VO or not VO, zat is da quouestione

J’ajouterais un argument pour les pro-VO: les problèmes techniques des versions doublées des films d’avant les années 80-90. A cette époque les bandes son internationales n’étaient pas rentrées dans les moeurs et les versions doublées étaient intégralement remixées lors des dialogues. Du coup on ne perd pas seulement les voix des acteurs mais également tous les effets sonores derrière. Un bon exemple est “Alien”, j’ai véritablement redécouvert les scènes finales en VO, le mixage en VF (sons des sirènes, effets sur la voix de l’ordinateur) n’a rien à voir. Mine de rien, ça compte.

Il y à aussi les films des années 50-60 où souvent il n’y a carrément aucun remixage, la bande son est shuntée dès qu’un doubleur parle…

Par contre il y a de très bonnes VF, comme “l’arnaque” dans lequel les doubleurs ont une gouaille à la Audiard que n’ont pas les acteurs originaux, ou dans “Roger Rabbit”, la version doublée est plus déjantée que l’originale.

Mais bon les VF sont généralement réalisées en quelques jours avec très peu de moyens donc on ne peut rarement atteindre un bon résultat, même avec de bons acteurs.

PREAMBULE: je ne parle pas des livres, perso je lis en français. Je parle juste des films là.

Nan, c’est juste qu’un doublage voix en français, c’est rarement aussi crédible et « vrai » que la bande son originale enregistrée par les mecs qui jouent le rôle et pas par des types qui lisent un texte assis dans une cabine d’enregistrement. Ca n’est pas vrai pour les films d’animation par exemple, les VF état bien souvent « à la hauteur ».

So what? C’est parce que les anglo saxons ne font pas l’effort que nous devons faire la même chose? Suuuuuuuuper, bel état d’esprit. :stuck_out_tongue:

Raaaaaaah mais non! Je sais pas avec qui tu discutes mais dis donc, ca fait flipper comme façon d’envisager les choses. C’est pas un problème de fainéantise ou d’intégrisme, juste l’envie d’avoir l’essence même du film dans ton assiette, tel qu’il a été voulu, filmé, monté, parlé. Après, chacun fait ce qu’il veut.

Ouais… sauf que l’immense majorité des gens qui vont voir des films en VO ne sont précisémment pas des « jeunes qui ne savent même plus aligner une phrase… » Et quand bien même, tu fais un amalgame idiot entre « respect de la langue française » (dont je suis moi-même un fervent défenseur) et « respect de l’intégrité d’une oeuvre étrangère ». Rien à voir pour moi, d’autant que lire des sous titres peut participer à l’apprentissage de la langue, mais ca tu l’occultes, évidemment.

Pour finir, vouloir imposer ton avis (qui n’est qu’un avis, au même titre que le mien, et pas une vérité gravée dans le marbre) me semble prétentieux et tes tentatives de généralisation abusive ne vont pas dans ton sens. Tu parles d’intégristes de la VO mais tu t’exprimes exactement comme un intégriste de la VF.

Cherchez l’erreur…

D’ailleurs, pour rire, les Harry Potter subissent un léger polishing : quelques coupes et petits nettoyages, on ne parle pas d’entrailles d’oiseaux aux enfants voyons :stuck_out_tongue:

juste pour preciser : la mangrove, tu parles d’un post qui date de juillet 2003 ^^

c’etait juste pour dire quoi ^^

[quote=« cben76, post:44, topic: 9338 »]juste pour preciser : la mangrove, tu parles d’un post qui date de juillet 2003 ^^

c’etait juste pour dire quoi ^^[/quote]
:stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue: B) :stuck_out_tongue:

:stuck_out_tongue:

Roh les vieux nécrophiles :stuck_out_tongue:

Juste un ptit truc au passage quand même: pour très beaucoup nombreux de films, l’argument « ouais c’est pris sur le vif, c’est vivant tip top cool » ça tient pas une seconde. Les dialogues sont souvents remixés, pour être en coordination avec les effets spéciaux, pour virer le bruit de l’avion qui passe, etc… Et je ne parle même pas des films dans lesquels les acteurs se « doublent », ça arrive si souvent que ça choquerait quelques ames sensibles.

A part ça, je regarde presque tous les films en vo (et pas VA, attention), tout simplement parce que j’aime ça. De plus dans de nombreux pays les films sont très rarement doublés.

Mouai enfin a partir d’un certain moment on reflechit plus a traduire pendant le film…
A savoir que je suis a peu pres dans un cas semblable je traine des profs d’anglais qui m’apprennent un mot par an… La seule solution films et bouquins… Comment on apprend a bien écrire en francais? en lisant… Donc je fais de meme en anglais… Pareil pour les films je préfére largement la VO et j’aime pas les petites taches blanches qui traduisent tant bien que mal ce que disent les acteurs parcque ya pas beaucoup de place et qu’il faut quand meme que ca reste assez longtemps a l’ecrant… Donc VO non soustitrée… J’ai bien morflé au départ et maitenant plus aucun probleme…
Pareil pour wow ayant reçu une « amicale » (« putain de chier de VF ») demande de passer a la VO (coucou barbe :stuck_out_tongue: ) j’ai changé et pfiiiiouuu la VF bah… non je pourrais plus c’est a moitié composé d’anglais de Francais ils traduisent des trucs n’importe comment etc.
Je suis bien conscient que la plupart des gens supportent pas la VO mais peut etre est ce aussi une question d’habitude par exemple les films a la télé les mettrent en VO soustitrée bah je pense que ca pourrait apporter que du bien… Meine Meinung!

J’ai pas tout lu avant, mais j’ai un ou deux commentaires à faire (pour le moment)

  1. prétendre ne se taper que des doublages/traductions français par patriotisme culturel/linguistique est d’une invraisemblable hypocrisie : si vous voulez soutenir la langue française, lisez des livres d’auteurs français, et allez voir des films français. (de plus déplorer la disparition d’une certaine forme de bon usage de la langue française dans une phrase avec des fautes d’orthographe est assez ridicule : au conditionnel présent, les verbes en « er » prennent un « s » à la première personne du singulier ex: j’aimeraiS !!! (1));
  2. affirmer qu’on aime tel acteur ou actrice sans jamais avoir entendu sa voix, et donc sans l’avoir jamais entendu jouer n’a aucun sens.

Je suis assez violent dans mes commentaires, mais ça me met toujours en rogne d’entendre des gens hurler au snobisme quand on leur parle de VO au cinéma, et j’ai qu’une envie, répondre que la VF, c’est pour les feignants ou les illettrés.

Vous aurez compris que je ne supporte que la VO (peu importe la langue) pour les films ou les séries voire pour les livres quand c’est une lanque que je maîtrise suffisamment (autant dire pas beaucoup :stuck_out_tongue: ), et que ça me fait mal quand je n’ai qu’une traduction à me mettre sous la dent.

(1) : je sais plus qui a écrit le message incriminé, mais ne prends pas ce commentaire pour toi, c’est surtout que j’ai vu cette erreur des centaines de fois y compris dans des articles publiés sur certains sites web, et que j’ai fini par craquer.

je déteste les sous-titres plus que les VF.

je n’arrive pas à en faire abstraction, mon regard est attiré, et n’étant pas 100% bilingue ça me gène au niveau de l’écoute, et me fait louper des mots ou des phrases que j’entends parfaitement lorsque je suis concentré là dessus.

concernant les oeuvres dont je ne connais pas la langue originale (notamment, les anime), j’aime bien avoir les deux. premièrement parce que quelle que soit la qualité de la traduction lors du doublage, celle du sous-titrage est systématiquement pire (le premier qui me sort le mot fansub aura droit à un bon gros rire bien gras à l’odeur de pizza napolitaine à moitié digérée), deuxièmement parce qu’il faut bien avouer qu’il y a des tas d’acteurs étranger qui mériteraient le lynchage public tellement ils sont mauvais (et là je ne parle plus seulement des trucs que je ne comprends pas, je parle aussi de friends) alors qu’un certain nombre de comediens de doublages francophone sont loin d’être dénués de talent (là par contre, je ne parle plus de friends).

je trouve quand même que le son de la VO n’a générallement rien à voir avec le son d’une VF, et que c’est de bien meilleure qualité.

et pis c’est bon pour l’oreille, aussi, d’entendre la langue d’origine.

Dites , les déterreurs de thread en goguette , lisez-moi bien avant de me traiter d’extrèmiste franchouillard et vous verrez que je n’ai rien contre le fait de pouvoir accèder à des oeuvres dans leur langue d’origine.

Je regrette simplement que l’on mette en avant à tout prix et très souvent le fait qu’il est “hype” d’aller matter un film en VO(stfr) alors que la plupart des jeunes ubus de la jmelapête sont incapables de parler ou d’écrire correctement en français.

Je ne généralise pas , je constate simplement et me désole. Si justement les doublages faisaient l’objet de plus d’attention , peut être bien que nos chères têtes blondes (ou brunes hein ! Chu pas sectaire) arrêteraient de s’exprimer comme des décérébrés mongoloïdes (qui eux , au moins , ont l’excuse de la pathologie , n’en déplaise aux crétins) .

Comme beaucoup je pense, je n’ai pas vu que ce thread avait été déterré, comme quoi le débat est intéressant.

Par contre je pense sincérement que tu fais un mauvais procès. A mon humble avis les « mongoloïdes » qui s’expriment mal en français sont les même qui ne veulent pas s’emmerder à lire les sous-titres. Vouloir la VO, c’est un acte de respect et d’approche « positive » envers une langue , quelle qu’elle soit. Le djeunz qui s’exprime en SMS style, ne peut pas lire un texte de plus de 5 lignes sans avoir mal au crâne et conchie la langue qu’il parle, je mettrais ma main à couper qu’il voit les films en VF.

D’ailleurs la preuve en est que les tenants de la VO ici se sont tous exprimés dans un français impeccable :stuck_out_tongue:
Il n’empêche encore une fois que la traduction est un métier noble, que les plus grands écrivains et scénaristes en ont fait et que certains font un super boulot, l’un n’exclut pas l’autre.

Bon alors primo, pour M_le_maudit et Sylvestre, je rappelle que sur la cafzone tout le monde (ou presque) s’exprime dans un français correct (sans forcement être irréprochable, j’fais encore un paquet de fautes), qu’on préfère la VF ou la VO ici on parle correc’ de toutes façons :stuck_out_tongue: cherchez pas ici à faire des parrallèle SMS <=> VF ou SMS <=> VOST, faudra aller faire vos stats sur d’autres forums (et c’est tant mieux ! )

[quote=« Rabban, post:49, topic: 9338 »]je n’arrive pas à en faire abstraction, mon regard est attiré, et n’étant pas 100% bilingue ça me gène au niveau de l’écoute, et me fait louper des mots ou des phrases que j’entends parfaitement lorsque je suis concentré là dessus.[/quote]J’avoue que j’ai le même soucis SAUF avec la VA-STA. Si les sous-titres sont aussi en anglais, on regarde beaucoup moins (enfin c’est l’impression que j’ai), car il n’est pas necessaire de lire toute la phrase, revenir en arrière sur ce qu’on a entendu pour remettre la phrase lu à la bonne place dans le cerveau. Je trouve ça beaucoup plus fluide… mais evidemment, ça demande une meilleure maitrise de l’anglais, mais je le répète la VA-STA permet de faire d’enormes progrès dans la conpréhension de l’anglais parlé, ce que ne permet pas (ou beaucoup moins) la VA-STF.

Maintenant pour les jap-animes, c’est forcement plus compliqué pour moi puisque même lu, j’y comprend rien. Alors que faire ? VOSTF ou VF ? C’est très dépendant de la qualité du doublage, évidemment. Par exemple, prenons Evangelion, la version officiellement distribuée en DVD. Bon quand on compare le premier épisode, pour la suite, c’est vite vu => VOSTF. Ca fait chier de lire les sous-titres, évidemment je préfèrerais m’en passer, mais serieux les voix c’est pas du tout ça, les expressions c’est nawak, et manifestement les doubleurs avaient pas le droit de crier à cause de la mémé du dessus. Après y’en a d’autres qui me paraissent mieux passer, est-ce parceque je n’ai pas regardé la VO ? Possible. Prenons par exemple « le voyage de chihiro », bon la VF n’est pas géniale, mais elle n’enleve rien à la magie de l’oeuvre, c’est pour moi bien satisfaisant, et ça ne mérite pas de passer 2h à lire du sous-titre.
En fait, pour les films d’animation, c’est plutot comme cela que se fait le choix, puisque là on est presque sur un pied d’égalité avec la VO, pas vraiment de synchro aux levres, de jeux d’acteurs, etc.
Et puis même pour tout, c’est dépendant de 2 facteurs en fait : 1) La qualité de la VF, 2) L’interêt de la VO… pour regarder NCIS je suis pas sur que je prendrais plus de plaisir en VA-STA; je doute qu’il y ait une quelconque valeur ajoutée. Peut-être hein, mais j’ai pas essayé et puis j’ai pas envie de chercher non plus.

Débat sans fin… la preuve ici ça fait deux ans qu’il est engagé! :stuck_out_tongue:
VO-VF… les gens sont parfois dur à raisonner (des deux cotés). Chacun son truc en fait… Moi j’ai réussi à convertir ma douce aux joies de la V.O systématique mais concernant ma soeur j’ai eu droit a « Puisque tu regardes Reservoir Dogs en V.Ostf, moi je vais me coucher! ». Je ne la juge pas, chacun sa préférence du moment que ça empiète pas sur ma préférence. :stuck_out_tongue: Par exemple on m’obligera difficilement (oui, très difficilement) à payer une place de ciné pour voir un film étranger (qu’il soit anglais ou coréen) en V.F. Y’a rien d’élitiste, MOI je met pas 6,5 € dans ces cas là, c’est tout… Les autres sont bien libres de faire ce qu’ils veulent.

Concernant les bouquins c’est pareils mais évidemment plus délicat. Je tiens juste à préciser qu’au niveau des études (disons à partir du lycée) se forcer un peu à lire en anglais c’est très très enrichissant! Évidemment on comprend pas immédiatement tout (1984 d’Orwell est loin d’être simple quand on est pas bilingue!) mais après avoir ingurgité plusieurs ouvrages (en ayant noté les mots de voc inconnus qui reviennent souvent) on gagne une aisance phénoménale à la lecture de la langue étrangère.

Dites vous trouvez pas qu’on est encore en train de débattre sur un sujet où tout le monde est d’accord ? D’un côté ceux qui recherchent les VO ne sont sûrement pas ceux qui maltraitent la langue française, mais plutôt ceux qui aiment enrichir leurs connaissances des langues, que ce soit français ou anglais. Donc l’argument du « on ferait mieux d’apprendre le français avant de s’intéresser à d’autres langues » n’est pas valide. Et de l’autre, le seul point qui était dans le post d’origine, à savoir une sorte de snobisme de la VO", demeure. C’est vrai que ça fait « style » de dire qu’on regarde des films en VO ou qu’on lit des livres en anglais, mais la pluspart d’entre nous argumentent ce choix en insistant sur le rôle d’apprentissage et la qualité accrue (conformité à l’oeuvre, richesse du langage). Donc voilà quoi, de quoi on parle au final ? :stuck_out_tongue:

Voilà, je suis totalement d’accord avec toi ! (si ce n’est que 1984 ne m’a pas paru tellement compliqué, je galère plus avec le seigneur des anneaux par exemple). Moi à chaque scéance de lecture en anglais, je chope un mot que je ne comprend pas et qui me semble intéressant, et quand j’ai fini je vais voir ce que ça veut dire au dictionnaire. Et hop, un nouveau mot par jour, petit à petit l’oiseau fait son nid.

Sur ce débat sans fin, il y a deux point :

J’ai deux colègues qui ne jurent que par la VO et c’est pesant. Je ne pense pas que ce soit la bonne approche, de dire que ‘saidlamairdddd’ sans voir (enfin entendre). De plus ça va pas nous aider a avoir de bonnes adaptations si elles sont dénigrées à ce point.

D’autre part, je m’en tamponne de la langue de visualisation d’un film. Mais pour les 3/4 (en fait ceux en anglais), j’en ai rien à carrer de la VO, elle n’apporte tout simplement rien. Et pour les autres (les films en tcheque, chinois, russes, espagnol etc) j’y comprends que dalle et je passe mon temps à lire les sous titres, et je perds une partie de l’image. Alors la question est que sacrifier ?

Une attitude plus positive serait d’être très exigeant sur les VF, et de garder les VO pour les films qui l’exigent (comme la vie est un miracle, mais pas Mr & Ms Smith)

Enfin en disant ça tu te révèle aussi « pesant » que tes collègues. La V.O ne t’apporte peut être rien mais moi elle me proccure un certain confort. Je n’éprouve aucune gêne à lire des sous titres quand je vais mater un film en coréen. Tu fais comme tu veux, ouais, mais moi aussi donc assène pas de fausses vérités générales du style « la V.O n’apporte tout simplement rien dans les 3/4 des films ». :stuck_out_tongue:

Bon mon avis sur le sujet

D’abord, imposer sa vision perso, c’est mal. On aime la VO, c’est cool, on aime la VF, c’est cool aussi.
Moi, c’est VO uniquement pour les langues dans lesquelles j’ai des notions, en l’occurence anglais et japonais. Avalon (par exemple) en polonais, c’est juste “No Way”. Et dans le meme temps, un film US au cine en VF, c’est contraint et force (par des potes) parce que je prefere largement une VO.
Maintenant, il faut avoir conscience de ce qu’implique une traduction, une adaptation en realite.

Or donc, l’adaptation. J’ai fait parti de l’effort de traduction Debian et c’etait assez specifique:
_Un mainteneur
_Un traducteur
_Des relecteurs.
De mon point de vue, c’est le fonctionnement ideal de la traduction.
Or actuellement, c’est generalement une personne qui fait tout (sauf parfois dans certains manga), ce qui ne garantie pas une traduction sans erreur, bien au contraire.
Et j’ai pu noter, que ca soit dans certains livres ou certains films, pas mal d’erreurs stupides (sur les sous titre ou meme les versions doublees)
D’ailleurs, comme beaucoup de gens parlent d’Harry Potter, je pense sincerement que la serie merite une retraduction et de completer les livres en VF (y a pas mal de passages qui sont zappes). Et puis bon, les noms VF, je trouve que c’est globalement un peu nawak. Soit on traduit tous les noms, soit aucun, mais pas juste la moitie.

Actuellement, je trouve que les VF (livres ou films) sont de plus en plus bacles, et que ca se voit. On est loin de “retour vers le futur” et d’autres films vraiment bien traduit.

Concernant le hype, je pense que c’est a demi vrai. Il y en a qui jure que par la VO pour se la peter et les autres qui sont vraiment a l’aise avec la langue d’origine et qui veulent en profiter. J’ai d’ailleurs remarque qu’a paris, dans le metro, il y a de plus en plus de gens qui lisent des livres anglais.

LoneWolf
Vive la VO.

Le fameux débat !

En ce qui me concerne, je m’en fout à la condition que le travail de traduction/adaptation/doublage soit bien fait.

Pour les films, je regarde les deux sans problèmes, même si comme le dit Cben76, lire les sous-titres monopolise l’attention sur la lecture et fait parfois rater ce qui se passe à l’écran. Néanmoins pas de quoi m’empêcher de “rentrer” dans le film. Généralement je regarde les films en VF.

Pour les livres, je me suis mis a Harry Potter en Anglais. Pourquoi ? Pour la simple raison que ca me permet de connaitre la suite plus rapidement sans être obligé d’attendre la traduction. Dire que je profite des subtilité de l’écriture en VA est exagéré car il y a quand même des passages qui m’échappent.


Ce qui m’a toujours énervé dans ce débat, c’est la mauvaise foi des arguments des intégristes de la VO.
“Les doublages français sont fait par de sous comédiens avec des moyens techniques dérisoires à partir d’un traduction ratée effectuée par une étudiante en langue modernes. C’est pour ça que la VF c’est forcémment moins bien…” ou encore “Le traducteur fait ce qu’il peut mais il sait pas retranscrire les subtilité du texte original” Le tout avec une condescendence des plus horripilante qui reflete un élitisme mal placé.

Elitisme que je retrouve dans tous les threads sur le cinéma. “Je suis allé voir machintruc, en VO bien sur”, As tu vu la VF ? Quel sont tes arguments pour la critiquer ? Y’en a pas…

Les choses sont pourtant simples : pour les gros projets les moyens sont mis pour faire du bon travail avec de bon comédiens doubleurs. Et les français sont connus dans le monde entier pour faire les meilleurs doublage.

Prenons l’exemple des DA japonais (les séries, je n’inclue pas les miyazaki, par ex), des jeux vidéo (en général) ou des films de série B. Peu de public donc on met peu de moyens dans la traduction et on obtient un résultat souvent énervants.

Par contre, pour des projets très populaires comme “le seigneur des anneaux” (les films) ou Harry Potter (livres ou film), les moyens sont conséquents. On obtient donc de bonnes VF (qu’on aime ou pas, mais dire que c’est de la merde pour le principe c’est irrecevable) ou de bonnes traductions.

Concernant Harry Potter, vaut-il mieux que le gamin de 8 ans lise “Serpentard” ou “Slytherin” ? Soyons sérieux 2 minutes, la “subtilité” inhérente à la VO lui est complétement étrangère. Alors qu’avec “Serpentard” il fait le lien : serpent, fourberie, méchanceté… Ce n’est pas parce que ça rapporte plus de thunes que les noms ont été traduits (quel argument débile). C’est simplement pour faire profiter à tous de la subtilité des textes soit disant propre à la version originale.

Sur ce point, c’est juste une précision non négligeable. Par exemple sur le thread de A History of Violence j’ai précisé « vu en V.O » mais c’est pas du tout pour jouer l’élitiste de bac à sable ou pour sous-entendre « la VF pue! ». C’est juste une précision qui permet aux autres de savoir dans quelles conditions je l’ai vu. Je pense que lorsque quelqu’un précise ça il n’y a aucun jugement sur la V.F.