"Car le mot, qu'on le sache, est un être vivant"

Pas une réponse à Jeep, mais une remarque à Moe : le conditionnel s’exprime aussi par le futur simple, quand la condition est au présent (« Si elle ne vient pas, je serai déçu »). Ca fait partie des trucs que je voudrais expliquer (confusion conditionnel/futur) que je lis très régulièrement sur le net. Mais je ferai ça quand j’aurai le temps, sauf si quelqu’un veut se lancer…

Comme personne ne te répond, allez, je m’y colle B)

C’est un faux ami, mais dans l’autre sens. Le mot anglais « Audience » signifie le public, les spectateurs, l’assistance, quoi. Bref, les personnes physiques. Par contre, si tu veux traduire le mot français Audience (une audience privée, par exemple, avec le Président) , tu diras Hearing.

Et pour dire Audience dans le sens de Audimat, tu dis simplement « Rating », et tu précises le média (« TV Ratings » etc). Mais c’est vrai que « Audimat » est plus correct. A mon avis, on a importé le mot anglais « Audience » pour lui coller l’étiquette, à tort, de synonyme d’audimat.

Voula B)

Edit @ Moe : sans « si », çà ne devient pas du futur. Il y a toujours le « S » à la fin qui marque bien le conditionnel :smiley: pas confondre: « Je serai président un jour » et « Je serais président (si je m’appellais Ségolène) »

[quote=“avavrin, post:75, topic: 32438”]"-Je prendrais un café.
-Autant pour moi. Ah non attendez, au temps pour moi, je vais plutôt prendre un thé."[/quote]
Je prendrai (sans “s”). Vous voyez, quand je disais qu’on voyait la faute partout. B)

Merci ! B)

Edit : c’est moi ou le site ne fait plus la concaténation des posts ? Beuh.

Restons polis… Moi il est en train de réagir bizarrement, le site, parfois il ne me charge pas tous les posts, et, enfin j’arrête là c’est HS B)

Pour replonger dans le sujet, « Concaténation », quel joli mot, non?

Personne n’a encore cité l’infâme “Au jour d’aujourd’hui” !!! Je ne sais pas si ça doit me rassurer, ou me m’inquiéter… ^^

Et effectivement, la concordances de temps pour le SI, c’est, comme en espagnol, en fait :
présent => futur : Si tu le sais, tu viendras
imparfait => conditionnel présent : Si tu le savais, tu viendrais
plus-que-parfait => conditionnel passé : Si tu l’avais su, tu serais venu

Au jour d’aujourd’hui fera sûrement partie d’une update, oui. Tout comme “comme même” (faute hallucinante). Un “laïus” sur malgré et ses diverses utilisations est également sur le gaz. Sinon concaténation fait partie de ces mots sur lesquels j’évite de m’appesantir parce que de toute façon personne ne les retient (moi compris ; je viens de l’apprendre et vais l’oublier d’ici ce soir je pense). Disons que c’est bien qu’ils existent pour les spécialistes. Je pense faire une section “mots peu connus mais sympas pour enrichir votre vocabulaire” (du relativement connu procrastination à houri ou misandre, en passant par sardanapalesque). Ca me botte tout particulièrement. Les suggestions sont bienvenues mais je sélectionnerai au feeling, le mot devant être séduisant et dans la forme et dans le fond (et là c’est très subjectif). J’essaierai de faire une update par semaine dans un premier temps, ensuite on verra si ce thread continue à intéresser du monde ou s’il lassera, comme tant d’autres choses.

Y a quand même un truc qui me chiffonne:

[quote]Je suis allé ou j’ai été ?
Dire « être allé » (quelque part) est plus soutenu que de dire « avoir été », d’un usage plus familier. Mais les deux sont acceptés, certainement parce que le langage courant a assimilé cet « abus » de langage jusqu’à l’extirper de sa condition de « faute ».[/quote]J’ai envie de dire « non ». Et je le dis. Frappez-moi si j’ai tort, mais, NON ! B)

Je n’ai pas les règles en tête, mais de mémoire:
« Je suis allé » ==> Mouvement, Action
« J’ai été » ==> Mouvement subi ou action passive…

Voilà, en écrivant, j’ai cherché des sources sur lesquelles m’appuyer, et j’ai trouvé ceci:
Le français pour les anglais
D’après eux (Department of French Studies de l’Université de Reading, pas n’importe qui, donc), il y a une liste de verbes qui prennent l’auxiliaire Etre.

Des exemples:
« En Palestine, je suis allé voir ce qu’il se passait, et j’ai été touché par une balle. »

« Je suis allé au tribunal et j’ai été condamné. »

Sinon un petit forum anglais qui montre bien qu’ils ont beaucoup de problèmes avec ce dilemme:
Ici

Morceaux choisis:

[quote]- « être déplacé ou avoir déplacé doesn’t mean the same »

  • « To be honest i thought that all verbs of movement were conjugated with être »

  • " Pour préciser:
    Je vais → je suis allé. ← ALLER prend l’auxiliaire être dans ce cas
    Je prends → j’ai pris. ← PRENDRE prend l’auxiliaire avoir dans ce lui-ci

Les verbes qui se conjugent selon le cas mentionné du verbe aller concernent surtout le mouvement. Voyons: aller, sortir, descendre, rendre, arriver, venir, naître."[/quote]

EDIT: si tu rajoutes des mots sympas, je propose mon préféré: « Concupiscence » Un joli mot-valise où chaque valise exprime un côté du sens général du mot :smiley:

EDIT2: « Au jour d’aujourd’hui », ok c’est une faute, mais de là à la traiter d’infâme… B) Plus personne n’a conscience du fait que « Hui » siginifie en vieux français « le jour actuel ». Ce mot n’est plus utilisé. « Aujourd’hui » a remplacé tout simplement « hui ». Donc ok pour la redondance, le pléonasme, tout ce qu’on veut, mais selon moi, vu que « aujourd’hui » a perdu son sens ancien de « au jour d’hui », pourquoi ne pas lui coller un petit supplément qui signifie simplement « jusqu’à » ? J’ai du mal à vous suivre car c’est quelque chose que je pardonne sans aucune formalité, et il m’est sans aucun doute arrivé de l’utiliser !

Si quelqu’un peut m’expliquer pourquoi on écrit “interaction” et non “intéraction”, alors que l’on prononce bien le “é” ? Ou alors, il faut que je réapprenne à parler.

Ilford -> Oui, bien sûr, mais je n’évoquai que l’idée de déplacement liée à cette formule, que l’on préfère souvent à “être allé”. Ta précision est tout de même bienvenue.

Mais « avoir été quelquepart » n’est pas correct, même si tu n’évoques que l’idée de déplacement. On entend souvent « avoir été quelque part », mais c’est une faute.

Edit:
La seule situation où je pourrais imaginer l’association des deux verbes, c’est celle-ci:

« Je me souviens avoir été près du bar avant de sombrer dans le coma ».

Donc il n’y a pas de déplacement dans ce cas. Je me trouve à côté du bar, je n’en bouge pas, je chancèle peut-être un peu, mais il n’y a pas de mouvement. Je me trouvais près du bar lorsque je suis tombé dans le coma.

D’ailleurs on ne dirait pas « J’ai tombé dans le coma. » B)

TheDarkSkull -> parce qu’interaction est formé de l’élément formant “inter-” (qui ne se prononce pas “inteur”, et s’écrit sans accent sur le e) et d’action.

Ilford -> oui, avoir été quelque part est une faute (quoique “acceptée”), et il faut lui préférer être allé quelque part. C’est ce que j’ai écrit.

Et personnellement, je prononce Intèraction… Comme dans France Inter ou Intermarché (non pas de pub, ce sont juste des exemples)

Edit @ Chris: alors désolé, mais il serait peut-être bon de réécrire ce passage car je n’ai pas compris où tu voulais en venir B) Edit encore: je viens de relire, mais tu dis que la faute est acceptée. Par qui? Pourrais-tu donner une source?

Edit 2: c’est grave, j’ai voulu écrire « alors autant pour moi » ou bien « alors au temps pour moi » et je n’ai pas osé. Snif. Je ne l’utiliserai plus que dans le langage parlé, et encore, je trouve l’expression un poil moche. B)

Edit encore et toujours: sinon, un truc typiquement belge sur lequel je me fais souvent reprendre par des français, c’est l’usage de « savoir » et « pouvoir ». J’y pensais en demandant à Chris une source, « Pourrais-tu donner une source? » ou « Saurais-tu donner une source? » « Peux-tu m’écrire ton numéro de portable? » « Sais-tu me l’écrire ». On a tendance à utiliser « Savoir » un peu n’importe quand, et on m’a déjà répondu « oui, je sais écrire mon numéro de portable », dans ce cas je me retrouve bien bête. Mais en Belgique, on ne fait pas la différence lorsqu’ils sont utilisés dans une telle question. Mais bon, les belgicismes, c’est un autre débat.

Salut,

Certains connaissent peut-être “La grammaire est une chanson douce” d’Erik Orsenna, un jolic conte à lire à ses enfants et à lire soi-même.
www.la-grammaire-est-une-chanson-douce.com

Duffy

J’ai édité mon premier post à la lecture des suivants.

Pour audience: j’ai la chance d’avoir sous la main un dictionnaire Larousse de… 1979. Il ne reconnait le terme “audience” que dans le sens de “fait d’être écouté avec attention. Exemple: obtenir une large audience”. Je crois que ça se rapproche de l’interprétation d’Ilford.

xentyr: je crois avoir lu dans un lien par ici que “au jour d’aujourd’hui” est acceptable parce qu’il marque la particularité de cet aujourd’hui. C’est pas juste aujourd’hui, c’est très précisément ce jour actuel, en rupture avec les jours d’avant. Ca reste lourd à mon gout. Mais “aujourd’hui” est déjà un pléonasme!
Grillé, d’ailleurs, je suis trop lent…

Un ami m’a fait récemment remarquer que les Belges de certains coins de la Wallonie (dont je fais partie), avaient tendance à prononcer les futurs en “ai” comme des è et non pas des é comme il le faudrait. Ce qui fait que l’on mélange conditionnel et futur. Exemple, dans : “je me demanderai(s) pourquoi” on prononce idem. A vrai dire, je pense prononcer cela comme un son intermédiaire entre é et è.

Tiens mon post précédent m’a fait penser à une faute que vous faites en France. Je fais un nouveau post parce qu’à la fin, les Edit, çà commence à bien faire B)

Le téléphone portable ou l’ordinateur portable. Le portable. Cà c’est un truc qu’on ne pige pas, chez les belges. « Portable », ce n’est pas synonyme de « portatif ». Enfin, maintenant, si, à cause de l’usage qu’on en a fait, mais au départ, « portable », c’était pas çà du tout.

"- Tu aimes mon nouveau chemisier?

  • Euh, bof, il est tout juste portable…"

C’est çà le vrai sens. Alors nous en Belgique, on dit « GSM » (ou « mobile », ou encore simplement « G ») et « laptop » ou ordinateurs « portatifs », comme çà, pas de problème :smiley:
Mais dans les magasins internationaux, on ne parle que de portables partout B)

Hein !? B) « ordinateur portatif » ? Jamais entendu ça, on habite pas dans la même Belgique B)

Ma copine et moi on dit « GSM » pour l’un et « (ordinateur) portable » pour l’autre. Par contre, on n’utilise jamais le terme « mobile », ni même « G ». A la limite on dit « laptop » parfois, mais surtout moi vu que j’ai l’habitude de parler anglais au boulot.

edit : ouh la faute honteuse, quelle horreur

Natel, c’est mieux B) (d’accord, ça n’a rien à voir avec le français [Nationales Autotelefon]). Et vu qu’en suisse nous disons plutôt “natel” que “portable”, ce dernier ce réfère plutôt aux ordinateurs.