Qu'est-ce qui génére 10 pages de whine en 12 heures ?

a coup de canne a peche, ofc B)

(ah oui le sujet: ils ont massacre le jeu avec leurs traduction, le pretexte de l immertion est moisi, ca n’a aucune change d aider. qui joues encore avec un client francais de toute facon ? ah si, TITAN ^^)

C’est quand même du foutage de gueule assez exceptionnel de la part de Bliz. Genre c’est plus les mêmes joueurs que lors de la béta, ou alors il se souviennent plus, on va pouvoir réimposer ce qui a été refusé en masse la fois d’avant. GG Blizz
(personnellement je suis passé a la VO dès qu’il ont traduit les Barrens en “les tarrides”…six mois après la sortie du jeu)

Personne a encore le lien vers la pétition contre la traduction des noms propres qui a été faite lors de la beta?

edit: trouvé: http://wowpetition.free.fr/

Non, ils savent que ca va raler, beaucoup. Mais ca ils s’en tappent, ils ont du calculer qu’en traduisant tout ils gagneraient de nouveaux joueurs qui compenseraient les anciens B)

Ca ou alors ils sont persuadés que c’est mieux et sont prêts à courir le risque.

Marrant, la décision a été prise au niveau mondial par le Creative Developpement de Blizzard, et les équipes de localisation ont été surprises de cette idée…

ps: pwnd à propos:

[quote]Plus généralement et à toutes fins utiles, je rappelle à ceux qui postent sur ce fil que

  1. les +1 et autres micro-contributions sont interdites par la charte du forum, et que
  2. nous avons des outils qui permettent de repérer ceux qui postent deux, trois ou cinq fois avec des personnages différents pour “faire masse”.

(Ils nous permettent aussi de vérifier que les déclarations tonitruantes du type “moi j’utilise le PLE depuis un an” correspondent à la réalité. Pour le coup, je regrette vraiment de ne pas pouvoir vous donner les résultats chiffrés, parce qu’il est clair que dans la vie, il y a deux sortes de gens, ceux qui disent qu’ils utilisent le PLE et ceux qui l’utilisent pour de vrai…)[/quote]

[quote=“York, post:20, topic: 31109”]Non non rien à foutre de la faute B) .
C’est juste que des échos que j’ai de deux ou trois seveurs même côté alliance ya plus de queues… Je connaissais bien ça avant le patch j’avais le temps de farmer felwood avant d’etre invité à AB, mais maintenant j’ai plus le temps de m’acheter des flash powder avant que le temps d’invite soit écoulé :D.
Ca tourne à combien les queues chez vous?

Pour rester un peu dans le sujet initial, ils avaient commencé le massacre en traduisant des boss, ils finissent le boulot. Personnellement client UK, parceque comme ça à la prochaine dissertation d’anglais je peux dire aiguillon perfide, attaque sournoise, evisceration etc. B)
(ps: et je connais bien les duels devant IF, j’ai joué alliance un certain temps et on en voit souvent quand Mayhem raid IF à poil :D)[/quote]
Ca peu etre 10min pour un goulet voir plus pour un Arathi (c’est moins populaire sur mon regroupement de serveur).
Je vais surement passé au client Anglais aussi, mais ca serait bien qu’il fasse quelque chose qui ne change que les nom des villes/zones parceque me tapper les quetes en anglais ca me plait pas trop…

A chaque fois qu’ils ont traduit des trucs, des gens ont fait des requêtes similaires à la tiennet et Sainterre a copié collé le message où il explique comment ça serait juste impossible. Sinon, je jouerai toujours en VF, il y a tellement de trucs et de noms dont la signification m’échaperait sans que je ne vois pas comment je pourrais faire. C’est pas tellement important et j’ai plutôt un bon niveau en Anglais, mais c’est surtout une question de goût et du fait que de toutes façon, cela ne change pas le jeu en lui même. Au pire, je suis indifférent à la traduction apportée, au mieux, je suis enthousiaste, comme lorsqu’ils ont traduit Barrens en Tarides.

Est-ce que quelqu’un ici est au jus de ce qui se dit sur les serveurs allemands ? Est-ce que le même mouvement de réactions anti-traduction est en branle chez eux aussi ou sommes nous (les francophones) les seuls chieurs européens ?

Parce que juste, les allemands, Europe, c’est LA communauté de joueurs.

(Et en Espagne ?)

A priori les allemands gueulent autant que les français B)

Il suffit d’aller voir le forum allemand pour voir que c’est un trait universellement partagé. En fait, d’après les collègues d’Outre-Rhin, Français et Allemands partagent aussi la conviction inébranlable d’être le peuple le plus râleur de la Terre. [/quote]

Si seulement c’était vrai… enfin si, c’était vrai.

Depuis les derniers patchs, chaque préfixe/suffixe a maintenant un équivalent localisé apparemment. Comme par exemple « fel* » qui est systématiquement traduit en « gangre* » en VF, ce qui leur a fait modifier la traduc du « felcloth » en « gangrétoffe » ( B) ) au lieu d’anciennement « étoffe corrompue ».

Malheureusement, il faut bien se rendre à l’évidence : ils n’ont pas trop le choix. Genre si le patch 1.12 avait introduit des « corrupted cloth », les traducteurs auraient bien été emmerdés sans la modif… Ils auraient pû mettre un nom qui n’a rien à voir, mais après bonjour les problèmes de compréhension entre utilisateurs des différents clients. B) En plus la « filiation » des objets/mobs (comme « fel* » pour les démons) a parfois son importance.

Le même problème se pose pour chaque langue, il fallait donc le résoudre globalement (pragmatisme américain, quand tu nous tiens :D), sous peine de re-traductions chroniques qui, on est tous d’accord je pense, est ce qu’il y a de pire.

Bref, pour que la traduction des milliers de mobs/items actuels et à venir soit gérable (et donc stable), faire une traduction non-littérale est tout simplement utopique. :smiley:

Heureusement concernant les noms propres ils font ce qu’ils veulent, il n’y a pas de soucis de concordance des préfixes/suffixes. Mais pour tout le reste c’est du littéral, ou en passe de le devenir, c’est inéluctable.

just my 2 cents :stuck_out_tongue:

Lors de la dernière émeute anti-traduction les traducteurs français de Blizzard avaient expliqué ce que tu viens de rappeler, à savoir qu’ils ne seraient pas contre une traduction plus imagée mais qu’il risquerait d’y avoir des “collisions” lors de la création de nouveaux contenus.

Perso j’utilisais la VF avec des gens qui avaient tous la VO, et ça ne posait pas de monstrueux problêmes. Il faut juste un peu d’imagination et passer un peu plus de temps sur Thottbot.

Et je pense que les gens se plaignent parcequ’ils ont connu auparavant d’autres traductions (ou pas de traduction du tout). Si on leur avait servi dès le début des “Forgefer” ou des “La Cité Souterraine”, ils auraient parfaitement accepté les traductions. Le problême vient du fait que le changement suscite la comparaison à propos de notions subjectives; et en plus il est bien connu que ce sont les mécontents qui font toujours le plus de bruit.
Il me semble que j’étais contre la précédente vague de traduction justement parceque ça allait changer mes habitudes et m’empêcher de comprendre les aides de jeu qui sont en majorité en anglais; le fait est que ça ne m’a finalement pas dérangé.

C’est secondaire, mais j’aime bien gangrétoffe. Parcequ’ils ont créé un mot qui n’existait pas, alors qu’étoffe corrompue est à mon sens une traduction plus classique puisqu’on décompose le mot anglais en ses deux constituants avant de le traduire. En plus, pour gangrétoffe en tout cas, je trouve que c’est évocateur: ça pue. Alors que le fait qu’elle soit corrompue, ça ne s’oppose pas aux backgrounds de certaines classes (les démonistes sont super content qu’un truc soit corrompu, pas qu’il soit pestiféré).

Par contre, je ne comprends pas pourquoi il n’y pas de système avec la traduction anglaise de tous les mots dans les infos bulles. Ca simplifierait grandement la vie et ça ne nécessiterait que d’ajouter une ligne.

Je confirme, perso je joue en VO alors que les RL ont un client en VF, ben traduc’ mot-à-mot et généralement ça roule. En plus en cadeau bonux, 9 fois sur 10 il suffit d’entendre les noms traduits pour éclater de rire comme un con devant son pc. :smiley:

Pas d’accord, l’énorme buzz autour de la traduc des capitales vient des gens qui avaient joué à Warcraft I/II/III, et qui voient le monde qu’ils étaient venu rejoindre complètement dénaturé.

D’ailleurs quand je vois le nombre de joueurs de ma guilde qui hésitent maintenant (suite à l’annonce de la traduc des capitales) à installer la VO alors qu’ils ont un niveau très moyen en anglais (re-éclat de rire en entendant la prononciation de certains xD), d’où des difficultés à comprendre les quêtes, je pense qu’un nombre non négligeable d’entre eux arrêtera à l’extension alors qu’ils étaient plutôt motivés… A voir.

Mouais, merci Google et Allakhazam quoi. :stuck_out_tongue:

Ben moi j’aime pas, je trouve ce mot moche tout simplement. Cela dit je dis pas que j’aurais trouvé mieux, hein. Au moins c’est cohérent avec le reste (rapport au « gangr* », pas au « moche »… quoique B) ).

Ben justement, les démo sont les plus gros fans de fel-trucs : felguard, stuff +dgm shadow à base de felcloth, etc. D’où l’idée de corruption, pas de gangrène…

Parce que ça montrerait à quel point les noms sonnent moins bien en Français ? :smiley:

Bon, c’est pas tout ça, mais je suis sensé bosser là… B)

[quote=“beWRage, post:30, topic: 31109”]L’énorme buzz autour de la traduc des capitales vient des gens qui avaient joué à Warcraft I/II/III, et qui voient le monde qu’ils étaient venu rejoindre complètement dénaturé.[/quote]Je confirme. Voir Stormwind, indiqué partout (cartes, etc) dans les anciens jeux; les fans de War3 qui ont toute la collec’ de mugs & co avec marqué dessus les noms en VO n’ont pas pu s’y résoudre B) Et puis c’est vrai qu’on perdait le lien entre les personnages de War3 et ceux de WoW.

[quote]Parce que ça montrerait à quel point les noms sonnent moins bien en Français ? :D)[/quote]On a eu un graaand débat là dessus. Faut pas négliger le fait que quand on lit un mot anglais, le son vient à notre esprit bien avant le sens; alors que lorsque l’on lit un mot français, c’est l’inverse.
Vous trouvez vraiment que le français est une belle langue ? C’est pourtant ce que les anglais pensent, alors que moi j’ai pas l’impression, simplement parceque c’est MA langue, et que la sonorité, j’y fais vraiment très peu attention (alors que les anglais non-francophone, forcement, ils n’y voient que cela).

Et puis bon, comme ils ont beaucoup de regles, les traducteurs, qui leur interdit plein de possibilité, ils font ce qu’ils peuvent (et fallait bien qu’ils traduisent la plupart des objets, au minimum).
Enfin bon, on va pas reprendre le débat B)

Remarque, il y en a qui proposent une cohérence totale et donc de faire des patches pour traduire les précédents Warcraft. Moi ces histoires là ça ne me dérange pas trop pour ce que j’ai joué à Warcraft, je ne serais pas perdu et vu le bruit que ça fait, on n’aura pas guère de problèmes pour savoir quelle était le nom original. Mais je comprend totalement que ça soit chiant de voir les noms des villes et héros avec lesquels on a joué pendant quelques années changés.

Donc vous êtes d’accord que le problême ne vient pas de la traduction elle-même mais du changement dans les habitudes. B)
Pour comparer, je pense à la Comté de Tolkien, personne ne la nomme “the Shire”. De même pour Frodon, c’est Frodo en VO, et en fait Frodo ça ne passe pas du tout.

[quote=« urdle, post:31, topic: 31109 »]On a eu un graaand débat là dessus. Faut pas négliger le fait que quand on lit un mot anglais, le son vient à notre esprit bien avant le sens; alors que lorsque l’on lit un mot français, c’est l’inverse.
Vous trouvez vraiment que le français est une belle langue ? C’est pourtant ce que les anglais pensent, alors que moi j’ai pas l’impression, simplement parceque c’est MA langue, et que la sonorité, j’y fais vraiment très peu attention (alors que les anglais non-francophone, forcement, ils n’y voient que cela).[/quote]
Le français est une langue peut-être plus « chantante ». Ou alors les racines latines et grecques font du français une langue intéressante à étudier. Beau ça peut vouloir dire plein de choses en fait. ^^ Je m’arrête, là, comme tu dis je suis mal placé pour juger ma langue maternelle.

+1 B)

Trouver des traductions « génériques » de préfixes, ça doit pas toujours être simple c’est sûr… J’ai jamais dit que j’aurais fait mieux d’ailleurs. ^^ (à quelques exceptions près peut-être :P)

Concernant les noms de ville, je pense aussi. Pour le reste, c’est lié à la langue et à l’obligation d’utiliser des préfixes génériques qui donnent des résultats parfois plus que douteux.

Franchement, si le jeu (mobs, etc.) avait été conçu en français, tu crois vraiment que quelqu’un aurait eu l’idée d’utiliser le nom « Hache-Trippes » pour une instance, ou « Tranche-Trippes » pour un boss ? Impossible, c’est bien trop moche, tout simplement. :smiley:

Gollum hurle « Comté » sous la torture ?? Ça doit tout se suite moins le faire que « Shire »… Bon ok ça concerne 3 secondes d’un film de 12h, mais quand même… Et Frodon je trouve ça mille foix plus moche que Frodo, na. :-

Edit: J’ai peut-être du mal avec Frodon à cause de la même modification Bilbo → Bilbon, qui passe forcément mal quand on a découvert l’univers de LotR avec Bilbo le Hobbit. Encore un pb de traduction qui change…

Ah ben tiens, là je suis tout à fait d’accord: j’ai découvert Tolkien en lisant Bilbo le Hobbit, et pour moi Bilbon c’est moche. Question d’habitude encore une fois.
Et Gollum qui hurle « Comté », ça n’a rien de bizarre, pour moi la Comté est le nom et c’est tout.

Pour Hâche-tripes, c’est triché, c’est le nom surement le plus moche du jeu. Je suppose qu’en français ça aurait été l’étripeur, mais il n’ont peut-être pas pu l’utiliser, et ce n’est pas parceque cette traduction est foireuse qu’il faut renoncer au processus de traduction dans sa globalité. C’est en général plutôt bien trouvé, à mon gout.

Enfin on en revient toujours au problême VF/VO. J’ai l’impression que ceux qui ne jurent que par la VO dans les bouquins, les jeux, les films, sont dans la même situation que ceux qui ont passé leur écran en 75Hz: ils étaient pas géné avant, mais depuis le changement, impossible de revenir en arrière. Donc la « mocheté » de la traduction n’est pas absolue, mais relative à ce qu’on a vu entre temps.

J’ai juste du mal à imaginer « Comté » sous la forme d’un hurlement mêlé de gargouillis, mais bref. Je ressors le DVD ce soir pour écouter ça. B)

C’est très différent, en VO tu profites de l’oeuvre telle qu’elle a été conçue, bichonnée par son auteur. Le 75Hz ne fait qu’améliorer la qualité de son support. Perso, je préfère mille fois voir une VHS en VO qu’un DVD en VF remasterisée en 19.1.

Note que ca m’étonnerait que Tolkien ait pensé à ce détail du hurlement sous la torture pour nommer ledit endroit, donc bon ton argument est vachement bancal B)

Comment ça bancal, pendant au moins 3 secondes « Shire » sonne vachement mieux que « Comté », je vois pas où est le problème ? B)

(je sais pas si c’est du second degré alors je répond sérieusement)
La sonorité du mot et le fait qu’il soit bien « criable » n’a pas grand chose à voir avec le sens qu’il est sensé représenter. Du coup c’est cool que « Shire » soit criable, mais si Tolkien avait pris « County » (c’est un exemple), t’aurais autant trouvé que le son de la traduction est nul ?

You miss B)