Haha coin coin ne doute de rien, j’suis mort de rire. Je repond d’abord a ceux qui pose des questions interessantes, tu permets?
[quote]euh… z’avez oublié la base : Hai (prononcé “hhhaïlle”, ca veut dire “oui”) , iie (prononcé “i i é”, et veut dire “non”…).
et egalement : so desu (prononcé “so o déss”, qui littéralement signifie “c’est ainsi”, mais se traduirait plutot par “effectivement” ou “c’est exact”, puisque “c’est ainsi” en français a une connotation defaitiste : c’est ainsi, on y peut rien… c’est pas le cas de “so desu”)[/quote]Ils ont oublie Ohayo/koninchiha/konbanha pour dire bonjour/bonsoir, mais qu’importe. on est plus a ca pres.
Attention a “hai” et “iie”. Ils sont tres tres peu utilise pour dire “oui” ou “non”. L’utilisation la plus courante de “hai” est en reponse a un ordre. Quand on veut dire oui, on utilise le verbe a la forme affirmative. Exemple:
mizu o nomimasu ka? Voulez vous de l’eau (eau [cod] boire [question])
[hai,] nomimasu. Oui (Boire)
Le hai est facultatif.
On peut aussi utiliser “sou desu” pour dire “oui”.
[quote]par contre, j’ai vu dans pas mal de sous-titrages iié (ou quelquechose y ressemblant bien) traduit par “oui”… les phrases qui précede le iié était-elle donc tournée à chaque fois différement du sous-titre, ou y’a t’il un mot ressemblant à iié signifiant oui ? (ou est-ce une tournure de phrase qui n’est pas traduisible en français, genre p’tet qu’à une interronegative, en japonais on reponds l’inverse du français ? j’en sais rien, mais je m’interroge :sick: )[/quote]Attention au sous titrage, c’est de l’adaptation, pas de la traduction mot a mot (encore heureux), il y a donc un contexte. Il arrive assez souvent qu’on pose la question a la forme interogative negative, genre “Ne voulez vous pas de l’eau?”. Nous, on repondrais “oui”, ce qui n’est pas tres logique. Les japonais repondent “non” car “negation+negation=affirmation”
–lagora–
[quote]et moi Lonewolf, ais-je bon sur le thème “panties” (Chobits) ???[/quote]La, je reconnais mon incompetance. Les japonais transforment assez souvent les mots d’origine etrangere (anglais generalement) et les bricolent pour que ca passe avec le syllabaire japonais. Le probleme, c’est que c’est souvent une mode, et que certains mots passe en desuetude tres tres vite. (et que, si tu connais pas la signification, c’est super chiant de retrouver ;_; )
[quote]Et bien tant pis pour 2003, la bêtise et la suffisance sont toujours là…[/quote]La suffisance? Attend, qui a dit qu’il parlait courramment japonais, la? Pas moi, en tout cas.
[quote]Ce n’est pas parce que tu (Lonewolf) rames dans tes cours du soir que tu dois t’en prendre aux autres…[/quote]Huuum tu apprend le japonais, toi? non, je crois pas. Alors ne parle pas de ce que tu ne connais pas.
[quote]Nb: tant que t’y es, prends des cours de français, t’en as bien besoin aussi ![/quote]J’ai toujours ete nul en orthographe, mais je fais des efforts dans mes posts. Vas y, cite moi mes erreurs, excepte les accents que je ne mets jamais (il m’arrive de faire des email francais/japonais, et les accents sont impossible dans ce cas la: j’ai pris l’habitude…)
En admettant que je n’ai pas compris la blague (humour de mauvais gout, disons), toujours est il que je trouve limite de mettre “je parle japonais” et de faire une liste pleine d’erreurs. Personnelement, j’aurais mis quelque chose comme ca: “J’ai retranscrit ce que j’ai entendu, n’hesitez pas a me corriger s’il y a des erreurs”
Ca change tout, n’est ce pas, un peu d’humilite.
LoneWolf
Je m’appelle Brice, je viens de Naaice, euh de Nice.