WoW -> traduction des noms propres

Hem, bon, mais heu… je suis triste là…
Nan, parceque bon, je dis pas que l’anglais c’est mieux etc. Mais bon, j’ai vu le jeu en anglais et il est bien fais, les quêtes sont pas buggész, les noms concordent et tout.
Mais en français ? Ce sera tout pourri ? Nan, parceque les quêtes et le texte c’est un peu 50% de WoW quand même…

Et donc moi si je précommande mon jeu et que c’est tout pourrave ? Ben je l’ai dans le cucu… Hue, par contre, je comprend parfaitement le pourquoi de la traduction, m’enfin, dans SWG TOUT est en anglais et pourtant il y a un serveur rempli avec pleins pleins de français, alors ? Oui, bon, c’est vrai, il y a pas énormement de quêtes dans SWG, en tous cas, par rapport à WoW…

Hum, perplexe donc.

Bon, ils ont qu’a pas chié la traduction et je serais content.

Ceci dit, je trouve certains noms français très très bien. Genre ceux ci :

  • Cairne Bloodhoof -> Cairne Sabot de Sang
  • Undercity -> Malemort
  • Magni BronzeBeard -> Magni Barbe d’Airain

PS : d’ailleurs je peux le crier, Undercity -> Mais quel nom à chier ! Donc hop, Malemort c’est good…

Et elle est où (cc) la pétition pour GARDER ces traductions ?

Moi je préfères, et largement, HurleVent à StormWind par exemple. C’est un peu comme les traductions du Seigneur des Anneaux. J’adores GrandPas et Hobbitbourg. :stuck_out_tongue:

[quote name=‹ Wild › date=’ 21 Nov 2004, 12:38’]???

Alors la c’est vrais, je ne comprend pas. Pourtant tu n’est pas sur la liste des gars qui troll de temp en temp. Etrange, quelque chose ta enerver aujourd’hui ? Parce que la, pour me parler comme ca, tu cherche vraiment a dériver sur l’engueulade, avoue ?[/quote]
Je confesse que je releve rarement tes messages, vu qu’ils sont mal ecrit, et donc difficile a lire. Or, tu repondais a un de mes messages, d’ou ma reponse (seche, mais si tu me connais un peu sur la zone, c’est toujours comme ca que je repond), surtout que c’est limite si tu me prend pour un idiot (et ca, j’aime pas)

Ah. Oui, c’est bien ca.

Alors deja, tu vas me dire si tu as la moindre connaissance de la programmation en general, et de jeux video en particulier. Vu ce que tu dis, non.
La traduction (on parle de la localisation) et le code ont tout a voir, justement:

  1. La localisation est prevue, et dans ce cas, le traducteur n’a pas a aller taper dans le code: Ce sont des fichiers (probablement texte) qui regroupent tous les textes qui apparaissent a l’ecran et c’est nickel.
    Probleme: la gestion de la coherence des phrases n’est pas toujours heureuse.
  2. La localisation n’est pas prevue, tout est dans le code en dur, il n’y a pas de systeme de gestion automatique de la taille (le francais est sensiblement plus long que l’anglais), et LA, il faut taper dedans.
    Et surtout, et c’est la que c’est terriblement delirant, t’as l’air de dire qu’on traduit le code, relis toi:
    « Sinon, la plupart du temp dans un jeux, seul les textes visible dans le jeux sont traduis, pas le code (et on ne vois jamais le code). »
    Tu te rend compte de l’enormite la quand meme? c’est EVIDENT qu’on voit jamais le code a l’ecran, enfin. :stuck_out_tongue:

[quote name=‹ Wild › date=’ 21 Nov 2004, 12:38’]Bon la suite, je suis content, si c’est du grand nawak, alors Urdle aussi dit du grand nawak, Rolyat eglament, Dius, et les 2107 signataire de la petition. Bref, tous le monde dit nawak, sauf toi. Tu vois pas comme un probleme ?
[right][post=« 305432 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Ah. Je commence a comprendre. Reprend ta phrase d’origine. Comment faire pour savoir que tu parles des jeux et des livres (??) de blizzard. Lu directement, on a l’impression que tu parle EN GENERAL, ce qui est totalement faux.
Pour le cas de blizzard, j’en sais rien, ceci dit.

Je pense sincerement que, si tu faisais un (gros) effort d’expression, tu te ferais pas flamer aussi souvent (comme tu semble le dire) car tes propos sont mal ecrit, et donc on comprend pas (ou mal) ce que tu dis. Relis bien la phrase en citation quoi.

LoneWolf
Probleme de langue.

Cookies ? Bisous ? Peace ? :stuck_out_tongue:

Sinon pour revenir au sujet, reprenons les arguments qu’on a pu voir défiler un peu partout :

Pour :
ça peut être sympa, les noms en français, bien sûr. Et tous ne sont pas à jeter, loin de là. Ca peut donner une ambiance à la Agone sympathique. Chouette.

Contre :

  1. Comme Dius l’a rappelé, un des posteurs de MP a très bien résumé le pourquoi du problème linguistique. On ne le redira jamais assez, donc je le recopie à mon tour histoire de bien enfoncer le clou (on a assez d’exemples dans l’histoire du JV et de la littérature pour avoir appris que c’était pas une bonne idée, merde) :

"Le probleme vient aussi de ce que la création de noms usant de noms communs agglomérés est peu usitée en france. La tradition anglo-saxonne veut que les noms soient souvent créés en utilisant le metier de l’individu (Smith, Baker, etc), une caractéristique physique (Armstrong, les esclaves noirs affranchis ont été appelés Brown pour beaucoup), ou son ancestrie(Jackson, Richardson, Blablason.)

On retrouve seulement partiellement cela en France: il existe bien des Meunier, des Boulanger, mais la prédominance revient à la localisation géographique: Dubois, Dupont, Dumoulin, etc. Les noms tels que Legrand, Lefort, existent mais restent très minoritaires."

  1. Le background de Warcraft n’a jamais été traduit auparavant. Décider de s’y mettre soudainement, c’est faire faux bond à tous ceux qui sont attachés à son univers et à ses noms.

  2. Bizarrement, ça ne concerne que les Français. Les Allemands, par ex, on compte visiblement leur foutre la paix. Y z’ont fumé quoi chez VU ?

  3. SURTOUT il s’agit d’un jeu MASSIVEMENT online qui mêle donc les communautés. Merci pour s’y retrouver en jeu, merci pour s’y retrouver sur les forums, merci pour tout : pour nous empêcher de communiquer correctement avec les autres joueurs (ceux qui ont la version franco des noms propres si on a la version originale, et réciproquement), on pouvait rien trouver de mieux. Merci pour ceux qui veulent changer de serveurs, merci pour ceux qui ont plutôt l’habitude d’aller pêcho l’info sur les sites/forums anglophones mais qui aimeraient jouer en français (genre moi), merci pour ceux, en général, qui aiment bien l’idée de pouvoir communiquer facilement avec les autres joueurs.

J’ai signé hier soir moi. Déjà que je préfère les VO, pas question de me cogner des traducs débiles de noms propres. Ho les cons… En plus même en interne chez VU les avis sont partagés, ça promet… Les problèmes de communication que ça va engendrer sont en plus d’une énormité à pleurer. Comment perdre de l’argent et du temps pour rien. Sabot de sang. Mais bien sûr… Oui, moi ça me casse mon trip direct.

Ah wai et accessoirement

  1. on fait comment avec Cosmos ? Avec Thottbot ? Avec WoW cartographe ?

S’ils se tiennent à cette décision, clairement tous les joueurs un peu investis seront bien forcés de choisir la version originale du jeu, ce qui signifie que les joueurs non-anglophones, ou les joueurs occasionnels pas très bien renseignés, seront totalement isolés du reste de la communauté.

j’ai pas compris pourquoi ils s’acharnent a traduire les noms propres, c’est assez debile meme. ils traduisent les quetes en Francais pour que tout le monde puisse jouer en france et basta…

Je ne suis pas du tout de cet avis…

The Undercity est situé sous les ruines de l’ancienne capitale humaine nommée Lordaeron. Pour y accéder, il faut se rendre dans les ruines déserte de Lordaeron et utiliser un mécanisme pour descendre dans les sous-sol. On se trouve alors au milieu de nombreux personnages, au coeur d’une société :stuck_out_tongue:

The Undercity (littéralement « la ville d’en dessous ») est un nom qui colle très bien a ce lieu, alors que Malemort, je ne vois pas trop le rapport :stuck_out_tongue: (a la limite, mal-mort pourrait désigner les morts-vivants (les pas bien morts en gros :stuck_out_tongue: ) mais je ne vois pas en quoi cela pourrait désigner leur capitale).

Mais bon, c’est juste mon avis hein…

Sur un serveur Francais, on sera entre Francais non ? Ca change quoi d’avoir les noms traduit ou pas ? Rien. Dans mon cas je préfères même (je l’ai déjà expliqué plus haut). Au pire, on sera isolé de la communauté international. Mais vu qu’on jouera sur NOS serveur, on s’en fout non ?

Ensuite, qui ce souvient la maintenant des noms de ville dans w1, 2 et 3 ? Franchement comme si ça allait changer quelque chose à l’histoire de WoW (que j’appellerais en France « Le monde de Warcraft » pour vous embêtez encore plus). :stuck_out_tongue:

Ce débat c’est juste l’équivalent du troll vo/vf des films. C’est très lourd et surtout très égoiste de la part des 2 camps. Car, moi, j’aimes ces traductions mais tout le monde s’en fout. Et je suis pas le seul à trouver les noms en francais supérieur à l’anglais.

[quote name=‹ spook › date=’ 21 Nov 2004, 14:53’]Sur un serveur Francais, on sera entre Francais non ? Ca change quoi d’avoir les noms traduit ou pas ? Rien. Dans mon cas je préfères même (je l’ai déjà expliqué plus haut). Au pire, on sera isolé de la communauté international. Mais vu qu’on jouera sur NOS serveur, on s’en fout non ?

Ensuite, qui ce souvient la maintenant des noms de ville dans w1, 2 et 3 ? Franchement comme si ça allait changer quelque chose à l’histoire de WoW (que j’appellerais en France « Le monde de Warcraft » pour vous embêtez encore plus). :stuck_out_tongue:

Ce débat c’est juste l’équivalent du troll vo/vf des films. C’est juste très lourd et surtout très égoiste. Moi j’aimes ces traducations mais tout le monde s’en fout. Et je suis pas le seul à trouver les noms en francais supérieur à l’anglais.
[right][post=« 305470 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Mais pfff… Alors déjà, ne pas parler anglais en 2004 je considère ça comme un tare. Tout comme les employeurs un poil intéressants. Mais là n’est pas le débat. Le débat c’est justement de ne pas être isolé. Jouer entre français sur des serveurs français, non merci. Moi ce qui me branche en plus dans les MMORPG c’est de jouer avec des mecs venus de partout. Ca va déjà pas être le cas dans WoW. Mais AU MOINS quand je cherche une info sur une quete ou sur un outil genre thottbot, je veux que ça soit dans la langue que tout le monde utilise. Parce que c’est pas avec les aides faites par des frenchy qu’on va aller bien loin. L’égoïste nombriliste un poil attardé c’est toi dans l’histoire spook, pas nous. Nous justement on veut garder l’ouverture sur le monde que proposent les MMORPG. Et traduire les noms n’apporte RIEN au jeu. En plus officiellement le titre restera World of Warcraft ce qui est d’autant plus débile.

[quote name=‹ Griim › date=’ 21 Nov 2004, 14:48’]Je ne suis pas du tout de cet avis…

The Undercity est situé sous les ruines de l’ancienne capitale humaine nommée Lordaeron. Pour y accéder, il faut se rendre dans les ruines déserte de Lordaeron et utiliser un mécanisme pour descendre dans les sous-sol. On se trouve alors au milieu de nombreux personnages, au coeur d’une société  :stuck_out_tongue:

The Undercity (littéralement « la ville d’en dessous ») est un nom qui colle très bien a ce lieu, alors que Malemort, je ne vois pas trop le rapport  :stuck_out_tongue: (a la limite, mal-mort pourrait désigner les morts-vivants (les pas bien morts en gros  :stuck_out_tongue: ) mais je ne vois pas en quoi cela pourrait désigner leur capitale).

Mais bon, c’est juste mon avis hein…
[right][post=« 305468 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Je suis parfaitement d’accord avec toi. Malmort ca veut rien dire. J’aurais largement préféré « La ville d’en dessous » ca fait plus dark, plus Undead justement.

Et puis pour ceux qui se plaignent des gens qui trouvent les VO plus classes, bah oui, je trouve que Bloodhoof c’est 1000 fois plus classe que Sabot de sang (:P). Après chacun son avis hein.
Edit : Et je suis d’accord aussi avec le post d’Engy juste après.

en réponse a spook, personne a parlé de troll vo/vf… mais dans la messure du possible essayer de garder l’oeuvre originale c’est pas plus mal.

une traduction n’est qu’une mauvaise version faite pour les “handicapés” d’une langue (on l’es tous, personne ne parle toutes les langues) et c’est normal que "world of warcraf soit traduit., mais le débat actuel est sur pas sur la traduction du jeu mais sur la mise en place d’une version francisé de tout les noms propre de l’univers du jeu, ca n’a rien a voir. C’est pas une traduction du tout du tout .

perso, faut vraiment m’expliquer a quoi ca sert de francisé des noms propres (je me répéte, ce n’est pas une traduction stormwind ne veut pas dire hurlevent) , qu’est ce que ca apporte ?

Pour moi , ca sert juste à cacher l’identité anglo saxonne du produit et c’est prendre les gens pour des idiots (cf Harry Potter, et lord of the ring le livre).

C’est exactement la meme chose que quand on traduit un programme américain , genre une serie, et qu’il y a une blague, qui ne être peut être comprise que par des américains (parce que référence a un evenement ou personnage connus uniquement la bas) et que les traducteurs remplacent ça par une blague de chez nous (avec des belges, jacques chirac ou je sais pas quoi) , je trouve ça juste pitoyable. Je préfére cent fois qu’on me mette une asterique pour me dire (“machin est un celebre présentateur de télé bien connus aux etats unis”…blah blah) ou faire l’effort d’essayer de me renseigner et de comprendre.

Ca s’apelle le respect d’une oeuvre que de ne pas la dénaturer. c’est mon avis je le partage

Outch!

[quote name=‹ spook › date=’ 21 Nov 2004, 14:53’]Ce débat c’est juste l’équivalent du troll vo/vf des films. C’est très lourd et surtout très égoiste de la part des 2 camps. Car, moi, j’aimes ces traductions mais tout le monde s’en fout. Et je suis pas le seul à trouver les noms en francais supérieur à l’anglais.
[right][post=« 305470 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

J’ai remanié mon texte pendant que tu postais le tiens. Oui, je suis égoiste. En même temps j’ai joué pendant 1 semaines à l’open béta US et j’ai joué seul tout du long. C’est ma façon de jouer et leur version à 100% francaise me convient, à moi, parfaitement.

Marant que tu prennes ces 2 oeuvres comme exemple car j’aime autant la version francaise à l’originale. Dans certain cas même je trouves la traduction (ou plutot transposition) meilleur !

note: le troll c’est pas ici mais sur les sites de fanboys de WoW. :stuck_out_tongue:

Ce débat m’inspire une petite histoire que je m’en vais vous conter…

C’est l’histoire de Luc Marcheciel et de son ami Ian Toutseul.
Ils se promenaient tranquillement près de Forgefer quand tout à coup, ils virent Sauvage et Loupseul en train de se foutre joyeusement sur la tronche. Ils tentèrent alors de les calmer mais furent interrompus par Spectre et le Père Noir qui passaient dans le coin, histoire de mettre un peu d’animation. C’est alors qu’Epée, le célèbre chasseur de vampires, aidé d’Homme-araignée et de Femmechat vinrent faire une petite danse auquels se joingnirent tous les convives…Fin.

Tout ça pour dire que la traduction d’un nom propre est très souvent inappropriée voire souvent ridicule en français. Ce genre de nom ne prète pas à rire en anglais, ils sont énormément utilisés en S-F et heroic fantasy anglo-saxonne mais jamais en français.

Et juste pour dire qu’il y aura certainement aussi des belges sur les serveurs français.

qu’on puisse trouver ca meileur, c’est possible, pourquoi pas…

mais ce n’es pas la question, parce que moi je foutrait bien un coup de pinceau sur la joconde pour la rendre plus jolis, vraiment sans blague, elle est moche comme ca !
allez hop un petit coup de pinceau et j’ameliore le truc, je lui mettrai bien un beret sur la tête et une baguette sous le bras…pas mal, non ?

est ce que ca respecterai l’oeuvre et l’artiste ? je pense pas… autant faire une nouvelle oeuvre : « la joconde a la baguette de pain » ou « the très super funny edition of lord of the ring » (featuring bilbon, grand pas et arachne)

Bon moi j’aimerais quand même avoir une réponse claire à 2 questions, j’ai cherché sur quelques forums mais rien trouvé :

  • Y a-t-il une annonce officielle annonçant qu’il est nécessaire d’avoir une carte de crédit US pour jouer à la version US ?
  • Y aura-t-il plusieurs langues sur la version FR ? Si c’est le cas, le problème ne se pose pas.

ben spook, ca te dis de jouer au

ballon panier (basket)
tu aime gateau de poisson (naruto, a confirmer :P)

NON a la traduc ridicule

je t’envoie un couriel, juste le temps de lancer mon butineur

Moi j’trouve que c’est hyper bien de traduire les noms en Francais en plus ca rend dix fois mieux en Francais qu’en Anglais.

C’est bien la traduction.

edit pour les deux autres qui répondent en bas : non mais je déconne, je joue la.

[quote name=‘Azhag’ date=’ 21 Nov 2004, 15:39’]- Y a-t-il une annonce officielle annonçant qu’il est nécessaire d’avoir une carte de crédit US pour jouer à la version US ?

  • Y aura-t-il plusieurs langues sur la version FR ? Si c’est le cas, le problème ne se pose pas.
    [right][post=“305496”]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Personne pour répondre au questions intelligentes ??
Celles qui mettraient tout le monde d’accord en faisant avancer le shmilblik.

[quote name=‹ Noun › date=’ 21 Nov 2004, 15:46’]Moi j’trouve que c’est hyper bien de traduire les noms en Francais en plus ca rend dix fois mieux en Francais qu’en Anglais.

C’est bien la traduction.
[right][post=« 305501 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

:stuck_out_tongue: mais pour la milieme fois,c 'est pas une traduction : un nom propre c’est pas juste du sens… La c 'est une françisation. C’est juste pour que les petits français soient moins dépaysée avec des syllables qu’ils sauraient pas prononcer, les pauvres…

on peut trouver ca joli, même mieux (pas moi hein !) mais c’est pas respectueux des voeux des créateurs, point barre.