Weeds

Faut dire que la (il me semble) triple nomination de la série au Golden Globes a pas mal aidé à son renouvellement (sans compter les très bonnes critiques dont elle a fait preuve). En tout cas, on ne peut que s’en réjour :stuck_out_tongue:

Il te semble bien
[message subliminal]Matez Sleeper Cell, aussi nominé aux GG :P[/message subliminal]

Sur vos conseils j’ai commencé à regarder la série (4 épisodes so far). C’est pas mal du tout, l’humour est subtile et les personnages attachants. J’ai retrouvé avec joie qq acteurs que j’avais bien aimé dans “the 40 year old virgin” (romany malco, qui jouait jay dans le film, et la boss de la boutique électronique, qui interpète the candy man dans l’épisode 4).

Le seul petit problème est que mon anglais est suffisant pour piger la majorité des propos, mais quand c’est la famille black qui parle… j’ai parfois un peu de mal. C’est d’autant plus chiant que c’est (je suppose) l’élément comique le plus prononcé, la mama surtout. Savez-vous s’il y a des sous-titres disponibles ? forom.com est HS chez moi, pas moyen de m’inscrire.

PS j’ai commandé la saison 1 de véronica mars sur amazon.com, encore et toujours sur les conseils prodigués sur la zone.

Je t’ai envoyé un pm pour les sous titres. :stuck_out_tongue:

Après enquête tu as raison Kawa_Matser, je l’enlève.

Forom marche très bien right now.
Et je voudrais pas faire mon chieur, mais vaut pas mieux éviter de linker des sous-titres à partir du forum ? Enfin… :stuck_out_tongue:

/me viens de voir le premier episode et je trouve ca vraimnt sympa, très drole (le scene de fin :stuck_out_tongue: )

j’avais peur au debut que ca ne soit centrée que sur l’herbe justement, mais nan c’est très fin ( enfin presque :stuck_out_tongue: )

sur ce j’y retourne !

J’ai finis la première saison hier soir. La fin est archi couru d’avance mais c’est pas grave, la série ne fonctionne pas sur les rebondissments.
Bref j’ai trouvé ça vraiment excellent, les personnages sont tous bien choisies, et tous fous (mention spéciale à la famille black, très drôle).
J’attend la deuxième saison avec impatience, pour voir comment ils vont la faire évoluer, si ça va devenir de plus en plus timbré, ou si, au contraire tous va s’écrouler.

vala fini hier soir, décidement férocement drole et indispensable. Et ouais quelle galerie de perso ( mention spéciale pour shane pour moi)

edit : juste pour dire que la serie s’est faite devancé par deseperate au golden globes :confused: mais l’honneur est sauf Marie Louise Parker, les ayant toutes ounés, :yeah:

UP! pour vous dire que canal a acheté les droits pour une diffusion francaise. Enjoy les décodés :stuck_out_tongue:

Enjoy la version française… Les scènes avec la famille black vont perdre 95% de leur interêt. Le générique deviendra incompréhensible par quasi tous les téléspectateurs. qui ne capteront toute son ironie. Cependant on est pas à l’abrie d’une bonne surprise, mais pour l’accent black je doute fort qu’on nous le retranscrive en français.

A mon avis ils vont laisser le generique en VO.
Et puis je vois pas trop de quoi tu parle avec l’accent black :stuck_out_tongue:

Evidemment ils laisseront le générique en VO mais peut le comprendront. Je parle de la famille black qui parle avec cette accent si particulier qu’on les afro-américains (pas tous non plus) et qu’on ne retrouve jamais en version française.

Bah, ca sera du niveau de The Shield et autre 24, c’est à dire désagréable et mauvais pour tous les fans de VO.
Mais bon, ca devrait quand même garder son bon petit côté humoristique et provocateur, aucun doute là-dessus :stuck_out_tongue:

En meme temps c’est pas une surprise :stuck_out_tongue:
D’un coté tout le monde est content que ca passe sur une chaine francaise mais tout de suite apres ca gueule parce qu’ils vont diffuser la serie en VF. Le jour ou nous pourrons regarder nos series preferées en VO sur un grande chaine francais je me poserais de serieuses questions sur 1) La santée du directeur des programmes de la chaine en question 2) La Perennité de la langue francaise.
Il faut pas se voiler la face: la VO c’est reservé aux fans capable de comprendre l’anglais et qui acheteront les DVD.
Et puis on ne peut pas juger de la qualité de la VF avant de l’avoir entendu. Par exemple, je trouve les doublages de Friends grandiose (mieux que la VO meme). Il me semble meme que la serie « Amicalement votre » n’avait pas bien marché dans les pays anglos-saxons alors qu’en France ca avait fait un tabac parce que les doubleurs avaient rajoutés plein de conneries.

Rassure toi, il parait que Michel Leeb fera les doublages. Donc les accents seront bien respectés. Ouf.

Hummm je sors —> :stuck_out_tongue:

En tout cas merci pour la remontée de thread, j’avais loupé ca à l’époque. Du coup j’ai bien envie de m’y mettre.

quote (MAC de merde, y a rien qui marche et y a pas de crochet pour faire les balises sur cette merde)

Et puis on ne peut pas juger de la qualité de la VF avant de l’avoir entendu. Par exemple, je trouve les doublages de Friends grandiose (mieux que la VO meme).

fin de quote.

Attend j’ai, je crois, loupé l’ironie quelquepart là non ?

J’espère que c’est le passage humoristique de ton message, hein. Car bon, oser dire que Friends est mieux en VF… On croit rêver :stuck_out_tongue: :stuck_out_tongue:

[quote=« pr7, post:34, topic: 24662 »]En meme temps c’est pas une surprise :stuck_out_tongue:
D’un coté tout le monde est content que ca passe sur une chaine francaise mais tout de suite apres ca gueule parce qu’ils vont diffuser la serie en VF. Le jour ou nous pourrons regarder nos series preferées en VO sur un grande chaine francais je me poserais de serieuses questions sur 1) La santée du directeur des programmes de la chaine en question 2) La Perennité de la langue francaise.[/quote]
Certes. Je te l’accorde.

[quote=« pr7, post:34, topic: 24662 »]En meme temps c’est pas une surprise :stuck_out_tongue:
D’un coté tout le monde est content que ca passe sur une chaine francaise mais tout de suite apres ca gueule parce qu’ils vont diffuser la serie en VF. Le jour ou nous pourrons regarder nos series preferées en VO sur un grande chaine francais je me poserais de serieuses questions sur 1) La santée du directeur des programmes de la chaine en question 2) La Perennité de la langue francaise.[/quote]

non mais mwahahahah quoi, c’est vrai que dans tous les autres pays europeen (genre les nordiques) ont l’on double pas systématiquement toutes les séries (VOST powaa), ils se posent grave des questions sur la pérénité de leur langue. On croit réver parfois… Ca s’appelle juste respecter l’oeuvre pas la peine d’aller y mettre un truc chauvin de défense de la lanngggguuue françaissssseeee (accent pédant façon académie française)… Après, si il y en a qui aime, libre a eux, mais il faudrait que les chaines française apprennent a utiliser les technos pour nous fournir du multi canal systematique pour contenter tout le monde, et avec des raisonnement « défense de la langue française » (pourquoi des series US alors ?), ou « les français ne veulent pas des sous-titres » (donc on essaie meme pas :S), ca risque pas d’arriver vite…

Désolé d’être véhement mais quand je lis ça je sors de mes gonds… même ma mère (qui a jamais fait d’anglais de sa vie, qui n’est pas geek du tout, qui connait que les chaines hertzienne et n’a pas de lecteur dvd) quand elle voit des séries sous-titrés VF, elle pense qu’on est plus « dedans » que quand ca passe sur tf1…

un new yorkais de central park qui fait une blague sur marseille a la place de brooklin en prenant l’accent marseillais, moi je me sens a fond dans le truc quand je le vois, y pas a dire la VF c’est terriblement efficace ®

Je vais être encore plus véhément mais je dirais que non, pas libre à eux. Il faut lutter pour que la VOST s’impose purée !! C’est peut être ce qu’il ya de plus enrichissant quand on regarde une oeuvre d’un autre pays, d’une autre culture que la sienne… Et il n’y a strictement plus aucuns problèmes pour le faire.

Je ne veux même pas imaginer Weeds en VF. Et oui j’ai un peu lutté sans ST mais c’est juste impossible de se passer des voix ORIGINALES.

Je voudrais presque que le métier de doubleur n’existe pas, à l’exception des animes et des jeux (forcément).

Et vivement la saison 2. La fin de la saison 1 est ouf je trouve !!! C’est du délire cette série, j’adore ce croisement de Desperate Housewife/Larry Clark movies :stuck_out_tongue:

Un jour il faudra prendre conscience qu’on fait partit d’un publique special. Nous avons entre 20 et 30 ans, nos cours d’anglais ne sont pas tres loin, on à l’habitude de regarder nos serie en VO (merci le net) et on aime ca. C’est loin d’etre le cas de la majorité du publique francais. Si nous devons militer pour la diffusion des series en VOST, c’est pas aupres des chaines de TV qu’on doit le faire, c’est aupres du public francais.

Et puis il ne faut pas oublier que les soustitres ne sont pas la reponses à tout. La creation de sous titres est un exercice difficile. Il faut transmettre le maximum du sens des dialogue tout en restant assez court pour etre lu. C’est pourquoi d’une maniere generale je trouve les soustitres officiels moins bon que ceux faits par les fans qui se contente generalement de retranscrire au mieux les dialogues, sans prendre de racourcis. Dans ce contexte, une VF peut permettre de garder un maximum de sens (mais on pert beaucoup sur les accents, les jeux de mots, les intonation, etc …). Quand je regarde un episode de « the it crowed » par exemple, je peut facilement mettre en pause ou revenir en arriere si j’ai pas compris un truc ou si j’ai pas eut le temps de lire un soustitre. Sur un epidose diffusé à la télévison c’est plus difficile.

Concernant la VF de Friends, ca viens peut etre du fait que j’avais deja vu l’integralité de la serie en VF avant d’avoir eut l’occasion de regarder un episode en VO. Cela étant, j’aime beaucoup la VF. Je trouve en particulier que les voix de Chandler et de Joey sont tres bonnes. J’ai conscience qu’elle ne paraissent pas naturel mais dans une serie « comique » ca me gene pas. Je prend beaucoup plus de plaisir à regarder Friends/Joey en VF en tout cas. Enfin ca reste une exception :stuck_out_tongue: