Traduction FR collaborative de Notepad2

alors de ce que j’ai pu voir :

Fichier -> Favoris (et pas Favorits) et pareil dans le sous-menu correspondant

Edition [ol]
[li]Ligne[list=1][/li][li]Descendre (sans Accents)[/li][/ol]
[li]Bloc[ol][/li][li]Indenter (et pas indentifier)[/li][li]Désindenter[/li][/ol]
[li]Parenthèses [ol][/li][li]Trouver la parenthèse correspondante[/li][li]Sélectionner jusqu’à la parenthèse correspondante[/li][/ol]
[li]Conversion [ol][/li][li]Tabuler[/li][li]Dé-tabuler (j’aime pas le terme, là)[/li][/ol]
[/list]Sinon, dans configuration, je verrais “personnaliser” plutôt que “customiser”

Pour wrap, c’est une enveloppe (pas dans le sens postal du terme), ça doit correspondre aux marges, lorsqu’ils parlent de “word wrap”. A vérifier tout de même.

Bon courage dans ce projet !

Note pour plus tard : ne pas répondre au téléphone quand on tape un post… après on se fait griller B)

Non justement je ne suis pas sûr. J’utilise notepad++ donc je ne connais pas les fonctions de notepad2, c’était juste pour vérifier, car dans un fichier texte, « inverser la casse » me paraît plus logique que d’inverser « la case » (ce qui ne veut rien dire je crois).

Edit: je viens de tester et ça inverse bien la casse (majuscules/minuscules)

Je confirme, casse.

Forcer le retour à la ligne

Notepad2 c’est le bien.

Bonne initiative de le traduire donc, si ça peut signifier que plus de gens y aient accès. Quand je vois mes collègues de bureau qui se coltine un textpad en version bridée j’ai mal pour eux… Première chose que j’installe sur un pc pour bosser : notepad2

C_Wizard > Cool Si il est pas imprimé vous vouvez anoncer une version francaise sous peu B)

Nouveau fichier ICI

Je demande de l’aide pour :
Column Wrap
Show Wrap Symbol
Strip Trailing Blanks
Visual Brace Matching
Sticky Window Position

Too late.

Fichier > Enregistrer Comme Copie → Enregistrer une Copie
Fichier > Lancer > Commande → Partagé là. Invite de Commande ca pourrait faire croire prompt MS-DOS, mais la, juste commande, on sait pas si c’est une commande interne ou externe au logiciel. Et c’est quoi une commande :smiley: Suggestion à débattre : Fichier Externe
Fichier > Codage → Encodage ? Certes Codage est plus francophile mais informatiquement parlant c’est Encodage qui r0x0r

Edition > Bloc > Enfermer la selection → Entourer la Sélection ? Pas fan mais c’est plus logique vu que ca te permet de pré/post un bloc.
Edition > Bloc > Strip trailing blanks → Suprimer les Espaces en fin de ligne
Edition > Bloc > Column wrap → Largeur de Ligne
Edition > Trouver le suivent → Suivant
Edition > Aller a → Aller à

Vue > Schéma Syntaxique → Coloration Syntaxique (plus court)ou Modèle de Coloration Syntaxique (plus clair)
Vue > 2nd Shéma Syntaxique → Seconde Coloration Syntaxique (plus court) ou Second Modèle de Coloration Syntaxique (plus clair)
Vue > Modifier les schémas → Modifier les Colorations Syntaxiques (plus court) ou Modifier les Modèles de Coloration Syntaxique (plus court)

(Modèle est moins ambigu que schéma)

Vue > Word Wrap → Forcer le Retour à la Ligne
Vue > Marqueur de ligne longue → Guide de Largeur de Ligne
Vue > Indentation guides → Guide d’Indentation ou Marqueur de Tabulations (parce que a chaud, ca fait ca)
Vue > Afficher les espaces blancs → Mettre en Exergue les Espaces ou Notifier les Espaces ou Matérialiser les Espaces
Vue > Afficher les fins de ligne → Mettre en Exergue les Retours à la Ligne ou Notifier les Retours à la Ligne ou Matérialiser les Retours à la Ligne

(Je préfère matérialiser mais je trouve pas ca encore parfait)

Vue > Visual Brace Matching → Guide d’Apairement des Parenthèses (c’est moche)
Vue > Highlight current line → Surligner la Ligne Courrante

Pour les Zoom, ton raccourci est faux (un plus en trop)

Vue > Reset Zoom > Remise à Zero du Zoom

Configuration > Config des Tabulations → Taille des Tabulations
Configuration > Configurer des lignes longues → Configurer le Guide de Largeur de Ligne
Configuration > Sticky Window Position → Sauver la Position de la Fenêtre
Configuration > Enregistrer la Config en quittant > Enregistrer la Configuration en Fermant (vu que ton File > Close est Fichier > Fermer, faut que tu sois cohérent).

T’a des tas de problèmes de firstcase dans ton menu configurer sinon. Sous Windows, l’usage veut qu’on firstcase tous les vrais mots (tout sauf pronoms/articles/etc). Sur Mac on firstcase que le premier mot, ce que je trouve perso beaucoup plus joli et logique B)

Fichier -> Lancer, fenêtre au lieu de fenetre
Edition -> conversion au lieu de convertion
Vue -> fonte par défaut ça serait pas police par défaut plutôt ?

“Visual brace matching” pas facile… “montrer les paires de parenthèses” peut être
"sticky window position" je propose “position de référence (de la fenêtre)” si personne trouve mieux

Sinon, je sais que j’insiste et que je suis lourd, mais l’abus de majuscules nuit à la santé. À la mienne en tous cas.

[quote=“C_Wizard, post:26, topic: 45115”]Vue > Afficher les fins de ligne -> Mettre en exergue les Retours à la Ligne ou Notifier les Retours à la Ligne ou Matérialiser les Retours à la Ligne

(Je préfère matérialiser mais je trouve pas ca encore parfait)[/quote]Mettre en valeur les retours à la ligne ?

Sinon une petite faute : Vue > Surligner la ligne coureante

[quote=“Tiennos, post:27, topic: 45115”]“sticky window position” je propose “position de référence (de la fenêtre)” si personne trouve mieux[/quote]mémoriser la position de la fenêtre

Ah bon ? Je ne vois ça dans aucun des utilitaires de Windows XP VF en tout cas…

Voila : Nouveau fichier avec les menus et le menu contextuel
Il reste qu’une ligne non traduite il me semble : Show Wrap Symbols

Pour le zoom le raccourcis est bon mais je l’ai changé de “ctrl +[et] +” en “ctrl+” c’est plus clair.

Sinon pour les majuscules on fait quoi? On capitalise touts les mots de plus de 3 lettre? ou juste la 1ere lettre?

Dans Firefox, Flashget, Opera et Word 2000 (logiciels lancés au hasard) ils ont mis une majuscule au premier mot, ça me semble naturel. CDex 1.51, qui est en anglais, a arbitrairement certains mots qui commencent par une majuscule : Tools > Media file Player.

Sinon il manque un accent sur Édition > Conversion > Tabuler la seélection. D’ailleurs, c’est le menu Édition et non Edition, j’insiste. Aussi une petite incohérence au bas du menu Configuration entre Enregistrer la configuration en fermant et Enregistrer la config Maintenant….

[quote=« AcidBen, post:30, topic: 45115 »]Voila : Nouveau fichier avec les menus et le menu contextuel
Il reste qu’une ligne non traduite il me semble : Show Wrap Symbols

Pour le zoom le raccourcis est bon mais je l’ai changé de « ctrl +[et] + » en « ctrl+ » c’est plus clair.

Sinon pour les majuscules on fait quoi? On capitalise touts les mots de plus de 3 lettre? ou juste la 1ere lettre?[/quote]
Matérialiser les Retours à la Ligne Forcés

Dans Vue, met Seconde ou Deuxième en lettres.

Je suggérerai bien Ctrl + (avec un espace).

Après pour la capitalisation, à toi de voir. Je t’ai donné les conventions en court plus haut, à toi de les suivre ou pas B)

Alors c’est dans les versions françaises, puisque tout ce que j’ai là :
Firefox, Photoshop, DVB Viewer, ProcessExplorer, Visual Studio, iTunes et l’Explorateur Windows (tous en VO) ont firstcapé tous les mots. Quid de l’explorateur windows sur un Windows FR ?

C’est plus joli que la premiere lettre en effet… (surtout que quand on francise ca rallonge souvent les lignes)
Je me met au boulot B)

Je mettrai dans le about une note de traduction en citant Geekzone.fr B) (je verrai meme si je peut metre un lien)

Au fait si vous repérez des inchoérances dans les lettres de raccourcis (soulignées) faites m’en part (j’essaye de garder les originales si je peut me le permettre)

[quote=“C_Wizard, post:32, topic: 45115”]Après pour la capitalisation, à toi de voir. Je t’ai donné les conventions en court plus haut, à toi de les suivre ou pas B)
Alors c’est dans les versions françaises, puisque tout ce que j’ai là :
Firefox, Photoshop, DVB Viewer, ProcessExplorer, Visual Studio, iTunes et l’Explorateur Windows (tous en VO) ont firstcapé tous les mots. Quid de l’explorateur windows sur un Windows FR ?[/quote]
Chez moi, XP VF, tout est en first case uniquement pour le premier mot. Que ce soit pour les utilitaires Windows (Notepad, Explorateur) ou les logiciels externes style Firefox.

[quote=“AcidBen, post:30, topic: 45115”]Voila : Nouveau fichier avec les menus et le menu contextuel
Il reste qu’une ligne non traduite il me semble : Show Wrap Symbols

Pour le zoom le raccourcis est bon mais je l’ai changé de “ctrl +[et] +” en “ctrl+” c’est plus clair.

Sinon pour les majuscules on fait quoi? On capitalise touts les mots de plus de 3 lettre? ou juste la 1ere lettre?[/quote]Dans fichier->lancer il manque un accent à exécuter (2 fois).
Pareil dans encodage et fin de ligne, il en manque un à défaut.

Edition : manque un n à annuler
Edition->bloc : manque un p à supprimer
Edition->parenthèses : manque un accent à sélectionner
Même chose dans Edition->conversion
Vue : manque un accent à sélection de la marge et matérialiser les parenthèses

C’est tout ce que j’ai trouvé cette fois, par contre dans vue : “nombres de lignes” je trouve ça un peu bizarre, “numéros des lignes” ou “numérotation” serait peut être plus parlant.

Pour les majuscules, je vote pour seulement la 1e lettre. Ca me parait normal tout simplement.

Sinon un petit truc que je capte pas.
Quand je change la ligne :

en :

Impossible de compiler le script on me dis

ca veut dire?
Sinon ca change rien en apparence qu’il y ai dans le script ENGLISH ou FRENCH, donc si pas de solution ca restera ENGLISH (meme si le soft est en francais vu que ca n’apparaît nulle part)

Alors go pour ça. Marrant que ce ne soit pas les mêmes règles en anglais mais c’est beaucoup plus logique avec une seule majuscule.

[quote=« AcidBen, post:36, topic: 45115 »]Sinon un petit truc que je capte pas.
Quand je change la ligne :

LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US

en :

LANGUAGE LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH_FR

Impossible de compiler le script on me dis

Invalid statement: integer expected

ca veut dire?
Sinon ca change rien en apparence qu’il y ai dans le script ENGLISH ou FRENCH, donc si pas de solution ca restera ENGLISH (meme si le soft est en francais vu que ca n’apparaît nulle part)[/quote]

LANGUAGE LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US

Ce sont des constantes (par exemple LANG_ENGLISH= 1), il faut voir quelles constantes de langages et de sous langages ont été définis pour le FR. Peut etre que le sublang FR est différent, ou qu’il n’y a pas de sublang.

J’ai pas suivi, tu fais un fork ou tu files ca a l’auteur de Notepad2 pour qu’il l’intègre ?

[quote=“C_Wizard, post:37, topic: 45115”]J’ai pas suivi, tu fais un fork ou tu files ca a l’auteur de Notepad2 pour qu’il l’intègre ?[/quote]Non je fais tout moi même avec reshack (ca va plus vite B) )

Sinon ca sera LANGUAGE LANG_FRENCH, SUBLANG_ENGLISH_USCar apparement on a pas le choix pour le SUBLANG…
Je suis pas spécialiste mais ca change rien, du moins je pense

Dans Vue, à la place de “Matérialiser les retours à la ligne | les espaces”, j’aurai plutôt vu “Afficher les retours à la ligne | les espaces”.

Et le show wrap symbols, apparemment ce serait “Afficher les retours à la ligne forcés.”

Ca serait sympa de proposer la trad a l’auteur pour intégration quand même.

[quote=« Micedre, post:39, topic: 45115 »]Dans Vue, à la place de « Matérialiser les retours à la ligne | les espaces », j’aurai plutôt vu « Afficher les retours à la ligne | les espaces ».

Et le show wrap symbols, apparemment ce serait « Afficher les retours à la ligne forcés. »[/quote]
Doncsic’estdécoché,onvoitpluslesespaces ?