Charlie et la chocolaterie

[quote name=‹ Bishop[DS] › date=’ 22 Jul 2005, 11:41’]Quelq’un pourrait-il m’expliquer pourquoi, en France, les VO sont quasi introuvables en cinéma ? Alors qu’aucun (à ma connaissance) autre pays d’Europe ne double ses films ?  :stuck_out_tongue:
[right][post=« 379312 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Pardon mais ce que tu avances est inexact, cher Bishop :stuck_out_tongue:
En espagne par exemple, la diffusion des films étrangers se fait à 90% en version doublée en espagnol…

Et honnêtement, c’est vraiment pas fameux :stuck_out_tongue:
Bref, on n’est pas en pleine « exception culturelle française », et je pense qu’il s’agit là d’une simple question de confort: la plupart des gens détestent tout simlplement avoir à lire du sous-titre pendant un film, arguant du fait que ca les déconcentre et qu’ils ne peuvent pas se concentrer sur l’image et l’intrigue (argh, oui, j’en connais)

Je hais les VF, ca m’a pourri ma première projection d’un tas de films comme « oh brother » ou « la cité de dieu » par exemple, qui perdent 50% de leur puissance en passant en VF.

A MOOOOOOOOOOOOORT (hein? comment? je m’emballe? ah mince :stuck_out_tongue: )

[quote name=‹ Bishop[DS ›], 22 Jul 2005, 10:41]Quelq’un pourrait-il m’expliquer pourquoi, en France, les VO sont quasi introuvables en cinéma ? Alors qu’aucun (à ma connaissance) autre pays d’Europe ne double ses films ? :stuck_out_tongue:
[right][post=« 379312 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

En fait c’est un peu inexacte, même dans une ville moyenne tel que Clermont Ferrand un indé et un Pathé diffusent tous leurs films étrangers en V.O. A Toulouse outre les petits indés le grand Gaumont du centre ville propose tous les blockbusters en V.O (SW 3, Sin City, Charlie et Wonka, Kung Fu Hustle… dernièrement). Je sais pas si c’est seulement une impressionmais je crois aussi que les salles V.O sont de plus en plus rempli et c’est un très bon signe. On est sur la bonne pente! Moi de toute façon c’est réglé depuis longtemps: pas de V.O, pas de film! C’est pas du snobisme mais n’ayant pas d’abonnement mensuel illimité j’ai pas envie d’investir 6,5€ dans un film qui risque d’être mal doublé. Et même quand le doublage est bon ça me gène de pas avoir le « produit » original.

Ce qui est plus préoccupant c’est la V.O à la TV: Arte est l’exception sur le hertzien et je rêve de pouvoir regarder certaines séries de M6 ou TF1 en V.O mais ça n’a pas l’air de bouger…

N’empeche que même dans une ville relativement pas trop petite comme saint nazaire ya pas de cinéma VO, et à nantes, qui est carrement une grande ville quand même, il n’y a qu’un seul unique malheureux ciné VO.

Je parlais de ça avec un ami norvegien l’autre jour qui me dit que chez lui ya carrement aucun cinéma qui diffusent des versions doublés à part pour les dessin animés pour enfants, et pareil à la télé, la seule chose qui est doublé c’est les cartoons (ce qui est pas dramatique vu qu’un DA même en VO c’est doublé, donc la version doublé peut facilement faire aussi bien, voir mieux, regardez la VF des simpsons par exemple…), absolument TOUS les films étrangers sont en VOST. Et bon, je trouve ça relativement normal quand même, c’est vraiment bizzare/dommage que ce soit pas pareil en france.

Concernant le hors-sujet vo/vf vous oubliez peut-être un élément très important, la synchronisation labiale.

C’est vrai que c’est un problème. D’ailleurs pour y remédier, les acteurs ne devraient pas bouger les lèvres. Comme çà, plus de problèmes de doublage… :stuck_out_tongue:

[quote name=‘Clad’ date=’ 23 Jul 2005, 15:39’]N’empeche que même dans une ville relativement pas trop petite comme saint nazaire ya pas de cinéma VO, et à nantes, qui est carrement une grande ville quand même, il n’y a qu’un seul unique malheureux ciné VO.

Je parlais de ça avec un ami norvegien l’autre jour qui me dit que chez lui ya carrement aucun cinéma qui diffusent des versions doublés à part pour les dessin animés pour enfants, et pareil à la télé, la seule chose qui est doublé c’est les cartoons (ce qui est pas dramatique vu qu’un DA même en VO c’est doublé, donc la version doublé peut facilement faire aussi bien, voir mieux, regardez la VF des simpsons par exemple…), absolument TOUS les films étrangers sont en VOST. Et bon, je trouve ça relativement normal quand même, c’est vraiment bizzare/dommage que ce soit pas pareil en france.
[right][post=“379645”]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Bof non pas vraiment, pour avoir passé un peu de temps en Suède et causé de ça aussi (entre autres), on ne peut pas conclure que le doublage VF est une mauvaise chose, en tout cas pas aussi facilement. Perso je trouve que la télé suisse se débrouille pas mal en proposant les 2, juste à switcher (si t’as la télé adéquate). Déjà le nombre de films que les gamins ne pourraient pas voir, ou les personnes âgées, si on ne proposait pas une VF, eh oui l’accessibilité c’est important, enfin je trouve. Et on ne méprend pas, j’suis le premier à râler parce que j’arrive pas à dégotter une VO dans le coin.
Bref, j’interromps le débat.

Même les films français faudrait pas qu’ils soient en français :stuck_out_tongue:
Je me tais, j’ai pas encore vu CELC :stuck_out_tongue:
Et je reste hésitant à aller le voir en lisant vos commentaires.

Les gamins sont « gérables » ou insupportables? Parce que j’ai une sainte horreur des gamins dans les films. Surtout si ce sont de sales morveux. Dans ces cas-là j’ai envie de leur appliquer toutes les techniques chinoises et vietnamiennes de torture, plus quelques unes de mon cru…
Donc vaut mieux que j’oublie d’aller voir ce film, ou je peux quand même y aller?
Au passage j’ai déjà lu le bouquin, mais il y a très très longtemps, donc je me souviens de rien

[quote name=‹ ColdFire › date=’ 25 Jul 2005, 08:44’]Même les films français faudrait pas qu’ils soient en français :stuck_out_tongue:
[right][post=« 379907 »]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Les films français… ça existe ça ? Ah oui, brice de nice et iznogoud… euh… ouais eux qu’ils soient en klingon sous titré zimbabwaien ça évitera qu’on se rende trop compte d’à quel point c’est affligeant.

(edit : euh, c’est du troll hein, en plus brice de nice j’ai été le voir alors bon…)

[quote name=‘Clad’ date=’ 25 Jul 2005, 12:52’]Les films français… ça existe ça ? Ah oui, brice de nice et iznogoud… euh… ouais eux qu’ils soient en klingon sous titré zimbabwaien ça évitera qu’on se rende trop compte d’à quel point c’est affligeant.
[right][post=“379963”]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]
Bon j’pourrai ne pas relever m’enfin tout de même quoi, heureusement qu’il existe le cinoche français, sinon parfois qu’est ce qu’on s’emmerderai au ciné avec ce qu’on nous propose ^^.

Ho ho ho :stuck_out_tongue:

Perso, j’ai trouvé ça cool comme film. Emerveillé au début, un peu blasé à la fin, mais jamais ennuyé. Par contre, niveau scénario, c’est un peu naze, passkeu dans le genre « Charlie, le personnage qui ne fait rien », c’est assez choquant (la morale, c’est un peu « si tu la fermes et que tu touches à rien, tu gagnes »).

Pour le débat VO/VF qu’on a déjà eu 100 fois, c’est tout simple pour moi: si je peux comprendre la langue d’origine, je prends la VO tout simplement pour avoir l’oeuvre originale, telle que le(s) auteur(s) l’a(ont) voulu, que ce soit pour un film, une BD, ou un livre. Même si la VF est mille fois mieux, je m’en fous, je veux l’oeuvre telle qu’elle est à l’origine, et basta, surtout quand c’est des oeuvres dont l’auteur est, pour moi, l’un des argumentaires de vente (les films de Burton ou Lynch, les BDs de Moore ou Gaiman, les livres de Palahniuk, etc.).

Vu aujourd’hui…

Encore du grand Tim Burton, j’ai beaucoup aimé dans l’ensemble. Un Johnny Depp au plus haut de sa forme. J’aimais particulièrement bien son rire, je sais pas pourquoi, ça m’a marqué.

Je dirais que c’est un peu trop moralisateur, du moins les différentes morales (chantées) sont un peu trop gros. Peut-être suis-je devenu trop grand pour ce genre de moral et que celles là ne me touche pas trop :stuck_out_tongue: : je mange jamais de sucreries, je regarde jamais la télé, … soit!

Et dernière chose, le truc de l’ascenseur je trouvais ça un peu bizarre, un peu exagéré… je sais que c’est un conte, un film fantastique mais n’empêche que j’ai l’impression que c’etait un peu gros (oui, ça devrait plutôt être au livre de reprocher ça).

Ah et aussi: VO = pas d’enfant dans la salle = regarder le film en paix :stuck_out_tongue:

Voilà, sinon c’est très beau et ça fait rêver, je suis presque retombé en enfance toute la durée du film. A voir et à revoir…

je dois aller le voir demain normalement, j’espère ne pas être déçu Roald Dahl a bercé mon enfance avec surtout ce livre (et sa suite : Le grand ascenseur de verre).

Je prie pour que ce ne soit pas un Massacre, mais bon je fais plutot confiance a Tim Burton & Jhonny Deep pour nous sortir un résultat plus que correct…
Mais bon…on sait jamais avec les adaptations…

Tres bon film. J’ai pas trouvé ca long comme certain le disent… Les machins wompas je sais pas quoi sont vraiment super drole. (mais c’est qui cet acteur !!!)

Sinon. Les defendeurs de la vf, je les merde.

La vf est une insulte aux realisateurs, acteurs, et tout ceux qui ont participé a la creation du film. Osef des feignasses qui sont pas foutu d’ouvrir leur esprit a une autre langue. Et je dis pas ca paske je parle anglais. Que ce soit en jap ou en espagnol, la vo est etre de rigueur.

Et puis dites pas qu’il faut courir pour trouver de la vf a paris. Ca pullule encore dans plein de cinema ces version francaises de merde. Au moins 50% des salles sont encore traduites pour les cons.

Le pire c’est le super Gaumont de Disney Village. Enorme. Super confortable. Vraiment bien. Mais vf partout. Tout le temps. Les rares vo sont pour les avants-premieres, et les salles sont vides.

Depuis quelques semaines je suis surpris de voir des films qui passent dans les 2 langues grace a l’ouverture des 2 salles IMAX… (ils passent en vf dans l’imax quand meme).
Et les caissieres sont pathetiques…

“-2 Places pour Charlie et machin-chouette.
-Heu… la seances est dans une heure et demi…
-Nan nan en vo ca va commencer dans qq minutes.
-Vous etes sur ??? c’est en anglais sous titré hein !”

keske vous voulez que je reponde a part “BEN OUI CONNASSE JE SUIS SUR”

raaaaah.

3615 mylife.

ps : pour le 1er qui me sort “tu traites les gens qui apprecient la vf de con et j’apprecie pas”… OSEF.

[quote name=‘Spike’ date=’ 29 Jul 2005, 00:27’]ps : pour le 1er qui me sort “tu traites les gens qui apprecient la vf de con et j’apprecie pas”… OSEF.
[right][post=“381270”]<{POST_SNAPBACK}>[/post][/right][/quote]

Ah bah , oui , et c’est pas gentil, voir , digne d’un Mussolini du libre arbitre.

Là , excuse-moi, le con, c’est toi …

L’acteur des oompa c’est deep roy (imdb) , il a joué aussi dans big fish et planète des singes, un fidèle de burton donc.

La VF de charlie est nulle c’est claire, mais les remarques de Spike sur la VF en générale le sont encore +…

Bravo Spike, un topic fermé de plus. Tu vises le record ?

Tout ça pour un film de merde…

RAH je suis contanimé, je troll aussi.

Oüah !

Dans le genre “je suis une référence, vous êtes des abrutis” je trouve que c’est un peu gonflé comme attitude, probablement sous l’effet d’un coup de colère ou la chaleur, qui sait :P"

Heuuu ouais il faut savoir ronger son frein aussi. C’est quoi l’âge limite pour ce film ? 8 ans ?

Quand j’avais 8 ans j’avais pas franchement envie de me taper 2 heures à lire les sous-titres sous prétexte que des extrémistes de la VO sont tout pas contents. D’ailleurs on te colle pas un flingue sur la tempe pour aller la voir ladite “VF kipue”

Un peu de calme donc.

Skype, tu traites les gens qui apprecient la vf de con et j’apprecie pas.

Alors que penser de cette histoire d’esclavagiste sadique tortionnaire d’enfants qui maltraite les animaux, utilise des cobayes humains et veut séparer les familles…
J’ai aimé. L’univers du bouquin est parfaiteent retranscri. Les oompha Loomphas sont comme je les imaginait.

Burton a cependant pris quelque libertés sur la fin (et à aussi aproffondit Wonka avec son père), mais la fin diffère fortement du bouquin (corriger moi si je me trompe, mais dans le livre, il attéri juste au millieux de la maison et tout le monde monte à bord en enfournant le lit des grands parents dans l’ascenseur et le livre se termine ainsi). Mais j’aime bien cette nouvelles fin. Certe elle empêche de faire la suite (Charli et l’ascenseur de verre), Mais ce n’est pas une mauvaise chose vu quer les personnages des grands parents changent un peu trop dans cette suite.