WoW -> traduction des noms propres

Si vous non plus vous n’avez pas envie de voir ça :

  • Sylvanas Windrunner -> Sylvanas Coursevent
  • Cairne Bloodhoof -> Cairne Sabot de Sang
  • Undercity -> Malemort
  • Thunder Bluff -> Piton du Tonnerre
  • Stormwind -> Hurlevent
  • Magni BronzeBeard -> Magni Barbe d’Airain
  • Ironforge -> Forgefer
  • Tyrande Whisperwind -> Tyrande Murmevent

C’est ici que ça se passe : http://wowpetition.free.fr/

Franchement, c’est vrai que la traduction des noms n’est pas forcement nécessaire… mais ce genre de pétitions c’est un coup à retarder la sortie de WoW en france!!! alors je dis non!! :stuck_out_tongue:

Pas desoin de corriger les bugs non plus, on se contentera de la beta.
Sinon la trad des noms dans wow me rappèle le résultat dans l’ed FR du Seigneur des anneaux…

A mort Bilbon! a voté!

oulala, ca me rapelle EQ2 dans la fin de sa beta… les quetes en anglais, et les NPC a trouver en semi-francais… J’ai mis 2 jours à trouver Laughlin, renommé Riralin en VF…

Pitité, plus jamais ca!!!

Rha mais nan, PITIE quoi :P. S’ils touchent aux noms des villes je les tue tous. Sans deconner, c’est trop ridicule leurs noms la :stuck_out_tongue:

Sur le forum du communty il y’a deja 15 trolls sur ce sujet :stuck_out_tongue: je vois pas pourquoi tout le monde s’enerve ca donne un coté plus Rp je trouve …
Mais voila la plupart des personnes contre cette localisation trouve que ca fait plus " classe" en anglais mais respecter l’onomastique dans un jeu vidéo est un phénomene assez rare pour etre souligné et defendu!
Je suis donc entierement pour !

en quoi coursevent est -il ridicule? (traduits les chansons anglaises que tu affectionnes particulierement et tu veras le vide de sens qu’elle contienent)

Bilbon me convient parfaitement!

[quote name=’[KE]Anarkhan’ date=’ 21 Nov 2004, 04:41’]en quoi coursevent est -il ridicule?
[right][post=« 305379 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Ridicule ? Parce que ca a RIEN A VOIR avec Stormwind peut-être ? :stuck_out_tongue:

Je ne les trouve pas si moches dans l’ensemble.

Hurlevent, Malemort, Forgefer, Barbe d’airain, ça sonne pas trop mal et ça a du sens.

bon, mon avis perso sur le sujet:

La localisation des noms (puisque c’est de ca qu’il s’agit) devrait se faire uniquement quand TOUS les noms sont traduits, et pas seulement certains. Pour comprendre, il suffit de voir la VF de Harry potter (les livres :P) pour ce rendre que c’est n’importe quoi (ce qui est top dans le film, c’est les sous titres qui disent professor rogue alors qu’on entend bien professor snape en VO).
Autre probleme deja signale, il y a souvent des bugs dans ce cas la, avec les textes pas toujours traduit avec les bons noms, et c’est typiquement (a mon avis) un probleme de programmation plutot que de localisation: Si la localisation etait prevue des le depart, le texte des pnj ressemblera a:

$pnj15874 va vous demander d'aller au lieu dit $forest15885 pour retrouver l'objet "$object598745".

Encore mieux, l’utilisation de gettext, ce qui donnerait:

gettext("Lord farquald") . gettext(" will ask you to go to " ) . gettext("The Dark Forest") . gettext(" to find "). gettext("The Uber RoXOr SwORd")

Alors, c’est peut etre bien naif comme vision, mais bon.
Y a pas un programmeur de jeux video qui pourrait nous donner des infos plus precises? C0unt0?

LoneWolf
Comment ca, je suis pas dans SegFault? :stuck_out_tongue:

J’ai signé la pétition pour garder les noms propres en anglais et vraiment pas parce que ça fait plus « classe », je trouve juste que ça sonne mieux. A la limite, si je ne connaissais pas Stormwind ou Ironforge, leur traduction ne m’aurait pas choqué du tout mais en ce qui concerne les noms propres…

Il y a aussi le fait que jamais les noms utilisés dans les différents Warcraft n’ont été traduit et que la cohérence avec le reste de l’univers (autres jeux, livres) en prend quand même un coup.

Il y a sur le forum de WoW-europe (non, il n’y a pas que des trolls :stuck_out_tongue: ), quelqu’un qui a magnifiquement (je trouve) expliqué pourquoi la traduction choquait en français et pour que vous n’ayez pas à chercher ce post, voici son joli contenu :P.

[quote]Le probleme vient aussi de ce que la création de noms usant de noms communs agglomérés est peu usitée en france.

La tradition anglo-saxonne veut que les noms soient souvent créés en utilisant le metier de l’individu (Smith, Baker, etc), une caractéristique physique (Armstrong, les esclaves noirs affranchis ont été appelés Brown pour beaucoup), ou son ancestrie(Jackson, Richardson, Blablason.)

On retrouve seulement partiellement cela en France: il existe bien des Meunier, des Boulanger, mais la prédominance revient à la localisation géographique: Dubois, Dupont, Dumoulin, etc.

Les noms tels que Legrand, Lefort, existent mais restent très minoritaires.

Les noms propres dans WoW représentant des Heros, si ca fait rigoler, c’est pas le but.
Bloodhoof ca fait bien, Sabots de sang ca me fait penser qu’il faut qu’il achète des chaussures ou qu’il se fasse ferrer s’il supporte pas la marche.[/quote]

je pense que le probleme n’est pas la, du moins pour world of warcraft, le soucis va venir du fait que les versions de toute langue vont se melanger sur le serveur (puisque’il a été dit sur les forums de WoW que n’importe quel version pourrait jouer sur n’importe quel serveur (techniquement je pige pas commen mais bon ils l’ont dit) ) et que du coup les problemes de communication entre les joueur vont être sympa sur le serveur multi ethnique.

  • « i’m looking for forgefer »
  • « WTF ?? » .

i’m sellling oune epeda do glacado"…
« do you mean an ice sword ? »

[quote name=‹ LoneWolf › date=’ 21 Nov 2004, 09:46’]bon, mon avis perso sur le sujet:

La localisation des noms (puisque c’est de ca qu’il s’agit) devrait se faire uniquement quand TOUS les noms sont traduits, et pas seulement certains. Pour comprendre, il suffit de voir la VF de Harry potter (les livres :P) pour ce rendre que c’est n’importe quoi (ce qui est top dans le film, c’est les sous titres qui disent professor rogue alors qu’on entend bien professor snape en VO).
Autre probleme deja signale, il y a souvent des bugs dans ce cas la, avec les textes pas toujours traduit avec les bons noms, et c’est typiquement (a mon avis) un probleme de programmation plutot que de localisation: Si la localisation etait prevue des le depart, le texte des pnj ressemblera a:

$pnj15874 va vous demander d'aller au lieu dit $forest15885 pour retrouver l'objet "$object598745".

Encore mieux, l’utilisation de gettext, ce qui donnerait:

gettext("Lord farquald") . gettext(" will ask you to go to " ) . gettext("The Dark Forest") . gettext(" to find "). gettext("The Uber RoXOr SwORd")

Alors, c’est peut etre bien naif comme vision, mais bon.
Y a pas un programmeur de jeux video qui pourrait nous donner des infos plus precises? C0unt0?

LoneWolf
Comment ca, je suis pas dans SegFault?  :stuck_out_tongue:
[right][post=« 305386 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Je n’ai en tete qu’un seul jeux a qui c’est arriver: Morrowind (une horreur cette VF).

Sinon, la plupart du temp dans un jeux, seul les textes visible dans le jeux sont traduis, pas le code (et on ne vois jamais le code).

Bon sinon pour la traduction: Les precedantes traduction, que ce soit les jeux ou les livres, gardait les noms propres en anglais. Quand on a commencer dans ce style il faut continuer, on ne change pas 50 fois le nom d’un personnage.

On en vient au problème classique… Par exemple Star Wars, avant la nouvelle trilogie, c’était Yan Solo, D2-R2, Z-6PO et histoire d’harmoniser les traductions, on en est revenu à Han Solo, R2-D2 et C-3PO… Bon, Dark Vador ça reste mais ça gène moins… Y’a aussi le côté Dark = Sombre, je ne sais pas si c’était voulu en 1977, mais assez marrant avec le recul.
Pardon, je diverge. Mais c’est vrai que si ils veulent garder une cphérence, ils feraient mieux de ne rien change…
Ca se trouve en Allemagne, ils ont déjà Schwartzschmitt pour Blacksmith… Ca c’est aussi un souci… Arg…

Mon opinion sur le sujet :
D’un coté, ceux qui sont pour la traduction ont des arguments qui tiennent parfaitement la route (y’a environ 2 jours, j’étais pour) :

  • Les américains, ca leur fait quoi de bouffer du Windows, Word, IronForge ? Ils sont habitués à lire ça, ca ne les choque pas. D’ailleurs les américains bouffent très peu de VO (pour eux, donc du non-anglophone), de Sous-titres, ou encore de doublage; ca fait parti des raisons pour lesquelles ils font systématiquement des remake, les doublages ca leur ferait croire à du film d’auteur :stuck_out_tongue:

  • Les non-anglophones seront plus dedans, et c’est vrai qu’à l’heure où pleins de films ou jeux ne se donnent même pas la peine de chercher à traduire le titre, c’est appréciable

  • La plupart des noms ne sont pas ridicules, il faut juste que l’on s’habitue. Y’en à marre de ceux qui estiment que le nom anglais c’est de facto « plus classe ». Les chansons sans texte aussi, c’est plus classe en anglais, hein.

  • Il y a une possibilité de jouer en anglais, si on se met sur un serveur anglophone. Sachant que sur un serveur français, tout le monde jouera à priori en français, y’a pas de malaise, et si tu veux jouer sur un serveur plus « europeen », tu peux bien te fendre de tout mettre en anglais.

Seulement voilà, ceux qui sont contre la traduction ont LE bon argument qui m’a fait changer d’avis :
Il y a déjà l’existant : les livres, (les BD ? ,) les 3 autres jeux précédents. Dans ceux-là, aucun nom propre n’a été traduit, volontairement. A partir de là, il faut en tenir compte. Sinon que va-t’il se passer ? dans les prochains bouquins, ils changent tous les noms ? c’est la mort des bouquins quasi-assurée ca. C’est aussi une horreur que de lire Bilbo le Hobbit, pour ensuite découvrir le récit de Bilbon dans la trilogie qui suit (et je ne parle pas des noms de famille des nains, francisés pour l’occasion).

J’ai donc signé pour la continuité

[edit : introduire une solution hybride est LOIN d’être aussi simple que décrit si dessus. « I need a kobold’s head », c’est « J’ai besoin d’une tête de kobold ». C’est pas « de un », « de une » non, c’est « d’une », et c’est pas « de deux » non plus. Bref, c’est pas si simple]

Mmmh… avant de s’enflammer contre la traduction. N’est il pas possible de jouer avec une version US voir UK (plus probable) sur des serveurs EU ? Parceque l’installer en francais… non merci. Je me demandais si la clé en determinait pas le telechargement du realm list. Bref, peut on jouer avec une version en anglais ? Si oui, ca regle tous les problemes pour ma part.

Mais t’es overdose toi, ou quoi? Relis ce que j’ai ecrit, et relis ce que tu as ecrit. Si tu comprend pas ton erreur, je ne peux plus rien pour toi.

[quote name=‹ Wild › date=’ 21 Nov 2004, 10:09’]Bon sinon pour la traduction: Les precedantes traduction, que ce soit les jeux ou les livres,  gardait les noms propres en anglais. Quand on a commencer dans ce style il faut continuer, on ne change pas 50 fois le nom d’un personnage.
[right][post=« 305392 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Ca aussi, c’est du grand nawak, mais vu l’erreur d’interpretation a la base, on est plus a ca pres. T’as bien dormi cette nuit?

Desole Wild hein, j’ai rien contre toi (ie c’est pas personnel), mais raconte pas des trucs pareil (meme a 10h du mat), parce que c’est tendre le baton pour se faire battre.

LoneWolf
Je sais pas si on doit rire ou pleurer, en voyant un post pareil :stuck_out_tongue:

oui enfin la va falloir m’expliquer quelque chose… je joue a WoW avec mon client acheté à la fnac (donc francais) sur un serveur anglais. Qu’est ce qui va être en anglais et qu’est ce qui va être en francais parmis les objets, les monstres, les quetes, les lieux, les magies, l’interface ??? la carte du monde, par exemple, c’est des graphisme en « dur » sur le client, l’interface pareil stocké sur le client., donc je continue a penser que ça va être un peu bordelique… mais les quetes et objets ils viennent du serveur, non ? donc probleme…

1 - soit la quete arrive francisé chez moi pour coller a mon client, a ce moment la je comprends ce qu’il faut faire mais impossible d’en discuter sur le serveur vu que j’ai les noms francais, personne pigera rien a mon probleme ( But where the fuck is arthur le menestre joyeux ?)

2 - soit la quête arrive en anglais et la je pige pas, parce que ca correspond pas a ce que j’ai sur mon client (comment voulez vous que j’aille a stomwind, j’ai que forgefer et hurlevent sur ma carte bordel)

Alors peut etre queje me trompe et que absolument tout les noms du jeu viennent du serveur, mais j’en suis pas persuadé du tout… si quelqu’un peut me rassurer…

et sinon pour moi, il faut la VO pourquoi ? parce que version « ORIGINAL » donc version avec les noms qui sonnent comme les createurs l’ont voulu. ils ont choisi stormwind (aussi) parce que le nom sonnait bien dans leur langue, ils auraient été français, il aurait pas choisi Hurlevent, ils aurait fait autrement, avec leurs sensibilité de français.

Si vous voulez du français qui sonne français jouer a des jeux francais mais les noms propres d’un jeu anglosaxons je voit pas en quoi c’est une probleme qu’ils soient en anglais, Ca ne nuit en aucun cas a la comprehension.

Et puis le jeu s’appele world of warcraft après tout, pas « le monde du metier de la guerre »

Et puis comme la dit donjohn si certains se contenteront bien d’une version francisé (apres tout c’est leur choix) les autres iront acheté le client uk… mon choix est fait personnellement…

[quote name=‹ Donjohn › date=’ 21 Nov 2004, 12:02’]Bref, peut on jouer avec une version en anglais ? Si oui, ca regle tous les problemes pour ma part.
[right][post=« 305420 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Eh non :confused: Ca règle hélas pas le problème de communication avec tes compatriotes…

_ Les gars, je file ! On se retrouve à Thunder Bluff !
_ gni ?

Et puis j’aime ma langue, moi, jveux pouvoir jouer en français… :stuck_out_tongue:

(pour la réponse à ta question, oui tu pourras jouer sur les serveurs EU avec une version en anglais)

[quote name=‹ LoneWolf › date=’ 21 Nov 2004, 12:06’]Mais t’es overdose toi, ou quoi? Relis ce que j’ai ecrit, et relis ce que tu as ecrit. Si tu comprend pas ton erreur, je ne peux plus rien pour toi.

Ca aussi, c’est du grand nawak, mais vu l’erreur d’interpretation a la base, on est plus a ca pres. T’as bien dormi cette nuit?

Desole Wild hein, j’ai rien contre toi (ie c’est pas personnel), mais raconte pas des trucs pareil (meme a 10h du mat), parce que c’est tendre le baton pour se faire battre.

LoneWolf
Je sais pas si on doit rire ou pleurer, en voyant un post pareil  :stuck_out_tongue:
[right][post=« 305423 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

???

Alors la c’est vrais, je ne comprend pas. Pourtant tu n’est pas sur la liste des gars qui troll de temp en temp. Etrange, quelque chose ta enerver aujourd’hui ? Parce que la, pour me parler comme ca, tu cherche vraiment a dériver sur l’engueulade, avoue ?

Tu dit « ouin, les programmeur son mechants, ils prevois pas la localisation et ca provoque des bugs »

Je t’explique juste que la traduction et le code n’on, la plupart du temp dans les jeux, rien a voir. Le traducteur ne va pas farfouiller dans le code. donc NON, ce n’est pas un probleme de programmation, surtout dans un produit blizzard qui prevoit depuis belle lurette la localisation. Donc OUI, comme tu le dit, c’est naif comme vision.

Bon la suite, je suis content, si c’est du grand nawak, alors Urdle aussi dit du grand nawak, Rolyat eglament, Dius, et les 2107 signataire de la petition. Bref, tous le monde dit nawak, sauf toi. Tu vois pas comme un probleme ?

Nan mais vous allez pas commencer a vous engueuler non plus :stuck_out_tongue:

Mais bon, c’est clair que la traduction ca provoque des gros problèmes de comprehension entre les joueurs et les serveurs. Et beaucoup de bugs aussi. Je m’en souviens de la traduction de daoc :stuck_out_tongue: