Le fameux débat !
En ce qui me concerne, je m’en fout à la condition que le travail de traduction/adaptation/doublage soit bien fait.
Pour les films, je regarde les deux sans problèmes, même si comme le dit Cben76, lire les sous-titres monopolise l’attention sur la lecture et fait parfois rater ce qui se passe à l’écran. Néanmoins pas de quoi m’empêcher de “rentrer” dans le film. Généralement je regarde les films en VF.
Pour les livres, je me suis mis a Harry Potter en Anglais. Pourquoi ? Pour la simple raison que ca me permet de connaitre la suite plus rapidement sans être obligé d’attendre la traduction. Dire que je profite des subtilité de l’écriture en VA est exagéré car il y a quand même des passages qui m’échappent.
Ce qui m’a toujours énervé dans ce débat, c’est la mauvaise foi des arguments des intégristes de la VO.
“Les doublages français sont fait par de sous comédiens avec des moyens techniques dérisoires à partir d’un traduction ratée effectuée par une étudiante en langue modernes. C’est pour ça que la VF c’est forcémment moins bien…” ou encore “Le traducteur fait ce qu’il peut mais il sait pas retranscrire les subtilité du texte original” Le tout avec une condescendence des plus horripilante qui reflete un élitisme mal placé.
Elitisme que je retrouve dans tous les threads sur le cinéma. “Je suis allé voir machintruc, en VO bien sur”, As tu vu la VF ? Quel sont tes arguments pour la critiquer ? Y’en a pas…
Les choses sont pourtant simples : pour les gros projets les moyens sont mis pour faire du bon travail avec de bon comédiens doubleurs. Et les français sont connus dans le monde entier pour faire les meilleurs doublage.
Prenons l’exemple des DA japonais (les séries, je n’inclue pas les miyazaki, par ex), des jeux vidéo (en général) ou des films de série B. Peu de public donc on met peu de moyens dans la traduction et on obtient un résultat souvent énervants.
Par contre, pour des projets très populaires comme “le seigneur des anneaux” (les films) ou Harry Potter (livres ou film), les moyens sont conséquents. On obtient donc de bonnes VF (qu’on aime ou pas, mais dire que c’est de la merde pour le principe c’est irrecevable) ou de bonnes traductions.
Concernant Harry Potter, vaut-il mieux que le gamin de 8 ans lise “Serpentard” ou “Slytherin” ? Soyons sérieux 2 minutes, la “subtilité” inhérente à la VO lui est complétement étrangère. Alors qu’avec “Serpentard” il fait le lien : serpent, fourberie, méchanceté… Ce n’est pas parce que ça rapporte plus de thunes que les noms ont été traduits (quel argument débile). C’est simplement pour faire profiter à tous de la subtilité des textes soit disant propre à la version originale.