Traduction FR collaborative de Notepad2

[quote=“AcidBen, post:38, topic: 45115”]Non je fais tout moi même avec reshack (ca va plus vite B) )[/quote]Donc à la prochaine version il faudra recommencer ? Il doit y avoir un moyen plus simple pour la localisation, sinon il faudrait utiliser reshacker pour chaque langue et pour chaque version. A priori les sources sont là pour aider à compiler suivant la langue qu’on veut, mais je n’y connais rien …

Ah, tiens mais c’est bien vrai ça B)

Oui bon, ma proposition ne marche pas. Par contre, le « Matérialiser », j’ai pas vraiment l’impression que ça convient tout à fait. Après j’ai aucune par quoi le remplacer.

Menus et menus contextuels finis…
traduction en béta1 : ICI

Concrètement je doit faire comment? je lui envoi le script de reshack avec?

Pareil j’ai pas trouvé mieux sur le coup. Signaler ? Délimiter ? Allez, brainstorming.

Afficher ca passe tres bien

Expliciter les espaces ?

Un petit mail pour lui dire que t’a fais une traduction avec reshack et que s’il est intéressé, tu tiens a sa disposition les chaines de caractères pour qu’il fasse une version multilingue.

Montrer, visualiser, afficher… C’était quoi déjà en anglais ?

Encore quelques petits trucs :
Dans fichier : « créer un raccourcis vers le bureau » ça serait bien de virer ce s
Dans vue : y’a encore une majuscule qui traîne (« Afficher les retours à la Ligne »)
Dans Configuration->Fonction de esc : il en manque une pour « fermer notepad2 »

À part ça, « vider le presse-papier » serait peut être un peu plus parlant que « effacer le presse-papier », mais là je pinaille.

[quote=“Tiennos, post:48, topic: 45115”]…mais là je pinaille.[/quote]c’est comme ca qu’on avence B) J’ai bien dit que je prenais toutes les idées.
Corrections faite

[quote=« Moe, post:41, topic: 45115 »]Donc à la prochaine version il faudra recommencer ? Il doit y avoir un moyen plus simple pour la localisation, sinon il faudrait utiliser reshacker pour chaque langue et pour chaque version. A priori les sources sont là pour aider à compiler suivant la langue qu’on veut, mais je n’y connais rien …[/quote] Moi non plus…
Je vais voir avec l’auteur quand celle la sera faite, sous quelle forme il veut les traductions (surement direct la source).

C’est pas le soft a sortir des relases tout les 15jours mais bon ca serait quand meme plus simple…

[quote=“AcidBen, post:49, topic: 45115”]c’est comme ca qu’on avence B) J’ai bien dit que je prenais toutes les idées.
Corrections faite[/quote]
Dans vue y’a encore “matérialiser les parenthèses” qui pourrait devenir un afficher.
Avec un clic droit, le menu qui apparait a “annuler” avec un seul n et “sélectionner” sans accent. Sinon j’ai pas vu d’autres fautes.

Sinon, dans les options qui font apparaître un menu (comme “trouver” par exemple) ce menu est en anglais, je sais pas si tu peux traduire ça aussi. Idem pour les bulles qui apparaissent quand on met le curseur au dessus des boutons.

[quote=“Tiennos, post:51, topic: 45115”]Sinon, dans les options qui font apparaître un menu (comme “trouver” par exemple) ce menu est en anglais, je sais pas si tu peux traduire ça aussi. Idem pour les bulles qui apparaissent quand on met le curseur au dessus des boutons.[/quote]JE comence par le menu, je ferais ensuite (demain) les boites de dialogues et le reste…

Il faut savoir que tout peut etre (et sera) traduit.

Quelques suggestions :
“Fermeture auto des HTML/XML” = “fermeture auto des balises HTML/XML”
“Toujours devant” = “toujours au premier plan”
“Réduire vers la barre des tâches” = “Réduire dans la zone de notification”
“Réutiliser la fenêtre” ce ne serait pas un truc du genre “n’autoriser qu’une instance du programme” ?

[quote=“DaP, post:53, topic: 45115”]Quelques suggestions :
“Fermeture auto des HTML/XML” = “fermeture auto des balises HTML/XML”
“Toujours devant” = “toujours au premier plan”
“Réduire vers la barre des tâches” = “Réduire dans la zone de notification”
“Réutiliser la fenêtre” ce ne serait pas un truc du genre “n’autoriser qu’une instance du programme” ?[/quote]
Super merci B)

[quote=“DaP, post:53, topic: 45115”]“Réduire vers la barre des tâches” = “Réduire dans la zone de notification”[/quote]C’est quoi la phrase en anglais ? La barre des tâches liste les fenêtres, la zone de notification c’est la zone près de l’heure où se rangent les applications. Bref, vous avez compris que c’est pas la même chose.

[quote=“Moe, post:55, topic: 45115”]C’est quoi la phrase en anglais ? La barre des tâches liste les fenêtres, la zone de notification c’est la zone près de l’heure où se rangent les applications. Bref, vous avez compris que c’est pas la même chose.[/quote]To Tray ou un truc dans le genre, donc c’est bon.

J’ai “délocalisé” les details techniques vers Ce Thread, histoire de se concentrer ici sur les problemes de traduction uniquement.

EDIT : En tout cas sur les projets collaboratif, je vois qui a du monde, ca fais plaisir, et ca montre bien que l’open a de beaux jours devant lui.
Meme si c’est pas encore fini, Merci a tous B)

Re-salut tout le monde,

Pour commencer, une ressource intéressante pour la termino: http://www.csio.com/en/standards/terminology.cfm

Pour revenir sur “word wrap”, personnellement j’opterais plus pour “retour à la ligne automatique” que “retour à la ligne forcé”. Pour moi, forcé implique l’action de l’utilisateur alors qu’ici il s’agit simplement d’un retour à la ligne automatique purement esthétique appliqué par Notepad2 (afin d’éviter à l’utilisateur l’utilisation d’une barre de défilement horizontale).

Pour la question sur “matérialiser” ou autre, on ne pourrait pas simplement metter “afficher les symboles d’espacement/retour à la ligne”

En ouvrant l’exe avec TagEditor, je trouve encore pas mal de contenu non-traduit que je ne retrouve pas forcément dans le programme (ok c’est peut-être moi qui cherche mal). En vrac, ce que je vois ressemble à des menus de préférences/configuration et des tooltips. J’ai traduit en vitesse,

ICI: http://membres.lycos.fr/yemeth/translated.zip, un simple Excel 2 colonnes avec texte source et cible, ce sera plus facile que de fouiller partout.
Et là: http://membres.lycos.fr/yemeth/beta2.zip, l’exe avec les traductions dedans 'je me suis permis de renommer en Beta 2 pour la clarté).

Attention: Il faut copier le lien vers une fenêtre du navigateur, Lycos n’est pas content autrement (je sais, ça craint mais c’est tout ce à quoi j’avais accès au bureau)

Les traductions qui me semblent les plus bancales sont précédées de ***.

-Tim

Héhé je part un WE et ça avance trop vite pfuuiii,
Mais ça serait pas plus propre de traduire dans les sources, et de les envoyer à l’auteur ou les recompiler?

Super boulot B)
Ils restait touts les popups et baloons, perso j’avais pas trop de temps en debut de semaine a consacrer a ca, c’est super ce que tu as fait :smiley:
Ya plus qu’a finaliser le tout et corriger les quelques expressions qui reste.

Par contre as tu vu que on est limité en place dans la recherche et le remplacement de mots sur « fermer apres la recherche/remplacement » ne pourrait on pas les remplacer par « fermer après » (qui reste compréhensible)?
Sinon pour word wrap et « materialiser » tu as raison…

En tout ca c’est presque fini ca fais drolement plaisir B)

Sinon on est entrain de voir ICI si on peut simplifier la tache pour les futures relases…

L’auteur ne veut pas se prendre la tete, en gros si on veut le faire on le fait mais on lui demande rien, sinon le coup de modifier les sources ca revient au meme le .rc original est semblabel a celui extrait en decompilant l’exe.

Dans ce cas, oki.
Je suis pas fan de la prog via les .rc donc je connais pas top. Méa coulpa.