[LIVRE & BD] Vos lectures du moment

Je suis passé dans 2 librairies mercredi.

6 « J'aime »

J’ai beaucoup aimé the Ocean at the End of the Lane. Un condensé de nostalgie de l’enfance et de poésie… Ce qui me fait penser que je n’ai toujours pas lu Sandman, rahlala.

ça fait un moment que je voulais en parler : la trilogie The Last Policeman, de Ben H. Winters.

En français, le premier tome s’appelle Dernier meurtre avant la fin du monde.

Synopsis : À quoi bon tenter de résoudre un meurtre quand tout le monde va mourir ? Concord, New Hamsphire. Hank Palace est ce qu’on appelle un flic obstiné. Confronté à une banale affaire de suicide, il refuse de s’en tenir à l’évidence et, certain qu’il a affaire à un meurtre, poursuit inlassablement son enquête. Hank sait pourtant qu’elle n’a pas grand intérêt puisque, dans six mois il sera mort. Comme tous les habitants de Concord. Et comme tout le monde aux États-Unis et sur Terre. Dans six mois en effet, notre planète aura cessé d’exister, percutée de plein fouet par 2011GV1, un astéroïde de six kilomètres de long qui la réduira en cendres. Aussi chacun, désormais, se prépare-t-il au pire à sa façon. Dans cette ambiance pré-apocalyptique, où les marchés financiers se sont écroulés, où la plupart des employés ont abandonné leur travail, où des dizaines de personnes se livrent à tous les excès possibles alors que d’autres mettent fin à leurs jours, Hank, envers et contre tous, s’accroche. Il a un boulot à terminer. Et rien, même l’apocalypse, ne pourra l’empêcher de résoudre son affaire.

Je pense que ce qui m’a le plus plu dans cette trilogie, c’est le mélange entre le polar (chaque livre suit une enquête de Hank Palace) et le monde pré-apocalypse dans lequel l’histoire se déroule. C’est vraiment bien foutu et très juste au niveau du regard que ça pose sur notre monde, et la manière dont il pourrait basculer en cas de catastrophe imminente. Les personnages sont en plus très bien brossés. Parfait pour se détendre et réfléchir en même temps.

6 « J'aime »

Ca semble super cool, je le garde en tête pour un futur cadeau à un membre de ma famille. :smiley:

Nouveau livre de Jake Adelstein sur Mt Gox et sa chute : http://editions-marchialy.fr/jai-vendu-mon-ame-en-bitcoins/

1 « J'aime »

Si plusieurs personnes dans ce thread ont parlé du roman de Alain Damasio , la horde du contrevent, personne n’a pensé a parler de la BD qui en est issue:


Disclaimer: Je n’ai pas lu le roman.
A l’époque de Nolife (:cry:), la chaîne avait parlé des différents projets en cours autour du livre, un film et une BD.
Si le film a été (a priori) abandonné, un premier volume de la BD a été édité fin 2017 et comme je suis tombé dessus récemment, il m’a semblé intéressant d’en parler ici.

En premier lieu, pour ceux ayant lu le roman, attention: C’est une adaptation. Le changement notable est le nombre de personnes de la Horde qui est différent dans la BD et, d’après ce que j’ai lu ci ou la, la narration est très différente du livre. Et je pourrais difficilement en dire plus.
Car si, à la base, je voulais lire la BD pour savoir si j’irais lire le livre, après avoir lu ce premier tome, je n’ai plus envie de lire le livre car j’ai pas envie de me spoiler la BD.
Point intéressant sur ce premier volume, il est massif: Plus de 70 pages. D’après cette interview de BDGest, l’auteur prévoit 5 a 6 volumes et j’espère vraiment qu’il réussira à les sortir.

Le pitch: Depuis 800 ans, dans une contré reculée balayée régulièrement par des vents violents, un groupe de personnes spécialement entraînées - la horde - tente de remonter en amont de ces vents violents pour en déterminer la source. L’histoire commence avec le départ de la 34eme horde…

Franchement, j’ai beaucoup aimé. Le style graphique n’est pas ouf, mais il est très cohérent dans son ensemble, et on reconnait très bien les différentes personnes. Et j’aime beaucoup le style narratif qui suit l’histoire, parfois verbeux, parfois contemplatif, en fonction des moments de l’histoire.
Et j’attends avec impatience le 2eme volume…

4 « J'aime »

Je l’ai lu, c’est clairement moins bon que le roman, mais c’était joué d’avance. J’ai beaucoup aimé le style graphique, la représentation du vent (ou plutôt des vents) et l’exposition des différents membres de la horde étant les éléments les plus difficiles à retranscrire et étant aussi les plus réussis.

Les rois maudits, c’est de la bombe, c’est largement au niveau de GoT, voire bien meilleur sur certains. Et ça illustre une chose : l’histoire de France est vraiment badass.

Pour ma part, je suis sur 2 livres cette semaine : le tome 1 de la Trilogie du Vide de Peter Hamilton, l’un de mes auteurs vivants favoris ; le tome 1 du Livre des Martyrs de Steven Erikson, de la fantasy très sombre, désespérée, très inventive, qui dynamite complètement les stéréotypes du genre pendant les 90s (qui a donc été refusé par quasiment tous les éditeurs à l’époque) et qui ferait passer Abercrombie pour un sensible.

Erikson ça me rend très curieux, mais je n’ai pas réussi à aller très loin en V.O.: un peu trop le bordel pour que ce soit agréable à lire.

Je le lirais bien en français, mais les traductions actuelles ont une réputation déplorable. :frowning:

La traduction française de l’Erikson est plutôt bonne, voire excellente. Je m’y étais risqué en VO, mais je suis trop lent et le livre est trop épais. Je dirais touffu plutôt que bordélique, y a beaucoup de choses que l’on ne comprend que bien des pages plus tard, énormément de personnages, de lieux, etc. Ce n’est pas une lecture facile, c’est sûr.

Tiens, c’est curieux, comme @TheProcope, j’ai plutôt eu de bons échos de la nouvelle traduction des éditions Leha (coquilles mises à part). Tu parles de cette édition ? Ou des précédentes ?

La critique du tome 2 dans Bifrost laisse malheureusement peu de place au doute. :slightly_frowning_face:

Quelques extraits:

Très vite, après Les Jardins de la Lune (cf. Bifrost 92), les éditions Leha poursuivent « Le Livre des Martyrs » avec ce copieux deuxième volume — mais peut-être auraient-elles dû prendre davantage de temps ? Car, à vouloir précipiter les choses, elles ont accouché d’un pavé proprement illisible… du fait d’une traduction catastrophique.

(…)

Mais non… Parce que, en l’état, ce livre est proprement illisible. En effet, à Emmanuel Chastellière, traducteur du premier tome, succède ici Nicolas Merrien, qui a porté le projet de cette édition, les deux traducteurs alternant les volumes ; hélas, si son enthousiasme est admirable en tous points, et si ce projet éditorial avait tout pour allécher, sa compétence en tant que traducteur est au mieux douteuse — mais il serait sans doute bien injuste de lui faire porter tout le blâme, tant, à ce stade, c’est bien d’un problème d’édition qu’il s’agit.
Tout y est : faux amis, anglicismes (passons sur les « yep », c’est plus difficile pour les « marines », mais « impacter » est rédhibitoire), calques, confusions, répétitions (dont de nombreux visages qu’on dévisage et lignes qu’on aligne), lexique inapproprié (car tordu, souvent : « stuporeuse », « dessicative », « trémuler », quand un vocabulaire plus simple aurait été bien plus pertinent ; mais on trouve aussi des emplois malvenus de mots plus banals, comme « désinvestir » ou encore « contention » ; sans parler des tournures tristement récurrentes : « trahir » quelque chose ou « témoigner de » quelque chose, dans le sens de révéler, ou « donner voix à… », systématiquement mal employées), ruptures de ton, grammaire acrobatique, orthographe malmenée (coquilles ou pas : « tache » est à peu près systématiquement écrit « tâche », etc.) — autant de fautes, de traduction ou parfois même de français (dont au moins un ma-gnifique « malgré que »), qui plombent le texte à absolument chaque page, et produisent une même impression globale de lourdeur propre à faire saigner les yeux et les oreilles. D’où des abominations comme « l’eau alourdie de sédiments se soulevait en de turgides tuméfactions qui semblaient réticentes à aller où que ce soit », ou encore « le tambour résonnait, répondant au tonnerre susjacent en témoignant d’une patience mesurée et impavide », sans même parler de « va-t-on devoir pénétrer cette profusion humaine ». Et, quand le texte anglais se montre délibérément un peu obscur, lors de scènes « bizarres », cela débouche sur des… trucs parfaitement imbitables (« La clairière fut en proie à une violence crispée, promesse d’une certitude qui s’annonça par l’effondrement soudain des branches couvertes de mousse. »).

A ce niveau là je pense que je ne vais même pas tenter le coup.

Discussion sur la traduction (4-5 dernière pages du thread) sur le forum du Belial:
https://forums.belial.fr/viewtopic.php?t=6799

La vache, oui, c’est effectivement sans appel.

Dont acte. J’avais abandonné aux deux tiers la lecture du premier tome en anglais par fainéantise (et manque d’intérêt sur le moment) et j’envisageais de donner sa chance à cette VF.

Merci de m’avoir fait économiser des sous. Je retenterai la version originale dès que l’envie de fantasy me reprendra.

(en revanche, ça donne envie de lire Bifrost, je crois que je vais m’en offrir un numéro pour me faire une idée)

Oui Bifrost c’est ce qui se fait de mieux en revue SFFF francophone.

Et ils mettent leurs critiques en ligne une fois le numéro (trimestriel) suivant paru.
Mais la revue contient beaucoup plus de chose que les seules critiques (nouvelles, dossiers, articles…)

La traduction du tome 1 était parfois maladroite mais globalement très bonne comme l’avait noté Bifrost dans le numéro 92. Elle était signée Emmanuel Chastellière, m’a semblé plutôt compétent et avait fait du bon boulot. C’est lui qui a traduit récemment Hanover, Sanderson, Tad Williams. Rien à voir avec la trad de 2001 non plus.
La traduction du tome 2, par Merrien, c’est effectivement une autre histoire, donc j’ai prévu d’acheter la VO pour celui-là. Le critique suggère un problème d’édition, et je confirme. Voilà ce qui se passe quand on ne veut pas payer un dir’ coll’ et un très bon correcteur, ou, par exemple, qu’on a pas mis en place une collaboration entre l’auteur et le traducteur, ce qui est quasiment obligatoire pour un projet de cette complexité. C’est une série très dure à traduire, donc faut prendre des mesures adéquates, c’est pas du Terry Brooks là. Filer les Martyrs à un gars qui n’a jamais fait de traduction anglaise, c’est de l’incompétence éditoriale au pire, de l’inconséquence au mieux.

Bifrost, oui, c’est génial, ça fait près de 20 ans que je la lis. Leurs dossiers et leurs rubriques scientifiques sont super et c’est une des rares revues à publier des nouvelles qui valent vraiment le coup. On la trouve dans quasiment toutes les bonnes médiathèques de villes moyennes de France d’ailleurs.

2 « J'aime »

Je ne sais pas ce que ça vaut mais je vois que Le Bélial édite la version française de Captain Future (Capitaine Flam) :

http://33wi.mj.am/nl2/33wi/l9kkr.html?m=AMMAADbOHksAAccbeJgAAGUeZwAAAAAAAAEAFwnEAAPU8ABcvzv5DEeu33OWTVicMvvS2x5aFgADqfM&b=c0129291&e=f14dda44&x=VBGeUyDxdbOqzBItc_kE7ULgtXwn6XDq0coa1hWxjz8

Tu peux te faire une idée avec un extrait gratuit du premier tome disponible sur la page de la version numérique:

Oui j’ai vu (c’est le même lien que celui que j’ai mis).

C’était plus pour informer et avoir d’éventuels avis d’autres personnes :slight_smile:

Yay, le Tome 4 de Gung Ho est sorti: Colère… et c’est toujours aussi bien… !

1 « J'aime »

J’avais vraiment adoré les 3 premiers tomes.

J’étais à deux doigts de les prendre en belles éditions vu la magnificence des covers mais quand j’ai vu la taille des bestiaux : nope!

Je me suis fait avoir une fois avec le tome 4 de Long John Silver qu’il m’est impossible de faire rentrer dans ma bibliothèque… :tired_face:

1 « J'aime »

Je ne connais pas mais je sais reconnaître de chouettes bouquins qui mettent en valeur le travail d’un auteur. A priori le résultat est là mais 25€ le grand format et le double de volume… C’est nope direct perso. Vu ce que vous en décrivez et les retours que je lis ici et là a priori je les prendrai mais en définitive ce sera en format classique à ne point en douter