[Traduction] Les films BMW

Bon, j’adore ces videos, mais je trouve que c’est dommage que BMW ne
propose pas de sous titrage sur le site.

Donc je me fais les miens! Na!

Le probleme, c’est que je suis plutot mauvais en anglais, et que donc,
j’ai besoin de votre aide pour boucher les trous de ma traduction a
trous

La page des sous titres est ici et j’ai utilise
le logiciel SubSync. Meme si vous n’avez pas envie de vous palucher la
trad, il suffit de me donner des pistes genre “la phrase #6, il dit ca
et ca”, en anglais ou en francais.

Merci a tous

LoneWolf

Traducteur a ses heures (rime)
Ce message a été édité par LoneWolf le 30/12/2003

Bon, je m’etais pris un vent monstrueux la derniere fois (a part kuroneko qui m’avait aide par mail ), mais j’ai continue et une nouvelle version des sous titres de Star est paru, ainsi que les sous titres de Chosen.
Il reste des trous, donc n’hesitez pas a me PM/Email pour m’aider a corriger.

Merci d’avance

LoneWolf
Courts metrages rulez.

Ta démarche m’intéresse. Je vais essayer de t’aider. Par contre ce sera peut-etre pas régulier comme travail. Je te PM dès que j’avance un peu.

Ah, ça me branche aussi c’t’idée là. Je suis pas over-doué non plus, mais si on s’y met à plusieurs y’aura moyen. Je m’occuperais de ça dès que j’aurais un peu de temps entre deux exams.

Merci pour l’aide a l’avance. Moi, je change de vie dans pas longtemps donc je risque d’etre un peu occupe au debut, mais j’ai bon espoir de m’y remettre un de ces 4

LoneWolf
En demenagement.

Tiens, petite question, t’as fait comment la syncro texte/image?

J’ai un petit problème chez moi, une couille avec les codecs wmv ou chais pas quoi qui fait que ça rame maintenant, j’ai envie de convertir tout ça en DivX full qualité de taré ou même en .vob pour faire un p’tit DVD vidéo bien sympa une fois qu’on aura fait tous les sous-titres. Vous connaissez un programme qui convertirait ça comme il faut? Je vais me taper une recherche Google pour voir, mais si l’un de vous connaissait un truc qui ferait ça bien, et en batch, ça m’aiderait un peu…

salut !
je sais pas à partir de quoi tu te bases, si c’est uniquement à partir des vidéos du site ou du dvd directement, parce que justement je l’ai ce dvd, et il y a des sous-titres dessus ; donc si ça t’intéresse je peux essayer de les extraire et te les envoyer
Pour la traduction je serais bien partant mais pour le moment j’ai pas trop de temps

(ah oui par contre faudra aussi me dire comment on extrait des sous-titres, ça pourrait servir en fait   )

[quote]salut !
je sais pas à partir de quoi tu te bases, si c’est uniquement à partir des vidéos du site ou du dvd directement, parce que justement je l’ai ce dvd, et il y a des sous-titres dessus ; donc si ça t’intéresse je peux essayer de les extraire et te les envoyer
Pour la traduction je serais bien partant mais pour le moment j’ai pas trop de temps

(ah oui par contre faudra aussi me dire comment on extrait des sous-titres, ça pourrait servir en fait   )[/quote] Comment as tu fait pour l’avoir ? D’après le site, apparemment, il n’est disponible qu’aux Etats-Unis. Sinon, c’est clair que s’il y a des sous-titres Anglais, envois les moi pour que je les traduise, on gagnera pas mal de temps.

Euh moi aussi, je veux les sous titres US. Grave. I want them. Pretty please.

Sinon, pour la video, c’est subsync qui deconne, j’ai commence ambush avec Subtitle Workshop et j’ai pas de probleme. Je prefererais faire ca avec les fichiers d’origine pour eviter les decalages: Je ne fourni que les sous titres, pas les videos sous titrees.

Change de logiciel, Sined

LoneWolf
US Subtitles!! I Want Them. Please!

j’avais commandé le dvd lorsque j’étais au québec, mais il est parfaitement possible de le commander depuis l’europe !!
http://intl.bmwfilms.com/clap.asp?template…ussia&film=
on peut y lire This page is for non-US orders only. If you live in the US click here to place your DVD order
et effectivement lorsqu’on clique sur le lien “order dvd” de la meme page, on tombe sur un formulaire + sélection de pays. Par contre on est obligé de payer en dollars, soit $7.75 de frais de port (donc + frais CB qui vont avec)
Le dvd est un zone all (Z 0 ?), et en NTSC
Si je me souviens bien il y a 2 pistes de sous titres mais je me rappelle plus la différence.
Ah oui et il y a aussi possibilité de choisir le nombre de canaux (le 5.1 n’est pas bien vif mais on le sent quand meme, c’est cool)

Pour en revenir au sujet, je récupère le DVD, je rebranche mon lecteur au PC et j’essaie de les extraire (si ca se trouve c’est juste un fichier, j’ai jamais regardé)

Je vous tiens au courant dans la semaine

-edit-
je me rappelle pour la 2e piste sous-titrée : il s’agit des commentaires du réalisateur
du tout bon ce dvd je vous dis !!
par contre je crois que les delais de livraison sont pas mal longs, mais sont identiques quelque soit le pays : au québec j’avais attendu 6 ou 7 semaines
Ce message a été édité par woupy le 07/06/2004

Si tu peux nous extraire les sous-titres, ce serait super. On s’amusera à les traduire à la warrior, puisqu’il semblerait qu’on ait beaucoup de temps libre :stuck_out_tongue:
Pour les extraire, suffit de demander à google le programme « SubRip ». Ensuite, si le DVD n’est pas encrypté, tu lui montres le premier des .vob du film et il te montrera les pistes st qu’il reconnaît. La suite du boulot est un peu chiante : comme il est un peu con, il faudra lui dire que tel signe représente telle lettre, et une fois qu’il les a toutes, ben il décodera tout le bazar, une fois qu’il a fini, suffit d’enregistrer le texte qu’il a pondu et c’est bon.
Si le DVD est encrypté (patapé les modos, c’est pô tant que ça du warez) ben faudra copier les fichiers du DVD sur ton dur avant de faire la même manip’ que décrite plus haut.
Il fera sans doute tous les épisodes dans un seul fichier texte, il nous restera à nous de découper tout ça et de le syncroniser, en une heure c’est fini.
Merci d’avance, tu nous tires une fière chandelle du pied.

Comme je l’ai mailé à Lonewolf, j’viens d’m’occpuer à chipoter aux sous titres de Star et Chosen. Le tout est dispo pour 3 malheureux ko sur mon feuteupeu . Voila donc.

Bon j’ai pas regarde mon mail (sous win, peux pas ) mais ca serait pas mal que tu detailles les changements que tu as fait, et que tu les expliques: J’ai pas envie de comparer ligne par ligne les 2 fichiers (quoi que les SMI sont au format texte, donc ca doit etre jouable).

Ou au moins les changements significatifs.

Merci

LoneWolf
Organisation.

Chef oui chef!

J’ai pas mal changé dans les premières lignes :

La première particularité physique que vous remarquez chez cette dame, ce sont ses yeux
Des yeux bleux, brillants.
C’est rare qu’on voie ces yeux, car ils sont souvent couverts. Mais quand ça vous arrive, ça vaut le coup!
Ce qu’on remarque après, ce sont ses mains.
Des mains fortes, puissantes, mais néanmoins féminines.
Mais ce que cette femme a de vraiment spectaculaire,
parmi sa galaxie de talents, c’est sa voix,
Une voix valant des milliards de dollars.
C’est une legende dans le monde
Elle a battu tous les records de ventes
Elle n’a pas de rivale dans le monde
et c’est une parfaite conna…

Glen est la pour dire “Vous etes LA bombe”

Glen. Son manager depuis 7 ans.
Un type qui n’en veut jamais à personne…
… Il est suffisamment payé pour…
(ça reste un peu foireux, mais j’trouve pas de moyen pour mieux exprimer l’idée en français)

et aussi, j’ai cherché dans un dico et le truc où elle veut se faire conduire, c’est pas “avenue” c’est “venue”(merde, j’ai tellement cherché que je suis même pas sûr que ce soit la bonne ortho now). En tout cas, ça veut dire “lieu de conférence”, “endroit où se tiennent des meetings”. Pour faire court et vu le job de l’emmerdeuse, j’ai mis “auditorium”. Ca fait naze, mais j’ai rien trouvé de mieux.

J’ai encore changé pas mal de trucs, mais c’est vraiment passque j’avais rien de mieux à foutre aujourd’hui

Tu pourrais mettre “palace” ou un truc dans le genre, vu l’endroit ou ils arrivent a la fin (peeutetre qu’ils le redisent un peu dans la suite du film, je me rappelle plus)
Peutetre quelque chose comme “rendez-vous” ou “congres” sinon

En ce qui concerne le dvd, on me l’a rendu hier soir, je vais essayer de regarder ca ce soir

J’me suis un peu amusé aujourd’hui, j’ai fait les sous-titres pour Ambush et Hostage.
Ils sont récupérables ici, avec les deux autres (Star et Chosen) dans cette archive zip

Cool sined

Bon moi, j’attend les sous titre de woupi, ca permettra d’etre sur de l’anglais pour pouvoir corriger les sous titres. Pour star, y a des trucs avec lesquels je suis pas d’accord avec sined, mais j’attend de voir la VO en script

LoneWolf
Stay tuned.

Bah dis moi lesquels te déplaisent alors, qu’on puisse débattre et décider ce qui est le mieux
Un peu de teamwork, sacrebleu!

Je n’arrive pas a télécharger tes sous-titres, Sined. :’(

Sinon, vous allez rire, mais les sous-titres de LoneWolf, je n’arrive pas à les voir…

Je suis obligé de lire le fichier dans notepad dans une fenètre juste à coté de la vidéo c’est pas terrible : HELP !

Ce message a été édité par Ash_Barrett le 10/06/2004

sined: ben non, ca se trouve, je me trompe, alors j’attend woupy

Ash: il te faut le tzim codec pack pour que ca marche, et aussi, que le nom du fichier video soit le meme que le fichier smi.

LoneWolf
Teamworkons