VO or not VO, zat is da quouestione

Bon comme c’est parti à cause de moi, je vais faire une reponse
rapide :

  • livre en VO : uniquement pour apprendre à lire la langue. Par
    contre certains livres sont connus pour leurs traductions pourries (qui
    a dit LOTR ?? ) Du coup, en VO c’est mieux. Je dit pas que c’est
    indispensable, je dit que c’est mieux. Je lis pas en anglais les
    livres, j’ai pas le niveau pour. Par contre, les Harry Potter je sais
    pas pourquoi mais j’aimerais les lire en anglais ceux là…
    allez savoir

  • films : oui là je vais devenir integriste. Si dans un livre,
    le timbre et le ton des paroles, c’est nous qui les faisont dans la
    tete. Dans un film c’est determiné par l’acteur. Je vais voir un
    film avec des acteurs. Par un film avec des marionnettes auquel on a
    rajouté des dialogues. Ajouter à ca la longueur des
    phrases qui doivent etre prononcés dans la meme longueur que
    dans la langue originale, la mauvaise traduction des termes, etc… ca
    fait vraiment trop pour voir un film doublé. Je comprends tres
    bien qu’on en a que foutre mais quand je paye 8-9€ pour aller au
    cinoche j’aime avoir son oeuvre sans tachure visible (ca l’est beaucoup
    moins dans un livre).

C’est tout

[quote]Je comprends tres bien qu’on en a que foutre mais quand je paye 8-9€ pour aller au cinoche j’aime avoir son oeuvre sans tachure visible (ca l’est beaucoup moins dans un livre).[/quote]Bah, c’est quand même des grosses tâchures les sous-titres !!!

Moi mon exemple préféré pour montrer la supériorité de la VOST, c’est matrix reloaded :
Quand le mérovingien fait ca tirade en francais, c’est un plaisir rare, démoli dans la version francaise…

Pareil pour les Spin City où les 3 quarts des vannes tombent en francais (d’ailleurs si je ne m’abuse, la VF de Spin a fait un flop).

Bah encore plus simple : regarde Blade 2 en francais. Le doubleur de Tom Selleck dans Magnum. La gène.

Enfin perso hein !

Un autre exemple: dans American Pie (vive la culture), il y a une meuf qui euh va avoir un orgasme et alors que sa mère lui crie de venir manger et s’apprete à ouvrir la porte de sa chambre, la meuf crie “I’m coming”, ce qui signifie “je jouies” OU “j’arrive”.

Or en francais, dans la meilleure VF possible, tu peux pas avoir ce jeu de mot. La VF a donc des limites qu’elle ne peut dépasser. Ca peut passer, mais s’il y a trop de jeux de mos alors ca s’en ressentiera forcément…

Ah ben moi aussi, je vais donner dans la référence cinématographiqe:
Dans True Lies (oui j’ai pas honte, j’etais jeune), à la fin, qd le mechant est attaché à un missile, Arny lui fait « u’r Fired » (soit tiré/Vir&#233, en francais, c’est devenu, « tu es viré »

Mais sinon, pour confirmer ce que dit tout le monde, c’est pas specialement la traduction qui me gene, c’est l’intonation, le souffle des acteurs qui ne tombent pas au bon moment, les inspirations qui ne correspondent plus à ce qui etait au départ.
Pour moi, c’est plus du domaine du sensible que du réel. Un peu comme les harmoniques qu’on perd en compression. Sans, on trouve que c’est pas mal, mais si on les rajoute, on se dit : Ah ouais, qd meme, ca a rien à voir.

Autrement au niveau bouquin, j’ai 2 exemples!
Je trouve la traduction du Cryptonomicon(de N. Stephenson) tres bien faite, le traducteur est un passionné du domaine, et il rajoute plein de référence. Donc ce coup là, bon point!

Par contre les traductions du cycle La roue du temps de R. Jordan sont lamentables. J’avais lu le 1er en VO (par Snobisme à l’epoque), et par flemme, j’ai enchainé sur le 2 en VF. Je l’ai amèrement regretté: la constrution grammaticale etait totalement différente, le traducteur avait tronqué toutes les phrases de facon à ce que ca fasse des successions de Sujet, Verbe, complement, Point. Et que je traduis toutes les subtilités du bleu indigo, lazurite, bleu de guede, ardent, céleste, clair, doux, dur, électrique, foncé, froid, intense, laiteux, limpide, marin, pâle, profond, sombre, tendre, vif, horizon, marine, nuit, barbeau, dahlia, lavande, lin, myosotis, pervenche, véronique, acier, ardoise, faïence, pétrole, porcelaine (merci Google), donc je te traduis tout ca en …Bleu
Alors du coup, l’oeuvre perd en poésie :wink:

Enfin, un dernier exemple, dans le Cycle d’Ender de O.S.Card, le traducteur a changé en cours de route, et… le nom des personnages aussi.(ils se sont fait traduire en cours de route. Un peu comme un Xander qui devient Alex (Ouah!! toujours des p’tains référence))

Alors, bon, oui, je prefere la VO. pour toutes les raisons qui ont déjà été dites.
(alors qu’à mes 16 ans, c’etait vraiment par snobisme)

PS: mais, les films francais en Vo ne me derange pas non plus :wink:

Encore le débat VF/VO…

Moi, je mate souvent en VOSTF mes films préférés (Matrix surtout, la VF est vraiment sans vie), mais quand une VF est plutôt réussie, comme celle de Retour Vers le Futur (malgré les 2-3 jeux de mots intraduisibles), j’en profite.

La VO VA permet de comprendre les petits traits d’humour glissés, c’est un respect de l’oeuvre originale (quiconque a vu un Monty Python en français ne connait pas le tiers des blagues).
De plus, même avec beaucoup d’efforts, un doubleur n’arrivera jamais à retranscrire une prise de son “sur le vif” de l’acteur.
Et puis moi ça me fait des cours de langues à pas cher.

Pour les livres, ben… je suis pas un grand lecteur (même pas fini une seule fois le SDA en VF…), donc j’essaie de lire en VF.

Je vois beaucoup de gens ici qui disent que la VO permet d’améliorer leur anglais. Ben oui mais VO ça veut pas dire forcément anglais.

En ce qui me concerne, je lis en français parce que je suis paresseux et que mon niveau en anglais, je m’en tamponne un peu le coquillard (sur l’air de Barbie toi ma star (copyright qui?)). J’ai lu quelques livres (et surtout BD (voir mon pseudo)) dans d’autres langues mais c’était pour les apprendre.
Maintenant en ce qui concerne les films, je préfère largement les voir en VO, surtout parce que je suis habitué à lire les sous titres. Et là je parle pas que des films en anglais, voir un manga en japonais ou un film comme avalon en polonais pour moi c’est que du plaisir. Au moins comme ça je risque pas de faire les frais d’un doublage pourri et c’est vraiment les acteurs que j’entends. Sauf pour les mangas mais j’aime bien les sonorités de la langue japonaise.

Et puis c’est vrai que les monthy python doublé c’était infaisable!!

Ma mère, traductrice-intèrprête, nous a emmerdé pendant des années pour voir Canal+ en VO (pas de films VO à Nancy sauf dans un ciné miteux, donc bof). Depuis 4 ans que je suis parti de la maison familiale (snif) et que je suis à Paris, j’ai lentement basculé… vers les films en VOSTVF au ciné

Cela dit, y a VF et VF niveau traduction ; j’ai vu récemment 3 divx dont le doublage était… canadien / québécois (à qui ça n’est pas arrivé ça mmh ? ) Ben ne pas entendre Harrison Ford ou Bruce Willis avec leurs voix française, ça fait un choc et ça gâche le film à l’adorateur que je suis

Et d’ailleurs ça me fait penser que, parfois, JE trouve que la voix française correspond mieux à la gueule, à l’attitude, au jeu de l’acteur que l’originale… Car les voix de doublage ne sont pas [tout le temps] attribuées au pif ou au taux de présence des doubleurs, mais qd même un peu à " l’accord".

Ce message a été édité par End[ER] le 03/07/2003

Au ciné je préfère toujours la VOSTF si elle est en salle, et ce depuis toujours … en fait c’est de famille

Sur DVD idem c’est d’ailleurs un de mes grands plaisir avec les DVD.

Pour les bouquins, je lis de temps à autres des bouquins en anglais (seule langue étrangère que je maitrise suffisament pour cela) soit parceque je sais que la VO est incontestablement meilleure, soit parceque le bouquin que je veux lire n’est pas encore sorti/ne sortira pas en France, soit parceque j’ai envie … Ca doit representer 1 à 2 bouquin sur 10 que je lis en fait.

Ceci dit, pour qe qui est de Harry Poter, la version anglaise et la version française sont vraiment au même niveau… Ah oui, un truc : la VO ben elle sort avant la VF, c’est pas négligeable comme critère

Et encore un truc marrant a propos de Harry Poter : il y a des jeux de mots dans la VF qui ne sont pas dans la VO (et inversement) j’ai trouvé ça marrant … J.K Rowling était prof de français d’aillleurs ? Je sais qu’elle a supervisé la traduc’ de Gallimard en tout cas… Ouais, vive Jean-François Ménard (le traducteur donc ).

Personellement, j’ai vécu deux ans en Angleterre et je préfère regarder des films en VO (pour peu que ca soit un film Anglais): les jeux de mots sont conservés, on profite de la voix originale des acteurs (et pas d’une voix complètement différente), on perçoit le sens originel des dialogues… Je prends un exemple: Dumb and Dumber (oui, j’ai aimé ce film):
Un flic: “Pull-over!”
Harry: “No, it’s a cardigan, but thank’s for noticing!”

Ca, ça devient quoi dans un version française?

Non seulement elles sont lamentables, mais elles empirent au fur et a mesure et en plus de ça elles sortent a un demi-tome par an… F34R :stuck_out_tongue:

Par contre, lire Jordan en VO c’est autre chose que se mater Matrix sans les sous-titres ><
Une mauvaise traductrice pour un bouquin ça fait vraiment beaucoup plus mal aux fesses que des doubleurs foireux, parce que l’alternative n’est pas aussi évidente >
<

Bon alors déjà :

[quote=“M_le_maudit, post:1, topic: 9338”]Bon comme d’hab’ , SMS, troll, boulayterie interdits dans ce thread que j’aimerai constructif.
[…]Bon sang de bordel de merde de bite à queue de schtroumpf cocaïnoman décérébré, arrêtez de vous la pêter “international” et soignez-moi ce patrimoine culturel sur le point de finir dans le caniveau qu’est la langue française.[/quote]Alors écoute ma petite merde, si tu veux que les gens qui ne sont pas de ton avis s’exprime, les insulte pas, tu pars pas dans un débat constructif et plein de bonne humeur.

Ensuite, tu prends l’exemple d’Harry Potter, et pour ces livres je suis clair : VO, VO, VO !
Pour 2 raisons principales :

  1. C’est écrit pour des gamins, lisible par des gamins, donc d’un niveau par trop trop difficile… enfin quoi que… bon enfin ça se lit quoi.
  2. Je chie sur Serpentar et Griffondor, ainsi que sur tous les noms propres traduits dans cette série. Soyons logiques, ça se passe en Angleterre, le gamin arrive à la gare de Londres et son école y est aussi, c’est dans le monde d’aujourd’hui ou presque (pas celui de Richard Lion-Heart/Coeur-de-Lion). Bref, traduire les noms propres dans ce cas est pour moi completement débile et uniquement poussé par “ça va rapporter plus de pognon”, ça n’apporte rien à l’histoire.

Sinon pour pleins d’autres trucs, non, pas forcement, mais faut bien admettre que des fois, on trouve ça très mal traduit. Le SdA par exemple… pas les noms propres de la trilogie hein, c’est Tolkien qui voulait qu’on traduise les noms propres et il l’a justifié, mais c’est la construction des phrases, la lourdeur sur “la lune/le soleil” où il repete trois fois “parceque pour les elfes, c’est LA lune”. En français il est évident que LA se rapporte à lune, alors l’expliquer une fois oui, 10 fois non. Bref, cette traduction ne tient absoluement pas compte de la façon française de construire des phrases. J’ai pas d’exemple c’est un sentiment général sur le bouquin.

Est-ce que c’est que je me la pète ? Non, vraiment je préfère la VO… d’ailleurs je traine pas mal sur le forum localisation de WoW, et on comprend bien toute la difficulté de traduire un tel jeu, qui évolue, et on comprend tout ce qu’on perd.
J’ai la chance de comprendre l’anglais écrit, je ne m’en prive pas. En plus, ça me fait travailler mon anglais, et alors les films/séries en VO sous-titrés VO, pour améliorer sa compréhension c’est assez surpuissant. Et puis quand on compare après à la VF, on fait “bof bof la VF”, franchement. Par exemple dans Stargate, l’expression favorite de Teal’c en VO c’est “indeed”, il le sort dès qu’il peut. En VF j’ai jamais repéré d’expression favorite à Teal’c. Et puis dans Stargate Atlantis alors là c’est la cata. En VO c’est un projet international, y’a des canadiens, des russes, et pleins d’autres avec des accents divers. En VF c’est tous des français, y’a pas UN mec qui a un accent, même pas un corse ou un alsacien, c’est nul.

Alors certes, la VF c’est du confort. Si j’ai des amis qui ne veulent pas regarder des trucs en VO, je les regardes quand même avec plaisir avec eux en VF et j’irai pas les re-regarder en VO… ou alors si j’ai pas envie de me faire chier aussi parceque y’a pleins de film qui ne méritent pas qu’on prenne la peine de chercher à les voir en VO (y’en a même qui sont très bien traduits/doublés), mais des fois, un film en VO, c’est pas mal.

pour la simple raison que derriere une langue, il y a tout un contexte culturel qu’on manque avec la traduction (cf bullshit aka merde de bison) comme toute les expressions idiomatiques ou les jeux de mots (you must be sikh to wear that thing !), de plus je lis toujours l’anglais sur les levres meme lors des vfs. Sans compter que les voix choisies pour les films donnent parfois envie de baffer les acteurs.

[Mode troll on]
Pas mal de gens n’aiment pas les VOST uniquement parce que il faut reflechir pendant le film…
[Mode troll off]

De plus pas mal de film ou bouquin sont edulcoré ou rendus plus soft par les traductions, regarder the shield en vf ou vo c’est le jour et la nuit.

Mais encore un traducteur peut quasiement faire ce qu’il veut, rare sont les auteurs a “suivre” leur traductions ce qui peut donner lieu a des erreurs des contresens dénaturer l’oeuvre originale. Une langue est un etat d’esprit vouloir traduire une oeuvre revient a denaturer cette oeuvre.

voila my deux cents

Bussiere

Et aussi c’est une question d’habitude. Je suppose qu’en France la plupart des films sont doublés. En Belgique, principalement à Bruxelles, 90% des films projetés en salle sont en VO sous-titrés fr/nl. Et personne ne se plaint. Ca nous parait même étrange de voir le film en VF quand il passe à la tv, parce qu’on y est moins habitué.

Autant je dis rien sur les VO, car je suis pas assez à l’aise en anglais pour vraiment profiter de la traduction, autant je hais les VOSTF…
Je sais pas, mais moi, ca me gache literalement le plaisir. Quand je regarde un film, je me laisse emporté. Et les sous titres sont une ancre qui m’empeche de me projeter. Ca me sort du film en permanence, et je deteste ca …

Et franchement, je vous trouve un peu elitiste. Preferez la VO, pourquoi pas. Dire que les VF sont mauvaises, je trouve ca abusé. Elles sont souvent, et de plus en plus, exellente…

Boah, mais la VO tout bêtement parce que t’as l’essence même de ce que le gars a voulu dire. J’veux dire la langue, c’est comme on l’a dit, tout le contexte culturel qui va avec. Et ça, c’est dommage de le perdre, enfin je trouve.
Le traducteur pourra être aussi bon que possible, il reste un intermédiaire entre toi et l’auteur, pourquoi ne pas s’en passer si tu es à même de “converser” avec l’écrivain ? En somme, pourquoi demander aux Saints quand tu peux t’adresser à Dieu.
Et pis par exemple, tu prends du Kant (allemand), tu imagines le boulot du traducteur ? Je crois que “Critique de la raison pure” fait l’objet encore aujourd’hui de traductions. Bon c’est sur qu’en VO c’est chaud mais ça met bien en valeur, selon moi, l’intérêt de celle-ci.
Ca n’empêche pas certaines traductions d’être très bonnes, De Bons Présages m’a tout particulièrement amusé alors que je n’avais qu’une VF sous la main. Loué soit le traducteur (patrick marcel pour celui là je crois, mais Patrick Couton est aussi très bon) pour ce qui me semble être un très bon travail.

C’est sur, si tu n’entends que des gens avec une attitude elitiste concernant les VO tu vas te faire du mauvais poil. Tu cites des gens avec des propos un peu extremistes alors que pour la majorite des gens, je pense que le choix s’est fait suite a une constatation : la plupart des VF suxxent. Certains ont du etre traumatises par Friends ou club dorothee et en on eu marre de se faire pourrir une serie/film par un doublage de merde.

Est-ce une raison pour condamner la totalite des VF? Bien sur que non. Mon cas est particulier vu que je suis bilingue, alors je vais essayer de ne pas trop parler de VF/VA vu que je comprend les 2 aussi bien :stuck_out_tongue:
Pour les langues que je ne comprends pas ou peu (j’aime bcp le cinema asiatique par exemple), je prefere les voir en VOST que V.Traduite. Vous avez deja ecoute des versions anglaises de films de Kung Fu ? C’est tellement ridicule que je ne suis pas sur si je dois rigoler ou pleurer. Bref, comme dit plus haut je trouve que la VOST donne le meilleur du jeu d’acteurs, et je trouve que la langue orginale - meme si je ne la comprends pas - aide a mieux se plonger dans un film. Il y’en a qui ont bcp de mal avec les sous-titres, moi ca ne me gene pas plus que ca. Mais si qqn ne va pas pouvoir apprecier un film du tout a cause de ca, je ne vais pas les forcer; mieux vaut qu’ils regardent une version traduite, surtout que leur fidelite s’ameliore.

Maintenant pour les bouquins, c’est plus dur evidemment. Les bouquins etrangers, je les lis en VA ou VF je m’en fiche. Ceux qui sont a l’origine dans une langue que je comprends, je vais les lire dans la langue originale. Je remarque que ca parle bcp de Harry Potter. Je me souviens d’un autre debat rageur concernant la VF/VO de WoW sur la Cafzone, les noms des NPC etc… Tiens, toujours de la fantasy! Je me demande si ce n’est pas un cas particulier : si je ne m’abuse, la majorite des classiques SF/Fantasy sont en anglais et ce sont eux qui ont posé les bases du genre. Donc, de meme que pour les anime qui sont une creation japonaise et possedent un certain vocabulaire & tournures particulier(e)s, n’est-ce pas plus « naturel » de les lire/regarder dans leur langue originale? Je sais qu’une traduction (anglaise ou francaise) d’otaku ou une traduction en francais de Ravenheart va me faire grincer les dents par exemple. Parce que ca ne « colle » pas a l’univers.

Maintenant ca reste un choix personnel, chacun ses raisons. En fait je crois qu’il y’a 2 problemes : la fidelite par rapport a l’oeuvre originale, qui s’ameliore. Et ensuite, des choses un peu plus encrées comme la lecture ou non de sous-titres et le « feeling » qu’on a par rapport aux expressions/nom propres particuliers du genre.

Ce n’est pas pour autant que je chie sur la langue francaise, que j’aime beaucoup :stuck_out_tongue:

[quote=« Khin, post:37, topic: 9338 »]Boah, mais la VO tout bêtement parce que t’as l’essence même de ce que le gars a voulu dire. J’veux dire la
Le traducteur pourra être aussi bon que possible, il reste un intermédiaire entre toi et l’auteur, pourquoi ne pas s’en passer si tu es à même de « converser » avec l’écrivain ? En somme, pourquoi demander aux Saints quand tu peux t’adresser à Dieu.[/quote]

Et c’est bien pour ca que je parle d’elitisme.
Je suis evidemment d’accord avec le fait qu’il est preferable de voir un film ou lire un livre dans sa version original. Ca me semble meme indiscutable.
Quand on est en mesure d’en apprecier toute la finesse…

Reprenons par exemple le cas d’harry potter. J’ai un niveau tres satisfaisant en anglais, mais principalement techinque. Je me fait comprendre sans pb, mais je suis pas aussi a l’aise en anglais qu’en francais. Et ya plein de jeu de mot que je vais rater en anglais, alors que je vais les apprecier en francais. D’ailleurs on dit qu’on comprends vraiment une langue quand on comprends les jeux de mots dans cette langue. C’est pas pour rien :stuck_out_tongue:

Donc, j’ai fais le choix de la traduction pour HP, parce que tout ces petits jeux de mots sur le noms des sorts, des personnages et autre, je les aurai ratés si j’avais lu les bookins en anglais, alors que la traductice a su les retranscrire.
Et je prefere.

Quand je parle d’elitisme, c’est quand vous me donné l’impression de dire que ce que rapporte les saints est pourri. Moi je dis : « pourquoi s’adresser a dieu dans une langue qu’on comprends mal quand on peut en retirer l’essence en s’adressant au saints … »

Maintenant, ce point de vue ne se pose pas quand on maitrise parfaitement la langue original.
Je trouve que globalement, les traductions sont de mieux en mieux. Donc jeter comme ca tout le travail des traducteur d’un revers de main, en arguant qu’on transforme le message original de l’auteur, oui, je dis que c’est de l’elitisme (voir meme du parisianisme :P).

Preferer la VO a la VF parce qu’on est bilingue, me semble, en revanche, parfaitement comprensible.

Je rejoins Donjohn dans son opinion.

Livres : y’a quand même beaucoup de livres très bien traduits, moi quand je lis en anglais c’est principalement pour améliorer ma connaissance de la langue par la pratique, pas parce que je considère que je vais mieux « percevoir la vision de l’auteur » ou autre argument du même acabit. Ou bien dans le cas des livres d’informatique parce que les traductions n’existent pas ou s’évertuent à traduire des termes techniques qui ne devraient pas l’être.

Films : j’apprécie les VOST car on rate quand même pas mal de jeux de mots en français (ça dépend du type de film bien sûr), et encore une fois ça améliore ma connaissance de la langue.

Et puis bon, y’a pas mal d’excellents livres et films dont la langue d’origine est le français, je ne me restreins pas à ceux qui sont anglais. Vive notre langue :stuck_out_tongue: