me sied encore guère.

Mais de façon amusante, le serveur chez moi, je l’ai fait tout en anglais.
firewall, samba server, repertoire welcome… Comme quoi c’est tenace. M’enfin il est tout en britton celui là.

Vandamme, vandamme, mais y’a aussi Mia Frye, hein…

[mode Dérive ON]

Il a raison le good_boy. Si vous ne savez pas quoi lire pendant les vacances, essayez Fortune de France, ça se lit tout seul (au moins les deux premiers volumes) et vous apprendrez ce que voulait dire « bougre » au 16ème siècle

[mode Dérive OFF]

good_boy, le fourbe, a dit:

Non la fonction.
Un Ipod, c’est quoi en anglais ? un “mp3 walkman”  ? un “mobile sound device” ?
Non, c’est un Ipod.

Pour la techno, je ne parlais pas des paroles mais des termes employés “hors technique” dans ce milieu. Echantillonneur et sampler sont autant employés, mais tu move ton body.

Et j’ai lu Robert Merle avant Amélie Nothomb, Donc etymologiquement bougre ne me sied encore guère.

Mais de façon amusante, le serveur chez moi, je l’ai fait tout en anglais.
firewall, samba server, repertoire welcome… Comme quoi c’est tenace. M’enfin il est tout en britton celui là.

Vandamme, vandamme, mais y’a aussi Mia Frye, hein…[/quote]Oui, reconnaissons la marque au delà du sens (Frigo/refrigérateur, etc), mais que faire des lecteur mp3/aac/wma/ogg/etc si c’est pour la fonction? Et dasn ce cas, commetn justifier “balladeur” (si ce n’est par rapport à “walkman”, pas plus légitime, si ce n’est une marque, encore, enfin je crois (sony ?)). Concernant la musique, c’est à eux de voir si le “franglais” leur va bien ou pas.
Je préfère utiliser des termes existant et compréhensible

les extrèmes sont mauvais de toute façon…