Series: Do you know what i'm talking about ?

Je matte rapidement une 1ere fois en Vo puis une seconde en Vostfr quant les sous titres sortent ( plus par facilité qu’autre chose , je m’aperçois que mon niveau d’anglais est désormais assez bon pour une Vo seule )

Vostfr la plupart du temps, Vostvo quant j’ai pas envie d’attendre ou Vo pure quant j’ai encore moins envie d’attendre ou alors pour certains trucs, genre les dessins animés, les Pixar et compagnie où mon niveau d’anglais suffit amplement.

Je regardais tout en VOSTFR il y a un ou deux ans, puis à force de découvrir des séries où je n’avais pas de sub FR sous la main j’ai commencé à regarder en VOSTVO. C’est déjà mieux pour améliorer l’anglais car avec les sous-titres en français c’est très difficile de se concentrer sur le son et l’image qui ne correspondent pas.

Maintenant ça dépend quand je regarde l’épisode par rapport à sa diffusion. Si les ST ne sont pas dispos et la série n’est pas compliquée à comprendre (24, Lost, DHW) je vais regarder en VO, sinon je vais attendre des sous-titres VO. Et quand les deux types de sous-titres sont dispos j’ai parfois la flemme et je prends la VF (en fait c’est surtout en fonction de la série, Veronica Mars ou BSG j’ai commencé à regarder en VOSTVO, je continue), mais c’est mal B)

Personnelement c’est VO for ever ! Mais quand y’a un ST de dispo je prends (sans grosse préférence STA sur STFR) mais bon y’a quelques exceptions genre BSG que je regarde en VO pure only. Cela ne concerne evidemment que les séries en anglais, le reste type anime c’est VOST oeuf corse B)

Ha, j’oubliais, My Name Is Earl, c’est inregardable en VO non ST. Incomprehensible. D’ailleurs, je voudrais bien avoir l’avis d’un bilingue PUR pour savoir si c’est normal B)

VO naked.
Et punaise, nan, My Name is Earl est vraiment tres comprehensible (enfin, ce n’est que moi ^^). Tu dois avoir des soucis du fait que l’accent d’Earl n’est pas pur Californien (cad tres articule et relativement lent).

Apres les Midlands, l’accent du Yorkshire et ce genre de truc, tout le reste te parrait tellement clair B)

VOSTVO, et de temps en temps VO tout court.

Perso, en VO pure à 90%, et en VOSTA pour les quelques séries un peu plus chaudes à comprendre (je pense entre autres à Studio 60 et Firefly).
Et sinon, en caleçon, pas en slip. Toujours. Histoire d’être à l’aise.

Le VOSTVO, c’est un peu la glace au chocolat allégée de la VO. Genre, pour se donner bonne conscience, y’a pas mieux. Soyons honnête, vu le niveau d’anglais écrit de la plupart des geeks, anglais ou français, ça change strictement rien.

Ok, je le fais aussi. J’ai même eu des crises d’angoisses parce que les ST étaient désynchros et que j’arrivais pas à suivre tout au mot près, mais bon.

Quand même : /

VO pure en cas général : flemme, ou série abordable
ST VO quand c’est de l’anglais compliqué à comprendre ( saloperie d’argot…) et suis seul.
ST VF/anglais quand la série est jap B)
ST VF quand ma tite blonde est la

+1

En ce qui me concerne c’est souvent en VO si j’ai moyen d’avoir la VO (DVD/Arte/BBC…) pour l’anglais, après pour les autres langues c’est VO ST FR s’il y a, et sinon…, ben VF sur M6.

ça dépend des séries et des dispos mais VO powa
Family guy ou heroes en vo ça passe. House non B) mais en vosta parce que pas de vf pour les derniers.

VF, car les series je les regarde d’un oeil et ma TV n’est pas très grande

Plus globalement : VF @home et VOST @cinéma

Ca dépend vraiment, VF quand je sors du boulot et que je suis crevé, pas envie de faire l’effort de regarder en VO, même si c’est souvent mieux. Mais bon, la VF c’est pas le diable non plus. Vu (et aimé) en VF :

  • The Shield (toutes les saisons)
  • BSG saison 1
  • Six Feet Under (saison 1)
  • DSHW saison 1
  • 24 (saisons 1, 2 et 3, après basta)
  • Ally Mc Beal
  • Véronica Mars saison 1

Sinon, c’est VOSTF pour les séries récentes qui ne sont pas traduites.
Haha, j’ai l’impression d’avoir avoué un truc hyper honteux à la confes’, mais non, je n’ai pas honte du tout, j’assume super bien !

Bon ben j’ai voté “en slip” tout simplement parce que regarder toutes ces séries novatrices et intéressantes en slip est très revigorant pour le corps et l’esprit.

Accessoirement c’est surtout parce que ça dépend du “avec qui” ! Ma geekette n’entend rien à la langue de Tony Blair / W. Bush donc dans ce cas 2 options :

  • soit on regarde un VOSTF quand on n’en peut plus d’attendre la suite
  • soit on attend la diffusion en France (ex : Desperate Housewives) quand finalement tout ceci n’est que futilité.

Et quand je suis tout seul comme un grand à regarder mes séries d’hommes pleins de testostérone, je regarde en VO sans sous-titres (Oui Jack te regarder en VO en slip, c’est le summum de la classe).

Enfin, juste un truc : effectivement écouter une VF après la VO a tendance à égratigner les oreilles mais nos VF sont vraiment de très bonne qualité comparativement à pas mal de nos camarades étrangers non anglophones.

A voté : VO pure

Comme beaucoup d’autre ici j’ai fait le chemin VF (a long time ago, in a galaxy far,far away dirons nous), puis vost vf, vost vo et vo pure depuis deux ans en gros.

C’est ce que j’ai toujours entendu dire mais comment le vérifier quand on ne parle pas ces autres langues B)
Enfin si c’est effectivement le cas je les plains…

Sinon un système qui était pas mal (je sais pas si ça se fait encore) c’était sur les chaines suisses genre tsr1 et 2 où ils passaient les séries en dual audio, (français sur un canal et anglais sur l’autre). Au final le son était en mono mais on avait le choix…

Pour apporter mon ptit caillou à l’édifice, je dirai qu’au départ (et même après pour les accents tout chelous ^^) écouter la VO non sous titré au casque ça facilite quand même pas mal…

Alors c’est ptet que je suis un peu sourd, mais sur les enceintes j’ai parfois du mal à tout chopper alors qu’au casque je gagne beaucoup en facilité d’écoute…

Donc VO.

VO desormais depuis plus d’un an.

Comme beaucoup j’ai fait :

  • VF : quand j’habitais en france, cela m’a pas empeche d’adorer Ally McBeal, Friends, Buffy, The west wing etc… Les VF sont globalement bien faites. Je parle des series pour le cine c’etait VOSTFR depuis bien longtemps.

  • VOSTFR : tres peu finalement, au debut de mon arrivee en angleterre. Tres rapidement je suis passe a la VOSTAN.

  • VOSTAN : L’ideal si on a un niveau d’anglais correct, pas forcement tres eleve d’ailleurs. Indispensable pour Deadwood il y a 9 mois, faudrait que je reessaye.

  • VO : bon la il faut quand meme un bon niveau et il faut accepter de ne pas tout comprendre. Cela s’ameliore petit a petit. Certaines prononciations, oui je dis bien prononciations pas accents, sont vraiment difficiles. C’est pas une catastrophe, je connais des americains qui comprennaient pas a 100% le film de Ken Loach filme a Glasgow (sweet sixteen ?, pas sur du titre).

@Ana : j’ai trouve Earl assez comprehensible mais c’est quelque chose de tres personnel les anglais que l’on comprend tres bien ou pas. Et de toute facon ya pas de honte a retourner sur une VOST si on capte pas un truc bien au contraire.

@Uther : je pense pas que tu sois sourd mais avec le casque tu elimines enormement de bruits “parasites”, tu fais pas mal d’effort pour comprendre une langue etrangere tant que tu es pas 100% a l’aise. En eliminant les bruits “parasites” ton cerveau est bien moins distrait et donc tu captes mieux (enfin je pense que c’est ca).

VF, parce que je suis pas assez bon en anglais pour me passer de sous-titres, et parce que s’il y a quelque chose d’écrit sur l’écran je ne peux m’empêcher de le regarder même si je comprends. Donc pour moi la VOST me permet autant de profiter de la série que si je l’écoutais à la radio en lisant le script.
Peut-être un jour, si je veux m’améliorer en anglais parlé (et améliorer ma copine, allemand première langue ça sert à rien et n’aide pas en anglais).
Et puis quand même, les VF ne sont pas si catastrophiques. On perd surement un peu de sens sur ce qui ne peut être traduit, mais je ne suis pas sûr qu’il y ait tant de séries aussi “fines”.

En général, VO et sans sous-titres (pas besoin pour comprendre et la flemme de les chercher). En fait je choisis la vo surtout quand je regarde des trucs jamais traduits en français ou que la vf est vraiment trop horrible (comme celle de Seinfeld par exemple beurk B) ).
Mais des bonnes VF ça existe aussi et dans ce cas j’ai plutôt tendance à regarder en français, c’est assez rare malheureusement.